Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «удмуртский государственный университет» факультет удмуртской филологии «Утверждаю»





Скачать 412.39 Kb.
НазваниеФедеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «удмуртский государственный университет» факультет удмуртской филологии «Утверждаю»
страница3/4
Дата публикации23.02.2015
Размер412.39 Kb.
ТипПрограмма дисциплины
100-bal.ru > Литература > Программа дисциплины
1   2   3   4
Тематика докладов и сообщений

  1. Обзор учебников и учебных пособий для вузов, посвященных проблеме художественного перевода и межкультурной коммуникации.

  2. Краткий обзор развития финно-угорских литератур (в переводах): «Финно-угорские литературы России: проблемы художественного перевода»

  3. Традиции художественного перевода удмуртского эпоса.

  4. Особенности психолингвистической, герменевтической, культурологической и машинной моделей перевода.

  5. Практика художественного перевода удмуртской детской литературы в ХХ веке.

  6. Современная марийская (или мордовская, удмуртская, коми) литература в переводах.

  7. Об опыте переводов чувашской поэзии на удмуртский язык (татарской или др. по выбору магистранта).

  8. Из истории перевода русской драматургии на удмуртский язык.

  9. Изучение переводной литературы в школе.

  10. Об особенностях художественного перевода фольклорных произведений.



График контроля СРС

График контроля СРС

Недели семестра

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

формы

контроля







кр













кр стол







д

д













кр

кр



Условные обозначения: кр – контрольная работа, к – коллоквиум, р – реферат, д – доклад, ди – деловая игра, рз – решение задач, кур – курсовая работа.
6. Образовательные технологии

При проведении занятий и организации самостоятельной работы студентов используются традиционные технологии сообщающего обучения, предполагающие передачу информации в готовом виде, формирование учебных умений по образцу: практическое занятие.

Использование традиционных технологий обеспечивает формирование общеобразовательных и профессиональных компетенций будущего специалиста.

В процессе изучения теоретических разделов курса используются новые образовательные технологии обучения: академическая лекция, проблемная лекция, лекция вдвоем.

При проведении практических занятий используются: мозговой штурм, групповое обсуждение, «круглый стол», индивидуальная и групповая работа; обсуждение творческих заданий, дискуссия, групповое обсуждение, аннотирование, реферирование.

Данные технологии обеспечивают включенность обучающихся в обсуждение и практическое решение актуальных проблем переводоведения.
7. Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины
Оценка качества освоения дисциплины включает текущий контроль успеваемости, промежуточную аттестацию обучающихся и итоговую государственную аттестацию выпускников.

Промежуточная аттестация по итогам освоения дисциплины проводится в форме экзамена.
Экзамен

ставится на основе выполнения студентом индивидуального задания:

Лирическое стихотворение и его перевод (по выбору студента). Примерный план анализа: постановка проблемы; функционально-семиотическая модель лирического стихотворения; от текста к эстетической специфике произведения, сопоставительное исследование стихотворения и его перевода; композиция оригинала; концептуальное содержание оригинала; истолкование композиционно-смысловой структуры оригинала; сопоставительное рассмотрение оригинала и его перевода. (Задание может быть проделано также на материале прозы или драматургии).

При этом также учитывается выполнение магистрантом в процессе семестра самостоятельной работы.
Вопросы к экзамену

по дисциплине «Теория и история художественного

перевода финно-угорских литератур»

»

  1. Переводоведение как наука.

  2. Виды трансформаций при переводе.

  3. Лингвистическая теория художественного перевода А.В. Федорова.

  4. Билингвизм в поэзии, прозе и драматургии.

  5. Русская классика в переводах современных авторов

  6. Сопоставительный анализ текстов, переведенных разными авторами

  7. Теории и модели культурологическая и др.)

  8. Своеобразие художественных переводов в финно-угорских литературах в 1910–30-е годы.

  9. Проблема восприятия переводной литературы и ее влияние на национальную культуру

  10. Культурологическая концепция современного перевода (психологическая, герменевтическая, перевода.

Задания на второй вопрос билета
Практическое ЗАДАНИЕ 1.Сравните описание Якима Нагого у Н.А. Некрасова и в переводе И. Гаврилова:

Грудь впалая; как вдавленный Моля лэзькем, кот кыстиськем;

Живот; у глаз, у рта Моля лэзькем, кот кыстиськем;

Излучины как трещины Кос музъемлэн путэтъесыз

На высохшей земле… (С. 48) Выллем кисыриос адско… (С. 46)

(Н. А. Некрасов) (Пер. И. Гаврилова)
Сравните на звуковом уровне еще один фрагмент

Гром грянул, окна дрогнули,

И я вздрогнула… К гробику

Подвел меня старик… (С. 167)

Куазь гудыртиз, укно вырзиз,

Мон куалекти… Корос доры

Нуиз монэ пересь… (С. 128)
Практическое ЗАДАНИЕ 2. Сравните фрагмент оригинала (Н. Некрасов «Кому на Руси жить хорошо») и его перевод Игнатием Гавриловым на удмуртский язык на лексическо-образном уровне:
У каждого крестьянина Котькудизлэн крестьянинлэн

Душа, что туча черная – Сюлмыз пеймыт пилем выллем –

Гневна, грозна, - и надо бы Кышкыт но лек. Кулэ вылэм

Громам греметь оттудова, Со сюлэмысь гудыръяса

Кровавым лить дождям… (С. 46) Виро зоръес кисьтиськыны…

(Н.А. Некрасов) (Пер. И. Гаврилова)
Практическое ЗАДАНИЕ 3. Сопоставьте стихотворение С. Есенина «Береза» в переводах Николая Байтерякова и Розы Яшиной:

Тодьы кызьпу Юг тодьы кызьпуэ

Выль кен выллем Укное улын

Шобыртиськем Шобырскем лымыен

Азвесь килен. Оло азьвесен.
Лымы пыры Пуштырес вайёсаз

Жуа тылэн. Лымыё чильтэр.

Лымы полын Лэзькиллям зускиос

Кызьпу колэ. Верантэм чебер.
Сое лымы Шып сылэ кызьпуэд

Пужыятэм, Изись чалмытын,

Тодьы туго Чиль лымы пырыед

Солы керттэм. Жуа кадь тылын.
Зардон кален Котыртиз чук зардон

Тубе вылэ. Дыртытэк берга,

Выль весь пазя Вайёсыз вылэ

Кызьпу вылэ. Выль азвесь пазя.

(Пер. Н. Байтерякова) (Пер. Р. Яшиной)
Практическое ЗАДАНИЕ 4. Сравните фрагмент повести А.С. Пушкина «Выстрел» и его перевод на удмуртский язык Иваном Дядюковым:
Стены его комнаты были все источены пулями, все в скважинах, как соты пчелиные. Богатое собрание пистолетов было единственной роскошью бедной мазанки, где он жил. Искусство, до коего достиг он, было неимоверно, и если б он вызвался пулей сбить грушу с фуражки кого б то ни было, никто б в нашем полку не усомнился подставить ему своей головы (А.С. Пушкин).

Комнатаезлэн вань борддоръёсыз пуляосын бышкылэмын, ваньмыз ик, муш караслэн синъёсыз кадь. Улоно куанер сюй корказ вань узырлыкез трос пöртэм пистолетъёс вал, соос быдэс корка пушсэ чеберъязы. Ыбылüськыны сокем усто быгатэ вал, кылсярысь, со кинлэн ке фуражка вылаз понэм грушаез пуляен ыбыса уськытыны басьтüськысал ке, милям полкысьтымы нокин но öй кышкасал солы ас йырзэ пуктыны. (Пер. И. Дядюкова)

Практическое задание 5. Сопоставьте стихотворение А.С. Пушкина «В крови горит огонь желанья» в переводах Сергея Матвеева и Розы Яшиной:

В крови горит огонь желанья,

Душа тобой уязвлена,

лобзай меня, твои лобзанья

Мне слаще мирра и вина,

склонись ко мне главою нежной,

И да ночею безмятежный,

Пока дохнет веселый день,

И движется ночная тень (1825).
Вирам жуа шаян мылкыд, Мыл потон вирам жуа,

Лулы тонэн сосырмемын, Тон ук лулам яра кельтид,

Я, чупа, ымдурыд мыным Чупа, монэ: чупамъёсыд тынад

Вина но мирралэсь ческыт. Мирралэсь но виналэсь ческыт.

Я, мыкырты ненег йырдэ, – Пон пельпумам ненег йырдэ,

Мон буйгаса умме усё, Соку изё буйгатскыса,

Куке шулдыр нунал изёз, Та пеймыт уймы кошкытозь,

Нош уй вужер гылзоз мырдэм. Но шулдыр нунал ортчытозь.

(Пер. С. Матвеева) (Пер. Р. Яшиной)
Практическое задание 6. Сопоставьте стихотворение А.С. Пушкина «Птичка» в переводах Владимира Романова и Розы Яшиной:

В чужбине свято наблюдаю

Родной обычай старины,

На волю птичку выпускаю

При светлом празднике ыесны.
Я стал доступен утешенью:

За что на Бога мне роптать,

Когда хоть одному творенью

Я мог свободу даровать! (1923)

Мусо но вашкала сямез Мурт музъемын мон утисько

Ят музъемын зеч утисько: Шаерелэсь вазен сямзэ:

Четлык пушкысь тулыс инме Бурдоез эрике лэзисько

тылобурдо мон лэзисько. Югыт тулыс нуналэ.
Мынам сюлмы ини буйга, Монэ буйгатыны ини луэ;

Я мар жожком на инмарлы, Мар пыкылом на инмарез:

Куке эрик сётэм быга Угось одиг коть улэпез

Одиг ке но улэп луллы! Эрике луиз ни лэземе!

(Пер. В. Романова) (Пер. Р. Яшиной)
Практическое здание 7. Анализируйте перевод на удмуртский язык М. Перовым фрагменов поэмы А. Твардовского «Василий Теркин»:

Не прожить, как без махорки, Кызьы шуг махоркатэк

От бембежки до другой Лек бомбёжкаос вискын,

Без хорошей поговорки Шуг лэчыт серем кылтэк

Или призказки какой... Пукыны ваньмон куспын
–А чего тебе, однако –Мар-о мынэсьтым кулэ,

Нужно лично от меня... Мар кулэ тыныд, ведин?
Переправа, переправа! Шур выжон, шурмыт выжон!

берег левый, берег правый. Бур ярдур, паллян ярдур.

(А. Твардовский) (Пер. М. Петрова)
1 вопрос - ОТВЕТ: Рассмотрим описание Якима Нагого. Мы знакомимся с ним в финале главы «Пьяная ночь». Народную крестьянскую суть образа автор подчеркивает в портрете, основные тона и краски которого заимствованы из «палитры» земледельца, а сравнения – из обихода пахаря:

Грудь впалая; как вдавленный

Живот; у глаз, у рта

Излучины как трещины

На высохшей земле… (С. 48)

Моля лэзькем, кот кыстиськем;

Ымдур но син котыръесаз

Кос музъемлэн путэтъесыз

Выллем кисыриос адско… (С. 46)

И. Гаврилов в своем переводе меняет строки местами (3-ью с 4-ой). Если в оригинале «впалая грудь» сравнивается с «вдавленным животом», то в переводе мы этого не увидим: «грудь спустилась», «живот вытянулся» (дословно). Первые строки И. Гаврилова не соответствуют некрасовским. Можно сказать, что автор перевода не смог отразить образ, заложенный в оригинале.


2.Сравните фрагмент оригинала (Н. Некрасов «Кому на Руси жить хорошо») и его перевод Игнатием Гавриловым на удмуртский язык на лексическо-образном уровне:
У каждого крестьянина Котькудизлэн крестьянинлэн

Душа, что туча черная – Сюлмыз пеймыт пилем выллем –

Гневна, грозна, - и надо бы Кышкыт но лек. Кулэ вылэм

Громам греметь оттудова, Со сюлэмысь гудыръяса

Кровавым лить дождям… (С. 46) Виро зоръес кисьтиськыны…


ОТВЕТ: В этой же главе стихийно зреющие силы народного гнева раскрыты через яркое сравнение:

У каждого крестьянина

Душа, что туча черная –

Гневна, грозна, - и надо бы

Громам греметь оттудова,

Кровавым лить дождям… (С. 46)

Котькудизлэн крестьянинлэн

Сюлмыз пеймыт пилем выллем –

Кышкыт но лек. Кулэ вылэм

Со сюлэмысь гудыръяса

Виро зоръес кисьтиськыны… (С. 44)

Сопоставление души народной с черной грозовой тучей построено на ярком параллелизме явлений природы и человеческой жизни. Р.И. Яшина в одной из работ пишет: «Зачастую сопоставляются друг с другом такие предметы и явления, которые внешне по первому их восприятию как будто и не имеют между собой ничего общего. Но мы берем из всего многообразия признаков и свойств именно те, которые для нас существенны, и опираясь на какой-то существенный признак (пусть даже единственный общий признак у двух сравниваемых предметов), мы сопоставляем образы совершенно различных предметов и явлений в целом». И. Гаврилов в сопоставлении использует эпитет «пеймыт пилем» (в оригинал включен постоянный эпитет черная туча - сьод пилем). Видимо, восприятию переводчика ближе именно этот вариант. Эпитет в некрасовской строфе, как и положено в фольклоре расположен после определяемого слова. Это мы видим и в переводе И. Гаврилова. Н.А. Некрасов, ведя речь о грозе народного гнева, удачно вводит аллитерацию. Повторение звука «р» делает строфу звучащей подобно громовым раскатам. При переводе И. Гаврилов учитывает звуковое оформление, но с меньшей выразительностью.
ОТВЕТ: Рассмотрим следующий пример на звуковом уровне:

Гром грянул, окна дрогнули,

И я вздрогнула… К гробику

Подвел меня старик… (С. 167)

Куазь гудыртиз, укно вырзиз,

Мон куалекти… Корос доры

Нуиз монэ пересь… (С. 128)
В данном случае активнее используется игра звуков Г, Р, Д.
Обратим внимание на то, как И. Гаврилов переводит поговорку Н. Некрасова:

Мужик, что бык: втемяшится

В башку какая блажь,

Колом ее оттудова

Не выбьешь: упираются,

Всяк на своем стоит!.. (С.6)

Мужик пороз выллем воггес:

Йыраз маке малпан мерске,

Со малпанзе тулэн отысь

Уд потты ни: ваменскыло,

Асьсэ кылзы вылын сыло!.. (С.4)

В данном случае для переводчика важно переложить не слова, а смысл (хоть кол на голове теши – он все свое), который хотел передать Некрасов. Игнатий Гаврилов при переводе ориентируется на целостное восприятие и ему удается адекватно передать мысль. Нельзя оставить без внимания то, что в строфе И. Гаврилова последние строки более поэтичны.

Остановимся на переводе плача Матрены Тимофеевны из главы «Крестьянка». Идейно-эмоциональное звучание фрагмента Некрасова усиливается введением в него рефрена («Злодеи-палачи!», «Злодею моему!»), который выражает гнев и ненависть.

Злодеи-палачи!

Падите мои слезоньки

Не на землю, не на воду,

Не на господень храм!

Падите прямо на сердце

Злодею моему!.. (С.160)

Ой, злодейос, ой, палачъес!

Ти эн усе, синвуосы,

Музъем вылэ но ву вылэ,

Эн уселэ черк выж вылэ!

Ти уселэ пырак сюлмаз

Мынам злодеелэн!.. (С. 122)

Игнатий Гаврилов активно вводит в текст междометие, которое органично вплетается в плач и тем самым усиливает экспрессивность, выражает состояние души. Употребление междометия «ой» приближают перевод к разговорной лексике удмуртского языка.

В переводе мы можем заметить искажения в содержании строф. Некрасовские строки:

Заплакал! Пред иконами

Со всей семьею молится,

Велит служить молебствие,

Звонить в колокола… (С. 97)

И. Гаврилов переводит так:

Бордэ! Мыдоръесыз азьын

Семьяеныз восяськылэ,

Гырлыосты но жугытэ,

Попез но отьыны косэ… (С. 165)

Здесь явное искажается время глаголов. Кроме этого, если у А. Некрасова князь просит «служить молебствие», то у И. Гаврилова он велит пригласить попа.

В одной из строф пятой главы «Крестьянки» мы вновь можем наблюдать несоответствие:

Громко кликала я матушку.

Отзывались ветры буйные,

Откликались горы дальние,

А родная не пришла… (С. 176)

Кужмо оти мон мемиме.

Лек силтолъес вазиськизы,

Вазиськизы на гурезьес,

Нош мемие оз вазь… (С.137)

У Некрасова говорится о матушке, которая не пришла. У Гаврилова речь идет о матушке, которая не откликнулась.

Правильно выбирая лексику, поэт-переводчик может добиться многого. В настоящее время этот вопрос до конца не разрешен – четких рекомендаций по выбору лексики нет. И вряд ли когда-нибудь будут. Но давно известно, что даже незначительные лексические отклонения в переводе могут наделить оригинал множеством смысловых искажений.
1   2   3   4

Похожие:

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «удмуртский государственный университет» факультет удмуртской филологии «Утверждаю» iconФедеральное государственное бюджетное образовательное учреждение...
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «удмуртский государственный университет» факультет удмуртской филологии «Утверждаю» iconФедеральное государственное бюджетное образовательное учреждение...
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «удмуртский государственный университет» факультет удмуртской филологии «Утверждаю» iconФедеральное государственное бюджетное образовательное учреждение...
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «удмуртский государственный университет» факультет удмуртской филологии «Утверждаю» iconФедеральное государственное бюджетное образовательное учреждение...
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «удмуртский государственный университет» факультет удмуртской филологии «Утверждаю» iconФедеральное государственное бюджетное образовательное учреждение...
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «удмуртский государственный университет» факультет удмуртской филологии «Утверждаю» iconОмский государственный университет им. Ф. М. Достоевского Факультет...
Федеральное государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «удмуртский государственный университет» факультет удмуртской филологии «Утверждаю» iconГосударственное образовательное учреждение высшего профессионального...
Министерство природных ресурсов рф, другие природоохранные ведомства и учреждения
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «удмуртский государственный университет» факультет удмуртской филологии «Утверждаю» iconУдмуртский государственный университет
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «удмуртский государственный университет» факультет удмуртской филологии «Утверждаю» iconТехническое задание
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Удмуртский государственный...
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «удмуртский государственный университет» факультет удмуртской филологии «Утверждаю» iconГосударственное образовательное учреждение высшего профессионального...
Развитие языковой, коммуникативной и социо-культурной компетенций, достаточных для участия в академических программах
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «удмуртский государственный университет» факультет удмуртской филологии «Утверждаю» iconУправление образования –––––––––––––––––––––––– прика з
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Удмуртский государственный...
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «удмуртский государственный университет» факультет удмуртской филологии «Утверждаю» iconФедеральное государственное бюджетное образовательное учреждение...
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «удмуртский государственный университет» факультет удмуртской филологии «Утверждаю» iconРуководство пользователя арм «Участник кегэ»
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Удмуртский государственный...
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «удмуртский государственный университет» факультет удмуртской филологии «Утверждаю» iconФедеральное государственное бюджетное образовательное учреждение...
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «удмуртский государственный университет» факультет удмуртской филологии «Утверждаю» iconФедеральное государственное бюджетное образовательное учреждение...
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «удмуртский государственный университет» факультет удмуртской филологии «Утверждаю» iconФедеральное государственное бюджетное образовательное учреждение...
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск