Скачать 412.39 Kb.
|
5. Содержание дисциплины 5.1. Темы и их аннотации РАЗДЕЛ 1. ФИННО-УГОРСКОЕ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ КАК НАУКА И ЕЕ ОСНОВНЫЕ ПАРАМЕТРЫ Тема 1. Переводоведение как наука Переводоведение – наука о переводе. Разделы – история перевода, теория перевода, методика перевода, критика перевода. Виды – художественный перевод, специальный перевод. Формы – письменный, устный, синхронный (односторонний, двусторонний). Типы – вольный, дословный (объективный), буквальный (пословный), подстрочный, перевод – пересказ, сокращенный перевод, перевод-реферат. Художественный перевод – вольный перевод, подстрочный перевод, перевод-пересказ, сокращенное изложение, эквивалентный перевод. Проблема «переводимости – непереводимости». Текст художественного произведения как объект теории художественного перевода. (2 ч.,– лекция вдвоем), (6 ч. – сам. раб.) Тема 2.Культурологическая концепция перевода Культурологический подход к переводу. Культурные и когнитивно-семантические закономерности. Специфика культуры и ее двуплановое проявление в переводных текстах. Культура как совокупность материальных и духовных особенностей народа, ее отражение в общественной и повседневной жизни народа и осмысление данной концепции культуры в процессе переводы как культурологического явления. Реалии культурной жизни народа в переводных художественных текстах. Перевод «от текста к тексту» как переход от одного языка к другому и переход от одной культуры к другой, т.е. от исходной культуры к целевой. Связь культурологической концепции перевода с проблемой культурной коммуникации. Перевод как частный случай межкультурного общения. Межкультурная коммуникация как наука. (2 ч. – мозговой штурм), (6 ч. – сам. раб.) Тема 3. Проблема восприятия переводной литературы и ее влияние на национальную культуру (на материале трудов Ф.К. Ермакова или по выбору студента) История перевода как одна из форм развития открытого диалога национальных культур. Содержание и отражение этого диалога на материале удмуртской литературы. Михаил Петров о восприятии творчества русских писателей удмуртскими авторами. Ф. Ермаков о роли произведений русской и мировой литературы в истории удмуртской литературы как принимающей «стороны» («Творческие связи удмуртской литературы с русской и другими литературами». 1981). Национальные традиции и проблема восприятия переводной литературы. Местное литературное движение, «бродячие сюжеты» и проблема заимствованного материала. Национальная литература и ее внутренние потребности в преобразовании. Поиск новых тем, приемов и методов в контексте рецептивной поэтики. Ф. Ермаков о фактах перевода иноязычной культуры на удмуртский язык – и об особенностях культурно-исторического контекста. (2 ч. – групповое обсуждение); (8 ч. – сам. раб.) РАЗДЕЛ 2. У ИСТОКОВ ФИННО-УГОРСКОГО ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ Тема 1. Практика перевода удмуртской литературы в 1910–1930-е гг. Финно-угорские исследователи о влиянии творчества А.С. Пушкина на их родные литературы. Сюжетное сходство, близость характеров героев, использование стилистических приемов и др. А.С. Пушкина в произведениях основоположников финно-угорских литератур. Г. Верещагин и К. Герд: у истоков удмуртской авторской сказки; творческая учеба у Пушкина, Некрасова и др. Горький и удмуртская литература. Первые критические работы по проблемам перевода. . (2 ч. – доклад, «круглый стол»); (8 ч. – сам. раб.) Тема 2. Практика перевода марийской литературы в 1910–1930-е гг. Марийское просветительство и перевод. Сказка Т. Семенова «Как мариец обманул черта» (1896) и А. Пушкина «Сказка о попе и его работнике Балде». Типологически сходные черты с «Шурале» Габдуллы Тукая. Переводчик-просветитель В. М. Васильев (1883–1961). Переведенные им тексты из хрестоматий Л. Толстого, К. Ушинского, И. Михеева. Переводческая деятельность С. Чавайна (1888–1937). Поэма-сказка «Ведьма» Г. Эвайна (Кармазин Г.Г., 1882–1938), написанная по мотивам «Сказки о рыбаке и рыбке» А.С. Пушкина. Активизация переводческой деятельности в республике в 1930-е годы. «Массовые» издания на марийском языке произведений М. Лермонтова, Н. Гоголя, Н. Некрасов, Л. Толстого, В. Короленко и др. Роль книг М. Горького и М. Шолохова на марийском языке в развитии национальной литературы. Переводы произведений писателей национальных республик (Т. Шевченко, К. Хетагуров и др.). (2 ч.); (6 ч. – сам. раб.) Тема 3. Практика перевода коми литературы в 1910–1930-е гг. Формирование традиции художественного перевода в коми литературе. Новое измерение переводных текстов дооктябрьского периода. Калистрат Жаков: на пути синтеза романтического, мифологического и реалистического начал в своем творчестве. Первые переводческие опыты Вениамина Чисталева (Тима Вень). Литературные переводы как отражение состояния национального языка и литературы эпохи. Творчество В. Савина, М. Лебедева, В. Чисталева, В. Лыткина и др. Центры распространения русской литературы и культуры. Переводы Пушкина, Гоголя, Лермонтова, Чехова и др. как часть истории коми литературы. Возросший интерес к русской литературе и литературам национальных республик в 1930-е гг. Особенности «прямых» и «непрямых» переводов. Писатели-билингвы. Их значение для развития русской литературной и переводческой традиции. Русская и мировая культурная традиция и популяризаторская деятельность писателей-переводчиков. (2 ч.); (6 ч. – сам. раб.) Тема 4. Практика перевода мордовской литературы в 1910–1930-е гг. Вопросы развития перевода в мордовской литературе «дооктябрьского» периода. Роль и значение переводческой деятельности М.Е. Евсевьева в становлении мордовской советской художественной литературы. Причины и особенности зарождения мордовской литературы на русском языке. Издание произведений русской классической литературы на мокшанском и эрзянском языках. Перевод и сказовые формы в творчестве Ф. Чеснокова, З. Дорофеева, А. Дорогойченко и др. Перевод и культурноязыковые взаимосвязи в литературах народов Поволжья: К. Иванов (чуваш), З. Дорофеев (мордва), Сергей Чавайн (мари). Поэма «Нарспи» К. Иванова на русском, украинском, татарском, башкирском, марийском, удмуртском и др. языках. Послеоктябрьский период творчества З. Дорофеева (1890–1952), своеобразие переводов поэзии А. С. Пушкина, Н. А. Некрасова, А.В. Кольцова, Д. Бедного, А. Безыменского и др. на родной язык. (2 ч.); (6 ч. – сам. раб.) РАЗДЕЛ 3. БИЛИНГВИЗМ В ФИННО-УГОРСКИХ ЛИТЕРАТУРАХ В 1960–1980 гг. Тема 1. Билингвизм в поэзии. Новая парадигма литературного процесса. Доминантные характерологические факторы прозы, поэзии и драматургии. Билингвизм как распространенная форма многоязычия (мультилингвизма, полилингвизма). Переводческий билингвизм – разновидность билингвизма. Переводческая практика профессионального билингва. Достижения переводческого мастерства удмуртов Флора Васильева, Вл. Романова, коми Альберта Ванеева, марийцев Миклая Казакова, Валентина Колумба, мордовского поэта Ивана Пиняева. Оценка их двуязычного творчества критиками и литературоведами. Переводческая концепция текста и оригинала, проблема авторского и авторизованного перевода. Сфера национального в творчестве поэта-билингва. (индивидуальная и групповая работа; обсуждение творческих заданий – 2 ч.).( самост. раб. – 6 ч.) Тема 2. Билингвизм в прозе Авторские и авторизованные переводы прозаиков-билингвов. Национальные картины мира в творчестве удмурта Г. Красильникова, коми Г. Юшкова, мордовского писателя Ивана Антонова. Перевод как языковой контакт личности с текстом иноязычной культуры. Журнал «Дружба народов» как координатор литературного процесса и центр перекрестка национальный культур в 1060–80-е годы. Ведущие московские переводчики национальных литератур СССР. Поиск ключевых фигур времени, специфика отражения литературного процесса. Две основные концепции перевода – адекватный и неадекватный (вольный). Тенденция адекватного перевода в творчестве финно-угорских прозаиков России. Художественная функция переводной литературы 1970-х гг. в процессе формирования национального сознания. Эстетическое воздействие переведенных произведений на советского читателя. (индивидуальная и групповая работа; обсуждение творческих заданий – 2 ч.).( самост. раб. – 8 ч.) Литература: См. раздел 8 . Тема 3. Билингвизм в драматургии. Новые темы и проблемы в финно-угорской драматургии. Пьесы В. Шекспира, К. Гольдони, А. островского, М. Горького, Вс. Вишневского, Б. Брехта, А. Вампилова на сценах национальных театров. Художественная функция переводной драматургии в процессе формирования национального сознания. Эстетическое воздействие переведенных произведений на регионального зрителя. Опыт русской классической переводческой школы. Дрматургические тексты, построенные на системе развернутых метафор как объект перевода. Творчнство марийских драматургов Ю. Байгузы и К. Коршунова, удмуртов И. Гаврилова и Е. Загребина. Интерпретация драматического текста в сфере теории перевода. (индивидуальная и групповая работа; обсуждение творческих заданий – 2 ч.).( самост. раб. – 6 ч.) Литература: См. раздел 8 Тема 4. Финно-угорский роман «шестидесятых» на русском языке. Жанр романа – отражение движения художественной мысли региона. Роман и расширение возможностей дифференциации национальной прозы. О переводах романов Г.Красильникова на русский язык (Кузичева, Власенко, Богомолова, Ермолаев и др.). Опыт переводов романов К. Абрамова на русский язык (трилогия «Люди стали близкими», роман «Степан Эрьзя» и др.), В. Юксерна («Поздняя заря»), А. Юзыкайна («Медвежья берлога»). «Диалог культур» в крупных жанрах национальных литератур. Традиции и новаторство, ценностное восприятие времени. Гуманистические идеи финно-угорского романа. (4 ч. - практич.), (12 ч. - самост.) РАЗДЕЛ 4. КУЛЬТУРА ПЕРЕВОДА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В СОВРЕМЕННЫХ ФИННО-УГОРСКИХ ЛИТЕРАТУРАХ Тема 1. Теории и модели современного перевода. Оценка опыта современных переводческих направлений в свете концепции многокомпонентной структуры семантики художественного текста. Перевод как подлинник. Сопоставительный анализ оригинала и перевода на основе концепции динамической адекватности. Теория закономерных соответствий. Психолингвистическая теория перевода (А. Ширяев и др.). Герменевтическая модель переводова (А.Н. Крюков и др.). Теория машинного перевода. Культурологическая концепция перевода. Перевод и сравнительная типология (на примере переводов на удмуртский язык современной эстонской литературы). . (2 ч.,– лекция вдвоем), (9 ч. – сам. раб.) Тема 2. Русская классика в переводах современных авторов. Жанровое многообразие художественных переводов на современном этапе. Деятельность Н.В. Витрука, его серия двуязычных сборников «Быръем произведениос = Избранные произведения», посвященных поэзии классиков А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, А. Кольцова, Н.А. Некрасова, С.А. Есенина. Перевод поэмы «Евгений Онегин» (Р.И. Яшина). Переводческая деятельность С. Матвеева. Произведения русских писателей и их восприятие в национальном мире России. Культурные и духовные универсалии, отражающие общечеловеческие ценности. Востребованность произведения иноязычной культуры. . (6 ч.,– дискуссия), (18 ч. – сам. раб.) Тема 3. Сопоставительный анализ одного текста переведенного разными авторами Художественный перевод как интерпретация содержания текста оригинала. О проблеме различного прочтения одного и того же произведения разными авторами. Процесс вхождения произведений русских и зарубежных писателей в национальный культурный процесс. Сравнительно-сопоставительное изучение переводов (на примере 4 переложений стихотворения Н. Некрасова «Крестьянские дети» на удмуртский язык). Судьба переводных произведений на разных исторических этапах развития национальной литературы. Проблема существования текста одной культуры «внутри» другой. . (4 ч.,– групповое обсуждение), (12 ч. – сам. раб.) 5.3. Планы лабораторного практикума (при наличии в учебном плане) – не предусмотрено 5.4. Программа самостоятельной работы студентов Структура СРС
Виды СРС:
По одной теме может быть несколько видов СРС. Формы СРС:
Содержание СРС (по выбору преподавателя) Задания по самостоятельной работе 1. Написать реферат. Темы рефератов: «Переводоведение как наука», «Проблема переводимости – непереводимости», «Полемика вокруг термина перевод», «Национальная языковая картина мира и культурные ареалы», «Перевод, культура, межкультурная коммуникация», «Перевод и литература», «Проблема термина и научного перевода». 2. Сбор материала по проблеме – «Практика перевода удмуртской литературы в 1910-1930-е гг.», «Практика перевода марийской литературы в 1910-1930-е гг.», «Практика перевода коми литературы в 1910-1930-е гг.», «Практика перевода мордовской литературы в 1910-1930-е гг.». 3. Написать свои размышления о проблеме билингвизма (3-4 стр.). 4. Написать реферат. Темы рефератов: «Переводческий билингвизм в удмуртской литературе», «Переводческий билингвизм в марийской литературе», «Переводческий билингвизм в коми литературе», «Переводческий билингвизм в мордовской литературе». 5. Форум переводчиков: «Психолингвистическая, герменевтическая, культурологическая модели перевода». 6.Форум переводчиков: «Что следует и что не следует переводить?» 7. Форум переводчиков: «Что такое "перевод автора"?» 8. Круглый стол – «Русская классика в переводах современных авторов» (на материале сб. Н.В. Витрука). 9. Сопоставительный анализ одного произведения, переведенного на удмуртский язык разными авторами (по выбору магистранта). 10. Сравнительно-сопоставительный анализ переводов романа Г. Красильникова «Начало года». |
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение... Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования | Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение... Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования | ||
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение... Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования | Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение... Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования | ||
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение... Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования | Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского Факультет... Федеральное государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования | ||
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального... Министерство природных ресурсов рф, другие природоохранные ведомства и учреждения | Удмуртский государственный университет Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования | ||
Техническое задание Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Удмуртский государственный... | Государственное образовательное учреждение высшего профессионального... Развитие языковой, коммуникативной и социо-культурной компетенций, достаточных для участия в академических программах | ||
Управление образования –––––––––––––––––––––––– прика з Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Удмуртский государственный... | Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение... Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования | ||
Руководство пользователя арм «Участник кегэ» Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Удмуртский государственный... | Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение... Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования | ||
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение... Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования | Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение... Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования |