Ксения Иванова Влияние менталитета на проявление женской любви в изображении А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова





НазваниеКсения Иванова Влияние менталитета на проявление женской любви в изображении А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова
страница5/10
Дата публикации23.04.2015
Размер1.37 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Литература > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
Глава I.

ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ

§1. Понятие адекватности в переводе

Перевод – это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования различных наук. Но неизменно его рассматривают как способ обеспечения общения между людьми, говорящими на разных языках, так как в настоящее время главная функция перевода информативная или коммуникативная.

Известный переводовед А.Д.Швейцер определяет перевод как: «однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному переводческому анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде». [6; с.75]

В наиболее общем плане языковеды определяют перевод как замену текста на одном языке текстом на другом языке и лишь, затем приступают к изучению требований, которым должен удовлетворять создаваемый текст. Созданный текст должен в обязательной мере служить полноценной заменой оригинала, т.е. должен быть переведен адекватно.

Под адекватным переводом понимают перевод, который точно и без искажений передает содержание оригинала. Этот перевод, который выражает те же коммуникативные установки, что и оригинал. Термин «адекватный перевод» многие переводоведы используют как синоним «хорошего» перевода, который обеспечивает необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях.

А.В.Федоров называет адекватный перевод полноценным и определяет его, как «исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему». [5; с.103]

Адекватность перевода сводится к категориям смысловой полноты и точности. Для достижения вышеуказанной точности и полноты существуют требования к переводу, т.е. те требования, которым должен соответствовать конечный результат перевода.

Разработаны как универсальные требования, применимые практически к каждому переводу:

- соответствие оригиналу;

- сохранение стиля оригинала;

- отсутствие ошибок, искажений и пропусков, так и индивидуальные – варьирующиеся, в зависимости от тематики и вида перевода, а также от конкретного заказа и заказчика.

Таким образом, мы рассмотрели понятие перевода, определили составляющие адекватного перевода и его основные критерии.

§2. Машинный перевод и векторы его развития

Машинный перевод – процесс перевода письменных текстов с одного естественного языка на другой с помощью специальной компьютерной программы.

Впервые данная идея перевода посредством использования ЭВМ была выдвинута в 1946 году в США. Вслед за этим последовало бурное обсуждение идеи автоматизированного перевода и теоретическая разработка первых технологий. Несмотря на примитивность предложенной системы (словарь 150 фраз, грамматика из 6 правил, перевод нескольких простых фраз), этот эксперимент получил широкий резонанс. К середине 1960-х годов в США для практического использования были предоставлены две рентабельные системы русско-английского перевода. Очередной виток исследований в 90-х гг. прошлого века связан с колоссальным прогрессом современных персональных компьютеров и появлением Интернета.

На сегодняшний день многочислен выбор программ, разработанных на основе технологии machine translation мешн транслейшн. Они осуществляют связный перевод текста, используя определенные лингвистические алгоритмы. Сначала система анализирует структурные элементы входного предложения, затем преобразует его в соответствии со структурой языка и синтезирует окончательный вариант. Кроме того, для повышения качества перевода программа должна уметь распознавать устойчивые выражения, а также иметь большой словарный запас.

Любая компьютерная программа-переводчик представляет собой базу данных, хранящую языковые пары и определенный механизм поиска.

Основной принцип работы компьютерного перевода, заложенный в основу работы программ-переводчиков – анализ текста на одном языке, а затем конструирование этого текста на другом языке. Данный способ перевода заключается в алгоритмической обработке исходного текста, в ходе которого происходит разбор сегментов, выделяются отдельные термины и отношения между ними, после чего осуществляется замена всех терминов на соответствующие термины целевого языка в нужной форме и взаимоположении.

При работе с компьютерными программами-переводчиками выделяют следующие формы взаимодействия:

1. С постредактированием: исходный текст перерабатывается машиной, а человек-редактор исправляет результат.

2. С предредактированием: человек приспосабливает текст к обработке машиной (устраняет возможные неоднозначные прочтения, упрощает текст), после чего начинается программная обработка.

3. С интерредактированием: человек вмешивается в работу системы перевода, разрешая трудные случаи.

Вышеперечисленные формы взаимодействия обязательны при работе с компьютерными программами-переводчиками в связи с тем, что перевод, получаемые в результате машинной обработки зачастую требует редактирования. Это обусловлено еще и тем, что системы компьютерного перевода осуществляют перевод текстов, основываясь на формальном знании: синтаксиса (правил построения предложений) и правил словообразования.

По результатам социологического опроса, проведенного среди учащихся 6 – 11 классов МОУ «СОШ №5» наиболее популярными компьютерными программами переводчиками являются Socrat, Promt и Pragma. Рассмотрим каждую программу по отдельности.

Сократ – система автоматического перевода с английского языка на русский и наоборот, предназначенная для работы со сравнительно небольшими текстами общей тематики. Среди достоинств данной программы выделяют низкие системные требования, интуитивно понятные способы использования, удобный интерфейс и гибкие настройки, различные варианты ввода текста.

Сократ осуществляет перевод с использованием синонимов слов. Имеется возможность отключать отображение синонимов в переводимом тексте, а также редактировать предложения в процессе перевода в интерактивном режиме с использованием предлагаемых вариантов.

Сократ обладает уникальной, не имеющей аналогов, особенностью автоматического определения предметной области текста и настройки выбора соответствующих ей эквивалентов перевода.

Промт – мощная система для перевода. Интегрируется с профессиональной системой транслейшн мемори. Данный программа перевода использует расширенные возможности создания собственных словарей, в это же время использует готовые специализированные словари. В ней уточнены обработки валют и сокращений, уточнено место наречий в предложениях, улучшена транслитерация с английского языка на русский, увеличены словарные базы. Автоматическое определение тематики характерно для переводчика Промт. Помимо этого, в данный переводчик внесены улучшения и исправления в алгоритмы определения языка текста и добавлен анализ частотности употребления искомого слова в тексте.

Прагма – многоязычная программа машинного перевода для перевода текстовых документов с одного языка на другой. За счет автоматизации многих функций Прагма очень проста в использовании. В отличие от других переводчиков данная программа не встраивается в приложения, а работает как системная утилита и позволяет переводить «с лету» в активном приложении. Наряду с поставляемыми системными словарями, пользователь имеет возможность пополнять и редактировать свои личные словари. Словари пользователя имеют самый высокий приоритет при переводе, это позволяет корректировать переводные значения слов и выражений.

Таким образом, мы рассмотрели понятие «машинный перевод», отметили основные этапы его развития, изучили основные принципы работы компьютерных переводчиков, дали краткие характеристики компьютерных программ-переводчиков, наиболее востребованных среди школьников МОУ «СОШ №5».

Глава II.

РЕАЛИЗАЦИЯ КОМПЬЮТЕРНОЙ ЛИНГВИСТИКИ

§1. Компьютерный перевод текстов учебного характера (на примере текста учебного пособия В.П.Кузовлева «Счастливый английский» 8 класс)

По результатам социологического опроса, проведенного нами среди учащихся 6 – 11 классов МОУ «СОШ №5 г. Ачинска» 33% опрошенных пользуются современными компьютерными программами-переводчиками. Наиболее популярными компьютерными программами-переводчиками, которыми пользуются учащиеся, являются Socrat, Promt и Pragma. Мы полагаем, данный факт объясняется тем, что данные компьютерные переводчики обладают меньшими системными требованиями, в особенности Socrat. Помимо этого, вышеуказанные переводчики без труда можно скачать с Интернета.

Исходя из этого, мы взяли один из учебных текстов из учебного пособия В.П.Кузовлева «Счастливый английский» 8 класс и перевели его посредством использования вышеперечисленных популярных программ-переводчиков.

Исходный текст:

My small town differs little from tens of other quiet provincial towns of Central Russia. It can not boast any unusual sights or exotic landscapes, which usually draw crowds of tourists. Everything here is simple and quiet. But since the end of the19th century it has been attracting artists, writers and poets. The “Columbus” of the landscapes was the remarkable Russian artist Vasili Polenov. Walking in the forests, boating on the river he painted scenes of the Oka and its neighborhoods. It could, perhaps, be called a town of painters, but for the wonderful Russian poetess Marina Tsvetayeva whose fates were also linked with my town. I also think that it could equally well be called a town of poets, a town of musicians, and a town of artists.

Были получены следующие варианты переводов:

  1. Компьютерный перевод, выполненный программой Socrat

Мой небольшой город отличается немного от десятков других тихий провинциальных городов Центральной России. Это не может хвастать любым необычным зрением или экзотическими пейзажами, которые обычно делают толпами туристов. Все здесь - просты и тихий. Но с тех пор как конец the19-е столетия, это привлекало художников, авторов и поэтов. "Колумб" пейзажей был замечательным Русским художником Vasili Polenov. Проходя в лесах, катании на лодке в реке он изобразил изображения Oka и районов. Это могло, возможно, названо город художников, если бы не замечательная Русская поэтесса Marina Tsvetayeva, чьи жиры также были связаны моим городом. Я также думаю, что это могло одинаково хорошо названо город поэтов, город музыкантов, и город художников.

  1. Компьютерный перевод, выполненный программой Promt

Мой маленький город отличается немного от десятков других тихих провинциальных городов Центральной России. Это не может иметь необычные достопримечательности или экзотические пейзажи, которые обычно тянут толпы туристов. Все здесь просто и тихо. Но начиная с конца the19th столетия это привлекало художников, авторов и поэтов. "Колумб" пейзажей был замечательным российским художником Vasili Polenov. Идя в лесах, плавая на лодке на реке он нарисовал сцены Оки и ее соседство. Это можно было, возможно, назвать городом живописцев, но для замечательной российской поэтессы Марины Tsvetayeva чьи судьбы были также связаны с моим городом. Я также думаю, что это можно было одинаково хорошо назвать городом поэтов, городом музыкантов, и городом художников.

  1. Компьютерный перевод, выполненный программой Pragma

Мой городок отличается мало от tens других тихих провинциальных городов Центральной России. Это не может хвастаться никаких необычных зрений или экзотических ландшафтов, которые обычно оттягивают толпы туристов. Все здесь элементарный и тихий. Но начиная с конца the19th столетия это привлекает художников, авторов и поэтов. "Колумб" ландшафтов был замечательный Русский художник Vasili Polenov. Идя в лесах, катаясь на лодке на реке, он красил места действия ока и его окрестностей. Это смогло, возможно, быть называемым городом живописцев, но для удивительной Русской поэтессы Марина Tsvetayeva, чьи судьбы были также связаны с моим городом. Я также думаю, что это могло одинаково хорошо быть называемым городом поэтов, города музыкантов, и города художников.

Таким образом, мы перевели учебный текст посредством использования современных компьютерных программ-переводчиков. Жирным шрифтом мы выделили основные неточности и ошибки, допущенные при переводе. На конкретном примере, приведенном выше, очевиден тот факт, что текст, получаемый при помощи разных электронных переводчиков различен. В связи с этим, в следующем параграфе мы проанализируем каждый из полученных переводов.

§2. Типология ошибок компьютерного перевода и их анализ

При проведении сопоставительного анализа переводов, выполненных компьютерными переводчиками Socrat, Promt и Pragma были обнаружены следующие ошибки:

на лексическом уровне:

  1. Полная непереводимость слов:

Pragma: tens – десятки

Pragma, Promt: the 19th - девятнадцатый

Непереводимость имен собственных (транслитерация не обрабатывается компьютером)

Pragma, Promt, Socrat:Vasili Polenov – Василий Поленов

Marina Tsvetayeva – Марина Цветаева

  1. Абсолютно неадекватный перевод слов:

Socrat: draw - притягивают, компьютер переводит делают.

fates – судьбы, компьютер переводит «жиры», хотя fats - жиры

  1. Неточное использование формы слова:

Pragma: draw – притягивают, компьютер переводит оттягивают.

  1. Ошибочный выбор части речи:

Socrat: boating катаясь на лодке, компьютер переводит катание на лодке.

  1. Ошибочный выбор омонима:

Pragma: sight – 1.достопримечательность

2.зрение

В оригинале – достопримечательность, компьютер выбирает зрение.

Promt: neighbourhood – 1.соседство

2.окрестности

В оригинале – окрестности, компьютер выбирает соседство.

  1. Неудачный выбор синонима:

Pragma: simple – простой, элементарный, несложный.

Компьютер выбирает элементарный, уместнее было бы использовать простой.

paint - красить, рисовать.

Компьютер выбирает красить, уместнее было бы использовать рисовать.

Socrat: walking – гуляя, проходя.

Компьютер выбирает проходя, уместнее было бы использовать гуляя.

  1. Дословный перевод слова, употребленного в образном смысле:

Pragma, Promt, Socrat Columbusпереводят как Колумб, но контекст требует перевода «первооткрыватель».

на синтаксическом уровне:

а) на уровне словосочетания:

1. ошибки в согласовании:

Socrat: других тихий провинциальных городов – других тихих провинциальных

городов;

2. ошибки в управлении:

Pragma: хвастаться экзотических ландшафтов – хвастаться экзотическими

ландшафтами;

места действия Ока – места действия Оки;

для поэтессы Марина – для поэтессы Марины;

Socrat: изображения Ока – изображения Оки;

3.ошибки в употреблении устойчивых словосочетаний:

Pragma, Promt: but for должно быть переведено: если бы не, компьютер переводит дословно: но для.

б) на уровне предложения:

Основная ошибка всех трех переводчиков заключена в неверном переводе неодушевленного местоимения 3 лица ед.ч. It. Данное местоимения должно переводиться в соответствии с контекстом.

Вместо это необходимо употреблять он, так как речь идёт о городе.

Это привлекает. – Он привлекает.

Это не может хвастаться.- Он не может хвастаться.

Это можно было бы назвать. – Его можно было бы назвать.

Pragma: Всё здесь элементарный и тихий. – Все здесь просто и тихо.

Socrat: Всё здесьпросты и тихий. – Все здесь просто и тихо.

Pragma, Promt, Socrat: Колумб ландшафтов был Василий Поленов. – Колумбом ландшафтом был Василий Поленов.

на уровне текста:

На уровне текста наблюдается отсутствие грубых несоответствий.

Общий смысл текста передан правильно каждой компьютерной программой-переводчиком.

В полной мере сохранен стиль оригинала.

Исходя из вышесказанного, мы пришли к выводу о том, что данные компьютерные переводы служат практически полноценной заменой оригинала, но с наличием большего количества искажений на лексическом и синтаксическом уровнях.

Среди трёх обозначенных переводчиков Promt предоставляет наиболее адекватный перевод текста, близкий к оригиналу, так как в тексте, переведенным посредством использования данного переводчика, было обнаружено меньшее количество ошибок и искажений.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Ход исследования доказал новизну данной работы и подтвердил, что развитие компьютерных технологий в области лингвистики – это весьма актуальная проблема. Создание новых усовершенствованных компьютерных программ-переводчиков – будущее компьютерной лингвистики.

В ходе исследования качества перевода современных компьютерных программ-переводчиков при переводе письменного учебного текста исследователи выполнили поставленные задачи:

1) изучили теоретический материал по проблеме компьютерного перевода;

2) выделили компьютерные программы-переводчики, пользующиеся спросом

учащихся МОУ «СОШ №5 г. Ачинска»;

3) проанализировали особенности компьютерного перевода;

В результате мы пришли к выводу, что человеческий мозг настолько сложен, что для создания программы, которая могла бы составить конкуренцию нашей голове, потребуется не один десяток лет. Данный факт подтверждает и большая часть опрошенных учащихся (89%), которые при ответе на вопрос анкеты: «Как Вы считаете, какой перевод будет выполнен качественнее: перевод, сделанный компьютерной программой-переводчиком, или перевод, сделанный человеком?» отмечали превосходство переводчика-человека. Исследователи в полной мере солидарны с мнением респондентов, отмечавших низкое качество переводов, выполненных компьютерными программами-переводчиками.

Таким образом, гипотеза, обозначенная во введении, более чем очевидна: полностью автоматизированный, независимый от человека перевод на данный момент развития компьютерной лингвистики невозможен. Современные компьютерные программы-переводчики могут выступать лишь в качестве помощника для выполнения перевода.

ЛИТЕРАТУРА

1. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2003.

2. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: Академия, 2007.

3. Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. – М.: ВУП, 1991.

4. Соловьева А.А. Профессиональный перевод с помощью компьютера. - СПб.: Питер, 2005.

5.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Филология Три, 2002.

6. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука,1988.
Приложение 1
Анкета
1.Класс ______________
2.Пользуетесь ли Вы компьютерными

переводчиками? _______
3.Отметьте компьютерные переводчики, которыми вы пользуетесь:
Pragma

Socrat
Promt
Multilex
Lingvo
Другие

4.Как Вы считаете, какой перевод будет выполнен качественнее: перевод, сделанный компьютерной программой-переводчиком, или перевод, сделанный человеком?
Программа-переводчик

Человек
Приложение 2


Дмитрий Карагаев

Различные способы линейных измерений

ВВЕДЕНИЕ

При выполнении предыдущей исследовательской работы «Золотое сечение

в архитектуре Ачинска» возникла проблема измерения высоты зданий и

сооружений. Высоту зданий находили, используя метод пропорции. Мы определяли соотношения между длиной и шириной изображения зданий по фотографии. Длину здания измеряли шагами. Но полученные данные оказались не совсем точными. Возникла проблема, а нельзя ли измерить высоту и длину другими способами? Какими подручными средствами и измерительными приборами можно это сделать? Какова точность измерений при использовании каждого метода?

Гипотеза исследования (познавательный вопрос) Возможно ли произвести

измерения недоступных объектов при помощи подручных средств или инструментов?

Цель исследования: исследование методов линейных измерений.

Задачи исследования:

  1. изучить историю единиц линейных измерений;

  2. выяснить, какие способы линейных измерений существуют;

  3. научиться применять разные способы линейных измерений на практике.

Методы решения основных задач:

  1. описательный;

  2. сопоставительный;

  3. анализа и синтеза;

  4. сравнительно – исторический;

Объект изучения – линейные измерения

Предмет изучения – способы линейных измерений

Новизна исследования заключается в том, что изученный материал мало изучается в курсе геометрии средней школы, но имеет большое практическое значение в жизни.

Практическая значимость. Материалы исследования могут помочь в практической хозяйственной деятельности: ремонтные работы, планировка приусадебного участка, мелкое строительство.

Глава I.

Эволюция линейных измерений

§ 1. Линейные единицы измерения на Руси


С древности, мерой длины всегда был человек: насколько он протянет руку,

сколько сможет поднять на плечи и т.д. Поэтому система древнерусских мер длины включала в себя следующие основные меры: версту, сажень, аршин, локоть, пядь и вершок. Большинство из этих мер связаны с человеком. Рассмотрим некоторые старинные меры длины.

АРШИН - русская мера длины, равная, в современном исчислении 0,7112м.

Аршином, так же, называли мерную линейку, на которую, обычно, наносили деления в вершках. Купцы, продавая товар, как правило, мерили его своим аршином (линейкой) или по-быстрому – отмеряя 'от плеча'. Чтобы исключить обмер, властями был введён, в качестве эталона – «казенный аршин», представляющий собой деревянную линейку, на концах которой клепались металлические наконечники с государственным клеймом.

ПЯДЬ – более мелкая величина - МАЛАЯ ПЯДЬ расстояние между концами

расставленных большого и указательного (или среднего) пальцев = 17,78 см. БОЛЬШАЯ ПЯДЬ - расстояние между концами большого пальца и мизинца (22-23 см.). С 17-го века - длину равную пяди называли уже иначе – «четверть аршина», «четверть», «четь». Меньшие доли – два вершка (1/2 пяди) или вершок (1/4 пяди). Была ещё П Я Д Ь С КУВЫРКОМ («пядень с кувырком», по Далю - 'п я д ь с кувыркой') - пядь с прибавкой двух суставов указательного палица = 27-31 см

САЖЕНЬ - одна из наиболее распространенных на Руси мер длины.

Различных по назначению (и, соответственно, величине) саженей было больше десяти. «Маховая сажень» - расстояние между концами пальцев широко расставленных рук взрослого мужчины. « Косая сажен « - самая длинная: расстояние от носка левой ноги до конца среднего пальца поднятой вверх правой руки. Используется в словосочетании: «у него косая сажень в плечах « (в значении - богатырь, великан). Наименование с а ж е н ь происходит от глагола сягать (досягать). Сажень приблизительно равна 151,4 см. Существовали саженные мерные веревки и деревянные «складени», имевшие применение при измерении расстояний и в строительстве.

МАХОВАЯ САЖЕНЬ - расстояние между концами средних пальцев

раскинутых в стороны рук - 1,76м. КОСАЯ САЖЕНЬ (первоночально «косовая») - 2,48м. Сажени употреблялись до введения метрической системы мер.

ЛОКОТЬ - расстояние от локтевого сгиба до конца вытянутого среднего

пальца руки. Величина этой древнейшей меры длины, по разным источникам,

составляла от 38 до 47 см. С 16-го века постепенно вытесняется аршином и в 19 веке почти не употребляется. Локоть широко применяли в торговле как особенно удобную меру. В розничной торговле холстом, сукном, полотном - локоть был основной мерой. В крупной оптовой торговле - полотно, сукно и прочее, поступали в виде больших отрезов — «поставов», длина которых в разное время и в разных местах колебалась от 30 до 60 локтей (в местах торговли эти меры имели конкретное, вполне определенное значение)

ВЕРШОК равнялся 1/16 аршина, ¼ четверти. В современном исчислении –

4,44см. Наименование «Вершок» происходит от слова «верх». При

определении роста человека или животного счёт велся после двух аршин (обязательных для нормального взрослого человека): если говорилось, что измеряемый был 15 вершков роста, то это означало, что он был 2 аршина 15 вершков, т.е. 209 см.

Рост в Вершках

1

3

5

7

9

10

15

Рост в метрах

1,47

1,56

1,65

1,73

1,82

1,87

2,09


ВЕРСТА - старорусская путевая мера (её раннее название –

«поприще»). Этим словом, первоначально называли расстояние,

пройденное от одного поворота плуга до другого во время пахоты. Два названия долгое время употреблялись параллельно, как синонимы. До царя Алексея Михайловича в 1 версте считали 1000 саженей. При Петре Первом одна верста равнялась 500 саженей, в современном исчислении - 213,36 X 500 = 1066,8 м. «Верстой» также назывался верстовой столб на дороге. Величина версты неоднократно менялась в зависимости от числа сажен, входивших в неё, и величины сажени. Уложением 1649 года была установлена «межевая верста» в 1 тысячу саженей. Позже, в XVIII веке наряду с ней стала использоваться и «путевая верста» в 500 саженей («пятисотная верста»).
МЕЖЕВАЯ ВЕРСТА - старорусская единица измерения, равная двум верстам. Версту в 1000 сажен (2,16 км) употребляли широко в качестве межевой меры, обычно при определении выгонов вокруг крупных городов, а на окраинах России, особенно в Сибири - и для измерения расстояний между населенными пунктами.

Меры длины (употреблявшиеся в России после «Указа» 1835 г. и до введения метрической системы):

1 верста =  500 саженей = 50 шестов = 10 цепей = 1,0668 километра
1 сажень =  3 аршина = 7 фут = 48 вершков = 2,1336 метра
Косая сажень = 2,48 м. Маховая сажень = 1,76 м.
1 аршин =  4 четверти (пяди) = 16 вершков = 28 дюймов = 71,12 см (на аршин обычно наносили деления в вершках)

1 локоть =  44 см (по разным источникам от 38 до 47 cm)

1 фут =  1/7 сажени = 12 дюймов = 30,479 см
1 большая пядь = ½ локтя = 22-23 см - расстояние между концами вытянутого большого и среднего (или мизинца) пальцев.
»Пядень с кувырком» равен малой пяди плюс два или три сустава указательного или среднего пальца = 27 - 31 см.

1 вершок = 4 ноктя (по ширине - 1,1 см) = ¼ пяди = 1/16 аршина = 4,445 сантиметра
- старинная русская мера длины, равная ширине двух пальцев (указательного и среднего).

1 перст ~ 2 см.

Новые меры (введены с XVIII века):

1 дюйм = 10 линий = 2,54 см Название происходит от голландского - «большой палец». Равен ширине большого пальца или длине трех сухих зерен ячменя, взятых из средней части колоса.

1 линия = 10 точек = 1/10 дюйма = 2,54 миллиметра (пример: «трёхлинейка» Мосина - d=7.62 мм.) Линия - ширина пшеничного зерна, примерно 2,54 мм.

1 сотая сажени = 2,134 см

1 точка = 0,2540 миллиметра

1 географическая миля (1/15 градуса земного экватора) = 7 верст = 7,42 км (от латинского слова «милия» - тысяча (шагов))
1 морская миля (1 минута дуги земного меридиана) = 1,852 км
1 английская миля = 1,609 км
1 ярд = 91,44 сантиметра
Фут и дюйм, которыми пользовались в России, равны по величине английским мерам. Указ 1835 г. определил соотношение русских мер с английскими: сажень = 7 футам; аршин = 28 дюймам
Этим указом упраздняется ряд единиц измерения (подразделения версты), и входят в употребление новые меры длины: дюйм, линия, точка, заимствованные из английских мер.

В XVIII веке впервые было организовано «поверочное дело», которое стало заниматься единицами измерений. Так возникла наука об измерениях, методах достижения их единства и требуемой точности - метрология (от греч. métron - мера и логия).

Только после революции в нашей стране были установлены современные единицы длины. Но до сих пор в современном русском языке старинные единицы измерения и слова, их обозначающие сохранились, в основном, в виде пословиц и поговорок.

Таким образом, изучив историю единиц измерения на Руси, мы установили, что эти единицы измерения можно применять и сейчас в повседневной жизни.


§2. Основные способы линейных измерений

Основными измерительными «приборами», которые всегда имеются «под рукой», являются части тела человека. Например: шаг, пядь - размах пальцев, сажень - размах рук, уровень глаз (расстояние от земли до глаз) и т. д. . Важно следить за надежностью способа, чтобы избежать больших погрешностей, которые возникают при работе на местности. Для измерений небольших расстояний, не требующих высокой точности, чаще применяют деревянный или стальной складной метр, сантиметровую ленту, рулетку.
Более точные малые измерения выполняют штангенциркулем. С его помощью можно измерять диаметр отверстий и толщину деталей, имеющих размеры от нескольких миллиметров до нескольких дециметров.
Циркуль с регулируемым винтом можно использовать как для измерения, так и для разметки деталей. Он особенно незаменим в том случае, когда нужно разделить отрезок на несколько равных частей.
Для измерения и разметки отрезков применяют регулируемый рейсмус. Приложив этот инструмент к наружному ребру детали, можно с помощью риски обозначить необходимый размер или провести черту, параллельную ребру детали.

Если у вас нет под рукой никаких инструментов, то можно воспользоваться подручными предметами для измерения небольших расстояний, например монет или спичечным коробком.

Таблица измерений при помощи подручных предметов.

Предмет

Размер

Пример

10 рублей

27мм

5 см – одна 10 рублевая + одна 2 рублевая монеты

5 рублей

25 мм

5см – 2 монеты

2 рубля

23 мм




1 рубль

20 мм

10 см – 5 монет

50 копеек

19 мм




10 копеек

17 мм

4 см – одна 2 рублевая + одна 10 или 5 копеечная монеты

5 копеек

17 мм




1 копейка

15 мм




Спичечный коробок

50×30,(50×35)

15 см – 3 коробка

Сделав измерения своей ладони и руки, мы легко можем применить эти

данные, для каких либо измерений. Измеряя какие-либо длины пальцами руки, лучше не отрывать руку от измеряемой поверхности, а приставлять один палец к другому, который затем снова вытягивать в заданном направлении (описанный процесс отдаленно напоминает движение гусеницы). Чтобы найти длину такого размаха своих пальцев, проще всего отложить вдоль какой-нибудь прямой одни или несколько десятков размахов пальцев, а затем поделить на их количество отложенную в результате длину.



При измерении углов можно использовать подручные предметы (карандаш,

спичечный коробок и т. п.), размеры которых известны в миллиметрах, а следовательно, и в тысячных на расстоянии 50 см от глаз.

Приближенно определять углы на местности можно с помощью пальцев рук,

удаленных от глаз на 50 см. Угол между большим и средним пальцами руки равен 90° (рис.1), а между средним и указательным - 40°. Зная это, можно определить крутизну ската. На рисунке крутизна ската равна 20 - 22°.

В современной жизни появилось много новых приборов, с помощью которых можно производить очень точные измерения. Лазерные приборы оснащены встроенным лазерным диодом, который испускает луч. Совершенно ровный лазерный луч с успехом заменяет обычный отвес, спиртовой уровень, металлический угольник, строительную струну или шнур и даже рулетку, особенно на расстояниях до 200 метров. Для съемки местности в картографии, при межевании используются другие приборы, дающие хорошую точность измерений, они тоже имеют в своей основе лазерный луч, точную оптику. Съемку поверхности Земли проводят даже с помощью космических спутников. При этих измерениях погрешность очень маленькая. С появлением нано-технологий появятся новые приборы и методы, с помощью которых можно будет производить, и оценивать «нано-расстояния».

Таким образом, изучив способы измерений с помощью подручных предметов, мы установили, что в практической деятельности измерить небольшие расстояния можно с помощью монет, спичечного коробка, пальцев руки. Но в современной жизни можно использовать такие измерительные приборы, как рулетка, штанген – циркуль, лазерный уровень и др., которые помогут произвести наиболее точные измерения.

Глава II.

Геометрия на местности

§ 1. Несколько задач по определению расстояний на местности

В реальной жизни возникают проблемы выполнения измерений и

построений на местности. На бумаге циркулем мы можем проводить любые

окружности или их дуги, а линейкой - любые прямые. На местности же, где расстояния между точками довольно велики, для подобных действий понадобилась бы длинная веревка или огромная линейка, которые не всегда имеются под руками. Да и вообще чертить прямо на земле, какие бы то ни было линии - дуги или прямые - представляется весьма затруднительным. Таким образом, построения на местности имеют свою специфику.

Для нахождения расстояний, высот, глубин или других размеров

реальных объектов не всегда можно обойтись непосредственным их измерением - во многих случаях такие измерения сопряжены с определенными трудностями, а то и вообще практически невозможны. Однако в своей деятельности человеку приходится порой задумываться над тем, как все-таки можно определить интересующую его величину и как сделать это точнее. При решении возникших задач можно воспользоваться различными математическими методами. Рассмотрим некоторые из них.

Задача 1. Определение высоты пирамиды Фалесом

Самый легкий и самый древний способ - без сомнения, тот, который

греческий мудрец Фалес за шесть веков до нашей эры определил в Египте высоту пирамиды. Он воспользовался ее тенью. Фалес, - говорит предание, - избрал день и час, когда длина собственной его тени равнялась его росту; в этот момент высота пирамиды должна также равняться длине отбрасываемой ею тени. Конечно, длину тени надо было считать от средней точки квадратного основания пирамиды; ширину этого основания Фалес мог измерить непосредственно. Однако способ Фалеса в указанном виде применим не всегда.
Задача 2. Задача Шерлока Холмса

Всемирно известный писатель Артур Конан Дойль был врачом. Но он очень

хорошо, видимо, знал геометрию. В рассказе “Обряд дома Месгрейвов” он описал, как Шерлоку Холмсу нужно было определить, где будут конец тени от вяза, который срубили. Он знал высоту этого дерева ранее. Шерлок Холмс так объяснил свои действия: “… я связал вместе два удилища, что дало мне шесть футов, и мы с моим клиентом отправились к тому месту, где когда-то рос вяз. Я воткнул свой шест в землю, отметил направление тени и измерил ее. В ней было девять футов. Дальнейшие мои вычисления были уж совсем несложны. Если палка высотой в шесть футов отбрасывает тень в девять футов, то дерево высотой в шестьдесят четыре фута отбросит тень в девяносто шесть футов, и направление той и другой, разумеется, будет совпадать»

Задача 3. Определение на местности расстояний по линейным размерам предметов.

Определение расстояний по линейным размерам предметов

заключается в следующем. С помощью линейки, расположенной на расстоянии 50 см от глаза, измеряют в миллиметрах высоту (ширину) наблюдаемого предмета. Затем действительную высоту (ширину) предмета в сантиметрах делят на измеренную по линейке в миллиметрах, результат умножают на постоянное число 5 и получают искомую высоту предмета в метрах. Например, телеграфный столб высотой 6 м (см. рисунок) закрывает на линейке отрезок 10 мм.



Определение расстояний по линейным размерам предмета

Следовательно, расстояние до него:



Точность определения расстояний по линейным величинам составляет 5-10% длины измеряемого расстояния.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Похожие:

Ксения Иванова Влияние менталитета на проявление женской любви в изображении А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова iconМ. Ю. Лермонтова в сопоставлении с поэзией
Знаменательна общность трагической судьбы двух поэтов. Стихотворение Лермонтова «Смерть поэта», в котором говорится о роковой дуэли...
Ксения Иванова Влияние менталитета на проявление женской любви в изображении А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова iconЛюбви в лирике А. С. Пушкина Пейзажная лирика А. С. Пушкина Тема...
«Чумакевич Э. В. Сочинения на отлично! Русская литература. 9–11 классы.»: Питер; Санкт-Петербург; 2011
Ксения Иванова Влияние менталитета на проявление женской любви в изображении А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова iconТема любви в произведениях А. И. Куприна
Цель. Поговорить о великой и вечной духовной ценности человека — любви; показать, как писатель изображает влияние любви на человека;...
Ксения Иванова Влияние менталитета на проявление женской любви в изображении А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова iconЛирика Лермонтова М. Ю
Уже ранние стихи М. Ю. Лермонтова напоминает, полный размышлений о жизни и смерти, о добре и зле, о смысле бытия, о любви и верности,...
Ксения Иванова Влияние менталитета на проявление женской любви в изображении А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова iconРеферат по литературе на тему: «Женские образы в творчестве А. С. Пушкина»
Пушкина. Так и я, прочитав роман «Евгений Онегин», комментарии к нему и статьи В. Г. Белинского, задумался над фразой: «Татьяна –...
Ксения Иванова Влияние менталитета на проявление женской любви в изображении А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова iconСочинение «Наш Пушкин» Основные темы и мотивы лирики М. Ю. Лермонтова....
Пушкин о назначении поэта и поэзии. «Поэт», «Поэту», «Осень». Новаторство Пушкина в соединении темы высшего предназначения поэта...
Ксения Иванова Влияние менталитета на проявление женской любви в изображении А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Цель. Поговорить о великой и вечной духовной ценности человека — любви; показать, как писатель изображает влияние любви на человека;...
Ксения Иванова Влияние менталитета на проявление женской любви в изображении А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова iconСочинение Бахмайер Ксения
В прекрасном городе, на берегу моря родилась я прекрасная девушка с именем Ксения. Ксения, что значит странница. И неслучайно имя...
Ксения Иванова Влияние менталитета на проявление женской любви в изображении А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
...
Ксения Иванова Влияние менталитета на проявление женской любви в изображении А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
М. Ю. Лермонтова «Бородино», проявляющуюся в изображении поведения, душевного состояния, отношения к происходящему мужественных защитников...
Ксения Иванова Влияние менталитета на проявление женской любви в изображении А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова iconТема любви в повести русского писателя Н. М. Карамзина «Бедная Лиза»...
Цели и задачи работы: на основе сравнительного анализа данных произведений показать, что судьба любви – в руках любящих, общества...
Ксения Иванова Влияние менталитета на проявление женской любви в изображении А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова iconОбщественный смотр знаний
А. С. Пушкина «Капитанская дочка», поэме М. Ю. Лермонтова «Мцыри» и комедии Н. В. Гоголя «Ревизор»
Ксения Иванова Влияние менталитета на проявление женской любви в изображении А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Цели: Показать мастерство Пушкина в изображении характера цыган, своеобразие разрешения проблемы человеческой свободы в поэме
Ксения Иванова Влияние менталитета на проявление женской любви в изображении А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова iconЛитература 19 века
Стихи Лермонтова, Пушкина, Тютчева, Фета, Есенина, Пастернака, Бунина о природе, о временах года
Ксения Иванова Влияние менталитета на проявление женской любви в изображении А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, Ф. И. Тютчева, А. А. Фета, А. Н. Майкова о русской природе
Ксения Иванова Влияние менталитета на проявление женской любви в изображении А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова iconЛермонтовский праздник. Посвящается 200-летию со дня рождения м....
Конкурс чтецов (стихотворения М. Ю. Лермонтова или авторские стихотворения, посвящённые поэту)


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск