Людмила Андреевна «преступление»





Скачать 355.57 Kb.
НазваниеЛюдмила Андреевна «преступление»
страница1/4
Дата публикации10.04.2015
Размер355.57 Kb.
ТипДиплом
100-bal.ru > Литература > Диплом
  1   2   3   4


Московская городская педагогическая гимназия-лаборатория №1505
Уманец Людмила Андреевна

«ПРЕСТУПЛЕНИЕ» И «НАКАЗАНИЕ» В ИДИОМАХ РУССКОГО ЯЗЫКА

Диплом по лингвистике

Ученицы 10 класса «А»

Научный руководитель:

И. Л. Старикова

Москва 2010

Оглавление


Введение

Настоящая работа посвящена исследованию идиом русского языка, относящихся к понятиям «Преступление» и «Наказание».

Теоретическую основу данного исследования составили научные работы, посвященные объему фразеологии. Наиболее ярко названные понятия освещены в трудах таких ученых, как Н.М. Шанский, В.М. Мокиенко, В.И. Зимин, В.В. Виноградов, П.А. Лекант, В.П. Жуков. Кроме того, описание фразеологии на сегодняшний день невозможно без рассмотрения понятий «картина мира», «языковая картина мира». В рассмотрении этих проблем мы опирались на труды Ю.Н. Караулова, В.А. Масловой, З.Д. Попова, И.А. Стернина.

Актуальность выбранной темы определяется тем, что в последние время вырос интерес ученых-филологов к языковому портрету личности, которая является одной из составляющих национальной языковой картины мира. Наиболее ярким отражением упомянутой картины мира может служить фразеологический фонд русского языка.

Выбранная тема «"Преступление" и "Наказание" в идиомах русского языка» актуальна также и тем, что она позволяет сделать попытку выяснить отношение русского народа к таким категориям, как "преступление" и "наказание", что, в свою очередь, определяет и более широкую, культурологическую направленность исследования.

Цель исследования состоит в выявлении и анализе основных групп (тематических, структурных, семантических) фразеологических единиц, отображающих семантику понятий «Преступление» и «Наказание» в языке как феномене культуры. Для достижения поставленной цели были выдвинуты следующие задачи:

  • Ознакомиться с исследованиями ученых на понятие "идиомы";

  • Изучить работы исследователей, посвященные понятиям «картина мира», «языковая картина мира»;

  • Создать картотеку идиом с опорой на фразеологические словари и словари идиом;  

  • Классифицировать идиомы и провести их количественный и качественный анализ;

  • Описать классификацию идиом в их отношении к национальной картине мира.

Источниками для исследования послужили следующие словари: «Школьный фразеологический словарь русского языка» (авторы Н. М. Шанский, В. И. Зимин, А. В. Филиппов); «Школьный фразеологический словарь» (авторы В. П. Жуков, А. В. Жуков); «Пословицы и поговорки русского народа. Большой объяснительный словарь» (авторы В. И. Зимин, А. С. Спиркин); «Пословицы русского народа» (автор В.И. Даль); «Фразеологический словарь русского языка» (авторы Л.А. Войнова, В.П. Жуков).

В качестве объекта исследования были использованы идиомы русского языка, относящиеся по своему значению к понятиям «Преступление» и «Наказание». Картотека насчитывает более 150 идиоматических единиц, отобранных из указанных источников, которые наиболее ярко отражают указанные понятия.

Предметом исследования является состав и значение идиом созданной картотеки в отражении избранных идиом в национальной картине мира.

Основными методами исследования являются: метод стравнительно-сопоставительного анализа, аналитический метод отбора фразеологических единиц, описательный метод, статистический метод.

Структура работы. Диплом состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и списка словарей – источников идиом, и приложения со списком идиом в алфавитном порядке.

Глава 1.

1. РУССКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ

1.1. Фразеология в языковой картине мира

Картина мира – базисное понятие философии, антропологии, лингвокультурологии, когнитивной лингвистики и ряда других наук.

Понятие картины мира очень важно для современной науки, но оно требует четкого определения. Особенно важно определить это понятие для лингвистики и лингвокультурологии, которые в большой степени, чем другие науки, в последнее время используют данное понятие.

Под картиной мира в самом общем виде ученые понимают упорядоченную совокупность знаний о действительности, сформировавшуюся в общественном (а также групповом, индивидуальном) сознании.

Принципиальным представляется дифференциация двух картин мира – непосредственной и опосредованной.

Непосредственная (наивная) картина мира – это картина, получаемая в результате прямого познания сознанием окружающей действительности.

Непосредственная картина мира включает в себя как содержательное, концептуальное знание о действительности, так и совокупность ментальных стереотипов, определяющих понимание и интерпретацию тех или иных явлений действительности, т.е. концептосферу. Такую картину мира называют когнитивной.

Опосредованная картина мира – это результат фиксации в языке концептосферы (наивной картины мира) вторичными знаковыми системами, которые материализуют, овнешняют существующую в сознании непосредственную когнитивную картину мира.

Языковая картина понимается как «мир в зеркале языка», а картина мира – как «отображение в психике человека предметной окружающей действительности».1

Языковая картина мира – это совокупность зафиксированных в единицах языка представлений народа о действительности на определенном этапе развития народа, представление о действительности, отраженное в значениях языковых знаков – языковое чтение мира, языковое упорядочение предметов и явлений, заложенная в системных значениях слов, информация о мире.

Стоит отметить, что языковая картина мира – ограниченная картина мира, она не передает полностью ту картину мира, которая есть в национальном сознании. В языке названо только то, что имело или имеет для народа коммуникативную значимость – об этом народ говорит или говорил. Коммуникативная значимость языковой единицы напрямую связана с ценностью выражаемого ею концепта для культуры народа.

Во фразеологических единицах представлена часть общеязыковой картины мира. Этот факт не раз отмечали исследователи языковой картины мира того или иного народа. Еще в XVIII веке М. В. Ломоносов называл устойчивые сочетания «фразесами», «идиотизмами», «российскими пословиями», предлагая включить их в словарь.2

В. И. Даль включил в свой словарь «…пословицы, поговорки, присловия, похвалки, присказки, прибаутки, байки, побасенки, притчи, сказки, были, предания, загадки, скороговорки, причитания, байки, песни, думы…»3.

Обычно фразеологизм в своем употреблении бывает погружен в такое «пространство», которое организуется совокупностью сведений, знаний, в той или иной степени связанных между собой и составляющих «картину мира». Изучение идиом показывает, что их концептуализация происходит в значительной мере через образно-ассоциативные признаки и культурные интерпретации в сознании членов языкового коллектива; «фразеологизмы вычленяют и фокусируют в форме устойчивых и воспроизводимых знаков языка те признаки обозначенных ими фрагментов внеязыкового мира, которые представляются носителями данного языка наиболее характерными и значимыми.4 В знание, связанное с идиомой, входят самые разные признаки, связанные с особенностями национальной культуры, с образным восприятием мира, с оценочными характеристиками обозначенного идиомой фрагмента внеязыкового мира, эмотивными реагированиями на содержание идиомы. Фразеологизмы имеют два плана: изначальный образный субстрат (основу) и современное сигнификативное значение.5

Подводя итоги, изучение фонда идиом русского языка, концептуальной и образной основ, позволяет раскрыть некоторые особенности национального мышления, жизненного уклада, специфику восприятия и отражения реальной и ирреальной действительности.
1.2. Основные подходы к изучению идиом и их классификации

Существуют различные подходы к изучению культурного содержания фразеологизмов русского языка. Основными подходами к изучению идиом являются:

  • Лингвоцентрический подход – собственно лингвистический подход, основанный на раскрытии внешней формы фразеологических единиц (степень слиянности компонентов, ведущее слово и т.д.)

  • Антропоцентрический подход, раскрывающий содержание идиомы в ее отношении к человеку говорящему, мотивация внутренней формы идиомы.

Лингвоцентрическое, системно-ориентированное изучение идиоматики опирается на положение Ф. де Соссюра о том, что «единственным и истинным объектом лингвистики является язык, рассматриваемый в самом себе и для себя».

Основным направлением лингвоцентрической фразеологии является углубленная разработка основных вопросов теории фразеологии, имеющая конечной целью научно выверенное построение системы фразеологических единиц, основанную на изучении структурных типов и разновидностей идиомы 6.

В современном языкознании вопрос о фразеологии как о лингвистической дисциплине впервые был поставлен выдающимся отечественным лингвистом профессором Е.Д. Поливановым. С точки зрения ученого возникла потребность в особом отделе исследования языковых единиц, который был бы соизмерим с синтаксисом, но в то же время имел в виду не общие типы, а индивидуальные значения данных отдельных словосочетаний, так же как лексика имеет дело с индивидуальными (лексическими) значениями отдельных слов7. Е. Д. Поливанов считал, что фразеология займет обособленную и устойчивую позицию в лингвистической литературе будущего, когда в последовательной постановке и решении многих до сих пор «закрытых» проблем наша наука лишена будет случайных пробелов.

Вслед за Е.Д. Поливановым вопрос об обособлении фразеологии в особую лингвистическую дисциплину ставили В. В. Виноградов, Б. А. Ларин, М. Д. Степанова, И. И. Чернышева.

Вместе с тем, этими лингвистами был поставлен вопрос и об объеме фразеологии, т.к. появилась потребность в определении границ этой дисциплины. Материал, привлекаемый этими исследователями, его классификации показывают, что пословицы и поговорки, «крылатые слова», различные изречения и т.п. стоят вне тех явлений, которые рассматриваются академиком В. В. Виноградовым и С. И. Ожеговым как фразеологические.

Так, В.В. Виноградов предложил одну из наиболее известных и широко распространенных в лингвистике классификаций, основанную на различной степени идиоматичности (спаянности) компонентов в составе фразеологизма. В исследовании «Русский язык. Грамматическое учение о слове» ученый выделил следующие типы фразеологических единиц в зависимости от степени спаянности компонентов:

  1. Фразеологические сращения – это устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих его компонентов, т.е. не мотивированно ими с точки зрения современного состояния лексики. Однако целостное значение этих фразеологизмов понятно каждому русскому человеку, но корни фразеологизма порой уходят в столь далекие времена, что лингвисты не приходят к однозначному выводу об их происхождении. Например, «была не была», «попасть впросак».

  2. Фразеологические единства – это устойчивые сочетания, обобщенно целостное значение которых отчасти связанно с семантикой составляющих его компонентов, употребленных в образном значении. Такие фразеологизмы могут иметь «внешние омонимы», т.е. совпадающие с ними по составу словосочетания, употребленные в прямом (неметафорическом) значении. Фразеологические единства придают речи особую выразительность и народно-разговорную окраску. Например, «золотые горы», «хвататься за соломинку».

  3. Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, значение которых мотивированно семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение. Фразеологически связанное значение одного из компонентов таких фразеологизмов реализуется только в условиях строго определенного лексического окружения, другой же компонент относительно или абсолютно свободен. Фразеологические сочетания нередко варьируются. Например, «страх берет», «предпринять меры».

Академик Н.М. Шанский поставил вопрос о более широком объеме фразеологии. Он разработал более детализированную типологию фразеологических единиц. Н. М. Шанский дополнил объем фразеологии, выявил структурно-грамматические основания для классификации фразеологизмов. Так называемые фразеологические выражения, которые также обладают несомненной устойчивостью, однако состоят из слов со свободными значениями, т. е. отличаются семантической членимостью. К тому же фразеологические выражения имеют принципиально важную синтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые предложения. В его трудах приведено разграничение фразеологии в узком и широком смысле. Фразеология в узком смысле – это сочетания, обладающие отдельными структурными особенностями и являющиеся средствами построения предложений или элементами предложений. Другие устойчивые словосочетания, не обладающие указанными признаками – фразеология в широком смысле. В его словарь включены фразеологизмы всех типов, а именно те устойчивые, широко известные и употребительные фразы, как афоризмы, пословицы.

Антропоцентрическая фразеология, рассматриваемая как отражение принципа антропоцентризма в лингвистических исследованиях, оценивает факты языка с позиций говорящего человека, взаимодействия языка и человека как языковой личности. Теоретические основы антропоцентризма в изучении фразеологии базируются на идее соединения «словаря в личности и личности в словаре» (Караулов 1987), т. е. на своеобразной «культурной» выборке в лексиконе человека определенных языковых, в том числе и фразеологических, единиц.

В антропоцентрическом подходе к изучению феноменов языка, в частности фразеологизмов, исследователи выделяют своеобразную специфику научных направлений:

  1. исследование безэквивалентного слоя лексики, закрепившегося в структуре фразеологических единиц;

  2. этнофразеологические исследования;

  3. изучение метафорических оснований внутренних форм.

Остановимся на этих подходах:

1. Исследование безэквивалентного слоя лексики, закрепившегося в структуре фразеологических единиц, показывает, что в структуре фразеологизмов русского языка часто встречаются компоненты, создающие национально-культурный колорит русской фразеологии. В структуре фразеологизмов обнаруживаются компоненты, указывающие на этнографические реалии. Например: Мерить, но свой аршин; Черт и калач; Хранить, как зеницу ока; Ставить кому-либо рогатки.

2. При этнофразеологических исследованиях главное заключается в том, чтобы выяснить тип культурного знания, т.е. то, что известно о культуре народа, отразившейся во внутренней форме и структуре фразеологизма. Этнографические исследования – это исследования фразеологических единиц в этнолингвистическом аспекте. В языке сохраняются «следы культур» прошлого. Культурные сущности во фразеологизмах чаще запечатлеваются в их внутренней форме, которая лежит в основе мотивации значений фразеологизмов. Это играет большую роль в культурном освоении мира определенным этносом, в становлении культурного самосознания как отдельной личности, так и всего языкового общества. Этнические элементы отражаются в очень многих фразеологизмах. Например: Лезть на рожон; Жил да был на белом свете; Не солоно хлебавши; Повернуть оглобли.

3. Метафорические основания внутренних форм также свидетельствуют о самобытном характере фразеологизмов того или иного языка. Одни и те же значения фразеологизмов оформляются в разных языках по-разному на основе совершенно разных образов. Это сразу же обнаруживается при сравнении соотносительных по значению единиц. Например: Глаза на мокром месте; Перемывать косточки кому-либо; С глазу на глаз.

Такой подход к изучению фразеологии позволяет говорить о том, что приоритетным направлением систематизации идиом русского языка в настоящий момент в лингвистике является их тематическая направленность и наполнение. Примером такой систематизации также могут служить идеографические фразеологические словари, в частности Большой объяснительный словарь Пословицы и поговорки русского народа В. И. Зимина8, насчитывающий более 440 000 идиоматических выражений.

Исходя из анализа лингвистических исследований корпуса идиоматики русского языка, можно схематично представить современную классификацию и типологию фразеологических единиц в виде следующей схемы:

Таким образом, стоит отметить, что достижения лингвоцентрического подхода к изучению идиом позволили нам выявить существенные особенности структур изучаемых лингвистических единиц, оценить их структурно-семантическое содержание. В нашей работе, исходя из понятий «узкий — широкий объем фразеологии», также разработанный в рамках лингвоцентрического подхода, мы придерживаемся широкого понимания фразеологии, т.е. такого, которое включает в себя и неделимые фраземы, описанные Виноградовым, и крылатые фразы, пословицы, поговорки, изученные Н. М. Шанским, а также индивидуальные типические особенности словоупотребления, словосочетания и фразообразования в творчестве отдельных писателей, а также фразовые особенности речи отдельных социальных слоев, профессиональных групп.

В то же время нашей работе мы ориентируемся и на антропоцентрический подход к рассмотрению идиом, поскольку нас интересуют такие понятия, как «Преступление» и «Наказание» и их осмысление человеком в устойчивых выражениях русского языка.

В работе будет сделана попытка классифицировать идиомы тематической группы «преступление - наказание» с точки зрения национальной картины мира, т.е. выделить в отобранном корпусе идиом те национальные ассоциативные понятия, которые наиболее характерны для устойчивых сочетаний вышеназванной группы.

Глава 2.

2.1. Методика исследования

Разрабатывая тему «”Преступление” и “Наказание” в идиомах русского языка», мы использовали следующие источники: «Школьный фразеологический словарь русского языка» (авторы Н. М. Шанский, В. И. Зимин, А. В. Филиппов); «Школьный фразеологический словарь» (авторы В. П. Жуков, А. В. Жуков); «Пословицы и поговорки русского народа. Большой объяснительный словарь» (авторы В. И. Зимин, А. С. Спиркин); «Пословицы русского народа» (автор В.И. Даль); «Фразеологический словарь русского языка» (авторы Л.А. Войнова, В.П. Жуков.

При первичном отборе нами было выделено 204 идиоматические единицы и составлена тематическая картотека отобранных единиц. Полученная картотека была проанализирована с точки зрения частотности включенных в идиомы лексем.

Анализ полученной картотеки дал основания отобрать конечный корпус наиболее типичных устойчивых выражений, который составил 157 идиом.

Сводные данные по количеству фразеологических единиц, вошедших в работу, приводятся в Таблице 1 в порядке убывания (в абсолютном и процентном соотношении к общему числу фразеологизмов, вошедших в исследование):

Таблица 1

Тематическая группа ФЕ

Количество ФЕ

% к числу ФЕ в исследовании

Преступник

29

18,5 %

Вид преступления

29

18,5 %

Тип наказания

28

17,8 %

Неизбежность наказания

18

11,5 %

Виновность человека

12

7,6 %

Причина преступления

10

6,4%

Наказания показаны на животных

8

5 %

Место преступления

7

4,5 %

ФЕ, не вошедшие ни в одну группу

7

4,5 %

Орудие преступления

4

2,5 %

Взаимоотношение преступников

3

1,9 %

Качества преступника

2

1,3 %
  1   2   3   4

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Людмила Андреевна «преступление» iconТемы вашего учебного проекта
Круглова Людмила Деомидовна, Гончарова Людмила Николаевна, Панченко Татьяна Андреевна, Шевченко Людмила Александровна
Людмила Андреевна «преступление» iconАвтор: Суворова Людмила Андреевна Предмет: иностранный язык (английский) Тема урока
Демонстрирует учитель: презентация «Present Continuous», запись песни “If you are happy”
Людмила Андреевна «преступление» iconУголовная ответственность и преступление
Преступление как одна из ключевых категорий уголовного права
Людмила Андреевна «преступление» iconУрок-практикум Алимова Людмила Андреевна
Пре- и при- в зависимости от их лексического значения; повторить правописание слов с трудно определяемым значением данных приставок;...
Людмила Андреевна «преступление» iconТатьяна Андреевна Огородникова Очаг вины Татьяна Андреевна Огородникова
Охватывает собой весь период существования человеческого общества от первобытной эпохи до современности
Людмила Андреевна «преступление» iconТесты по роману «Преступление и наказание» 17
Фёдор Михайлович Достоевский и его роман «Преступление и наказание». Учебное пособие по литературе 19 века. // Фгбоу спо «бгуор»,...
Людмила Андреевна «преступление» iconРеферат. Кафедра: Экономика
Охватывает в качестве его подсистем: собственно преступление; неоконченное преступление; соучастие в преступлении; множественность...
Людмила Андреевна «преступление» iconРуководитель проекта Пичугина Людмила Ивановна Авторы проекта: Пичугина Людмила Ивановна
«Отличник народного просвещения», «Учитель года – 2005», лауреат Губернаторской премии в области науки и образования, победитель...
Людмила Андреевна «преступление» iconТесты Верховская М. В. 10 кл. 10 кл. 8 кл. Мхк по всем темам Литература...
Литература – «Роман Достоевского Преступление и наказание»: общая характеристика»
Людмила Андреевна «преступление» iconМкоу чухломская сош имени А. А. Яковлева Образ лестницы в романе...
«Преступление и наказание». В качестве эпиграфа я взяла высказывание исследователя М. М. Бахтина: «Верх, низ, лестница, порог, прихожая,...
Людмила Андреевна «преступление» iconХовард Зер Восстановительное правосудие: Новый взгляд на преступление...
Восстановительное правосудие: новый взгляд на преступление и наказание: Пер с анг./Общ ред. Л. М. Карнозовой. Коммент. Л. М. Карнозовой...
Людмила Андреевна «преступление» iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Преподаватели: Васина Елена Анатольевна, Мкртчян Людмила Алексеевна, Науменко Елена Сергеевна, Хлебникова Людмила Ильинична
Людмила Андреевна «преступление» iconУрока: урок обобщения и систематизации знаний учащихся по роману...
Тип урока: урок обобщения и систематизации знаний учащихся по роману Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание»
Людмила Андреевна «преступление» iconУрок литературы и православной культуры. Тема урока: «Нравственно-философская...
Тема урока: «Нравственно-философская проблематика романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание». Эпилог»
Людмила Андреевна «преступление» iconАнализ по направлениям деятельности общая характеристика школы История...
Абросимович; с 1989 по 2002 г. – Малыгина Нина Александровна; с 2002 по 2010 г. – Касьянова Людмила Аркадьевна; с 2010 г руководит...
Людмила Андреевна «преступление» iconАндреевна, учитель географии
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа с. Ново-Кусково


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск