Скачать 400.61 Kb.
|
На правах рукописи БАРАНОВА ЕЛЕНА ВИКТОРОВНА ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ПОЛЕЙ «КОСМОС» И «АТМОСФЕРА ЗЕМЛИ» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Пятигорск – 2013 Работа выполнена на кафедре иностранных языков для гуманитарных и естественнонаучных специальностей Гуманитарного института в ФГАОУ ВПО «Северо-Кавказский федеральный университет»
Защита диссертации состоится 13 июня 2013 г. в 10.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.193.02 в ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» по адресу: 357532, г. Пятигорск, проспект Калинина, 9. С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет». Автореферат разослан 12 мая 2013 г. Учёный секретарь диссертационного совета Л.М. Хачересова ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ Реферируемая диссертация представляет собой научное исследование, в котором рассматривается лингвокультурологическая специфика фразеологических единиц лексико-семантических полей «Космос» и «Атмосфера Земли» в английском и русском языках. Для современного языкознания характерно стремление изучить язык в тесной связи с человеком, его мышлением, сознанием, проанализировать языковые факты вместе с языковой личностью. Большой интерес представляет исследование национально-культурных особенностей языка, содержания языковых единиц, отражающих характерные для культуры народа явления. Особая значимость фразеологических единиц заключается в том, что они являются бесценным страноведческим источником, поскольку фразеологический фонд любого языка содержит в своей семантике национально-культурный компонент, отражающий особенности культуры и быта народа и подчеркивающий самобытность исторического развития той или иной страны. Актуальность темы исследования обусловлена недостаточной изученностью фразеологических единиц со значением «Космос» и «Атмосфера Земли», в своем большинстве национально специфичных и отражающих особенности национального сознания. Подробное изучение фразеологического состава языка возможно лишь при исследовании его отдельных микросистем. Фразеологические единицы, входящие в семантическое поля «Космос» и «Атмосфера Земли», занимают значительный пласт в фразеологическом составе обоих языков, что во многом объясняется причинами экстра-лингвистического порядка: той значительной ролью, которую играет окружающий мир в жизни человека и человеческого общества. Объектом нашего исследования являются фразеологические единицы английского и русского языков со значением «Космос» и «Атмосфера Земли». Предметом исследования является сопоставительный анализ общих и специфических структурно-семантических, лингвокультуро-логических характеристик фразеологических единиц, входящих в семантические поля «Космос» и «Атмосфера Земли» в английском и русском языках. Цель исследования заключается в том, чтобы выявить сходства и различия фразеологических единиц английского и русского языков, обозначающих природные явления и относящихся к одному из «активных» пластов фразеологического состава языка. Общая цель исследования достигается последовательным решением ряда конкретных задач: 1) определением корпуса фразеологических единиц семантических полей «Космос» и «Атмосфера Земли»; 2) установлением лексико-тематических и лексико-семантических групп изучаемых фразеологических единиц; 3) выявлением и анализом структурно-семантических характеристик собранного корпуса фразеологических единиц; 4) выявлением и описанием характерных сходств и различий в структуре и семантике фразеологических единиц в лексико-семантических полях «Космос» и «Атмосфера Земли» английского и русского языков. Теоретические положения диссертации базируются на работах ведущих лингвистов, занимающихся исследованиями: а) в области фразеологии: Ю.Ю. Авалиани, Ю.Д. Апресян, И.В. Арнольд, А.М. Бабакин, Ш. Балли, В.В. Виноградов, В.Г. Гак, В. фон Гумбольдт, С.Г. Гаврин, Ю.А. Гвоздарев, В.П. Жуков, В.Н. Мокиенко, А.И. Молотков, Ф.Н. Попов, Л.И. Розейсон, А.И. Смирницкий, Ф. де Соссюр, В.Н. Телия, А.А. Уфимцева, И.И. Чернышева, Н.М. Шанский; б) в области сопоставительного языкознания: В.Л. Архангельский, Е.Ф. Арсеньевой, Н.Н. Амосова, О.А. Ахманова, В. Г. Гак, А.В. Кунин, Э.М. Мордкович, Ю.П. Солодуб, Л. Смит, Й. Трир. Эмпирическим материалом для нашего исследования послужила выборка идиом и паремий английского и русского языков, обозначающих природные явления. На первом этапе нами была осуществлена выборка исследуемых идиом и паремий из толковых и фразеологических словарей английского и русского языков: «Толкового словаря живого великорусского языка» В.И. Даля, «Толкового словаря русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой, «Большого толкового словаря современного русского языка» под редакцией Д.Н. Ушакова, «Нового словаря русского языка. Толково-словообразовательного» Т.Ф. Ефремовой, «Большого академического словаря русского языка», «Фразеологического словаря русского языка» под редакцией А.И. Молоткова, «Нового большого англо-русского словаря» под общим руководством академика Ю.Д. Апресяна, «Русско-английского фразеологического словаря» С.И. Лубенской, «Англо-русского фразеологического словаря» А.В. Кунина, «Сборника английских пословиц и поговорок» С.Ф. Кусковской, «Longman Dictionary of Contemporary English», «New Webster’s Dictionary of The English Language», «Longman Idioms Dictionary», «Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English» ed. A. S. Hornby, ресурсов информационной сети Интернет. В целом было собрано 455 идиом и паремий английского и русского языков. На втором этапе мы использовали данные Национального корпуса русского языка и данные British National Corpus с целью выявить употребительность и частотность бытования изучаемых идиом и паремий в речи. В целом картотека фразеологических единиц, словарных материалов и употреблений данных фразеологических единиц в речи составляет более 4000 тысяч единиц. Для решения поставленных задач были использованы следующие методы научного исследования: а) метод выборки, осуществляемый в процессе отбора идиом и паремий из словарей и Интернет-ресурсов; б) метод полевого анализа, применяемый для выделения тематических разрядов, распределения фразеологизмов по лексико-семантическим подгруппам; в) метод компонентного анализа значения и смысла ключевых лексем и фразеологических единиц; г) описательный метод; д) сравнительно-сопоставительный метод, применяемый для установления сходств и различий в репрезентации лексико-семантических полей «Космос» и «Атмосфера Земли» в двух исследуемых языках. Новизна диссертационного исследования состоит в том, что в нем впервые дается систематическое описание состава фразео-логических единиц семантических полей «Космос» и «Атмосфера Земли», специфики их организации. Впервые выявляется специфика лингвокультурологических свойств фразеологических единиц семантических полей «Космос» и «Атмосфера Земли», как общих, так и отличительных, в сопоставляемых разноязычных культурах. На защиту выносятся следующие положения: 1. Фразеологический фонд в любом конкретном языке является самобытной и устойчивой частью лексикона, который позволяет вычленить и систематизировать этническое мировидение того или иного народа. 2. Состав и содержание фразеологических единиц лексико-семантических полей «Космос» и «Атмосфера Земли» в английском и русском языках в целом относятся к «наивной метеорологии», «наивной астрономии» и демонстрируют как схождения, так и расхождения лингвокультурологического характера. 3. Состав ключевых лексем фразеологических единиц (идиом и паремий) лексико-семантических полей «Космос» и «Атмосфера Земли» в английском и русском языках в сопоставлении с объемом самих лексико-семантических полей «Космос» и «Атмосфера Земли» в количественном отношении является незначительным и характеризуется отнесенностью к ядру лексикона, к лексическим константам как английского, так и русского языков. 4. Структурно-семантические разновидности фразеологических единиц лексико-семантических полей «Космос» и «Атмосфера Земли» распределены по лексико-семантическим группам и разрядам названных полей в английском и русском языках однотипно: в лексико-семантической группе «Небесные тела» преобладают паремии, в лексико-семантической группе «Небесная сфера» - идиомы; во всех лексико-семантических группах поля «Атмосфера Земли» присутствуют и паремии, и идиомы. 5. Ономасиологическая и коммуникативная направленность фразеологических единиц лексико-семантических полей «Космос» и «Атмосфера Земли» в английском и русском языках также однотипна: идиомы в своем большинстве являются перифрастическими выражениями, которые через номинации небесных тел, небесной сферы, атмосферы Земли называют явления, процессы, признаки в жизни и деятельности человека; паремии являются результатами прежде всего метеорологических, астрономических наблюдений (прогнозы погоды, приметы погоды), а также наблюдений бытового, хозяйственного характера, связанных с небесными телами, небесной сферой, атмосферой Земли, и носят фактологический характер. Паремии назидательного характера, регулирующие поведение, образ жизни, склонности человека, редки и встречаются как в русском, так и в английском языках. 6. Ряд паремий и идиом полностью совпадают по своему значению, выявляя одинаковые результаты метеорологических, астрономических наблюдений предков современного англичанина и русского за небесными телами и атмосферой Земли (от зари до зари - from dawn to dusk в значении «весь день, с утра до ночи»), а также их схожие представления о мире (белый свет – this world в значении «земля со всем существующим на ней»; под луной – in the world в значении «на земном шаре, в этом мире, на этом свете»; уходить в лучший мир – depart out of world в значении «умереть»). 7. Ключевые лексемы фразеологических единиц лексико-семантического поля «Космос» в лексико-семантическом разряде «Небесные тела» в английском и русском языках совпадают по своему составу (sun/ солнце, moon/луна, star/звезда) и являются полностью соотносительными по обозначаемому понятию, денотативному и сигнификативному компоненту прямого языкового значения. Совпадают и актуализированные в значении паремий семантические компоненты данных ключевых слов («форма», «цвет», «интенсивность свечения», «положение небесного тела»). 8. Ряд паремий и идиом лексико-семантических полей «Космос» и «Атмосфера Земли» обнаруживают специфическую актуализацию этноментального характера семантических компонентов соотносительных ключевых слов в английском и русском языках: лексема rain обнаруживает актуализацию в британской лингво-культуре такого семантического признака, как «нечто неизменное, константа бытия» (right as rain; into every life a little rain must fall; to lay by a rainy day). Соотносительная лексема дождь обнаруживает актуализацию в русской лингвокультуре такого семантического признака, как «богатство и счастье» (наше счастье – дождь да ненастье; дождь на молодых - счастье). Теоретическая значимость. Результаты исследования представляют определенный интерес для дальнейшей разработки теоретических вопросов, касающихся проблематики взаимоотношения языка и культуры. Диссертационная работа вносит определенный вклад в развитие лингвокультурологии, выводы и обобщения, сделанные в ней, дают систематизированное представление о лингвокультурологических, семиотических особенностях фразео-логических единиц лексико-семантических полей «Космос» и «Атмосфера Земли» в английском и русском языках, а также вносят вклад в изучение роли образности в процессе понимания значения фразеологических единиц. Практическая ценность диссертации заключается в том, что результаты выполненного исследования могут найти применение в вузовских курсах общего языкознания, теории перевода, фразеологии, лингвокультурологии, семиотики, а также могут быть учтены в практике преподавания английского языка как иностранного. Апробация работы. Результаты исследования были представлены на ежегодных научно-методических конференциях преподавателей и студентов Ставропольского государственного университета «Университетская наука - региону» (Ставрополь 2005, 2006), на научных конференциях в других вузах: Международной конференции «Сравнительно-историческое и типологическое изучение языков и культур: XXIV Дульзоновские чтения» в Томском государственном педагогическом университете (Томск 2005), второй Международной научной конференции «Русская словесность в контексте современных интеграционных процессов» в Волгоградском государственном университете (Волгоград 2007), Международной научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза 2007). Результаты исследования нашли отражение в 6 публикациях, одна из которых напечатана в журнале, рекомендованном ВАК. Структура работы. Диссертация включает в себя введение, три главы, заключение и библиографический список. СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и научная новизна работы, излагаются цели и задачи исследования, определяется теоретическая значимость и практическая ценность, конкретизируются основные посылки работы. В первой главе «Общая характеристика фразеологизмов как предмета исследования работы» представлен обзор научной литературы, связанной с проблемами изучения фразеологических единиц английского и русского языков в современной лингвистике, описываются основные признаки фразеологизмов, дается их классификация. Интенсивное развитие фразеологии как лингвистической дисциплины за последние годы характеризуется постепенной дифференциацией предмета исследования и методики его изучения, а также вовлечением в сферу научного поиска все новых проблем и аспектов, которые опираются на сложившиеся в языкознании теоретические основы фразеологии. Важно отметить, что в отношении объема фразеологии ученые придерживаются различных точек зрения. Это касается, в первую очередь, определения понятия фразеологизма. В лингвистике нет единого определения данного понятия. Одни ученые включают во фразеологию лишь фразеосочетания (В.П. Жуков, М.М. Копыленко, З.Д. Попова, А.И. Молотков), другие - все сочетания, воспроизводимые в готовом виде: пословицы, поговорки, афоризмы, литературные цитаты, клише и т.п. (А.В. Кунин, А.Г. Назарян, Т.З. Черданцева, И.И. Чернышева). По вопросу об отношении пословиц и поговорок к фразеологии ведутся нескончаемые споры: одни исследователи включают их в состав фразеологизмов (В.В. Виноградов, А.В. Кунин, А.А. Реформатский, И.И. Чернышева), другие – отграничивают эти выражения от фразеологизмов (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, В.В. Гвоздев, В.М. Мокиенко, В.П. Фелицына). Учеными не выработано единого принципа классификации фразеологических единиц. В настоящем исследовании мы опираемся на классификацию А.В. Кунина, выделяющего в составе фразеологии три раздела: идиоматику, идиофразеоматику и фразеоматику. Нами изучается совокупность лексических идиом английского и русского языков в лингвокультурологическом аспекте, входящих по классификации А.В. Кунина, в идиоматику. «История фразеологического состава языка - это не только история его формирования, но и история мировидения и миропонимания народа, поскольку отбор образов и их оязыковление - это результат культурной интерпретации самих фрагментов действительности с целью выразить отношение к ним - ценностное или эмоциональное» [Телия: 1996, 82]. Национально-культурная семантика фразеологизма носит многослойный характер. «Она включает в себя и идиоматическое значение фразеологизма, отражающее явления прошлого и настоящего страны, и значения безэквивалентных слов, входящих во фразеологизм и отражающих предметы и явления национальной культуры, и наконец, значение фразеологизма – генетически свободного словосочетания, описывающего определенные традиции, обычаи, подробности быта народа» [Листрова-Правда, 1987 с. 8-9]. Формирование семантики фразеологической единицы обеспечивается комплексом трех блоков, неразрывно связанных между собой – денотативно-сигнификативного, коннотативного, грамматического, из которых доминирующую роль играет коннотативный, что свидетельствует о том, что фразеологизмы относятся к единицам сложного типа номинации. Поэтому описание семантических особенностей фразеологических единиц предполагает обязательно выявление семантических компонентов, формирующих содержательную структуру фразеологизмов. При семасиологическом подходе к изучению значения фразеологической единицы сопоставляемые факты рассматриваются в направлении от формы к содержанию (или к функции), при ономасиологическом - сопоставление ведется от содержания к выражающим это содержание языковым формам. В основе любого сопоставления лежит категория сопоставления, или контрастивная категория. В первом случае эта категория имеет формальный характер, объединяя определенную форму с определенным содержанием. При ономасиологическом подходе (который иногда называют функциональным), категория сопоставления носит чисто семантический, или функциональный, характер; это может быть какая-либо понятийная категория (например, причинность, принадлежность, собирательность). В теории контрастивных исследований, в том числе и в работах российских авторов, обсуждается вопрос, какое из этих двух направлений - семасиологическое или ономасиологическое - является наиболее «ценным», «истинно сопоставительным». Представляется, что подобный вопрос лишен научного смысла. Весь язык строится на соотношении форм и содержания (значений). Сопоставительные исследования одинаково важно проводить и в том, и в другом направлении. В нашем исследовании сочетается ономасиологический подход (на первом этапе) и семасиологический (на втором этапе). |
Реферат по дисциплине: «Английский язык» на тему: «Компонент «цвет» Сравнительная характеристика фразеологических единиц с компонентом цветообозначения в английском и русском языках | Фразеологизмы и пословицы с компонентом цветообозначения во французском и русском и языках Ii. Исследование фразеологических единиц с компонентом цветообозначения | ||
Адъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | План проведения Дней искусств в мбоу «сош №20» г. Чебоксары с 5 по 21 марта 2013 г Выставка писем, поздравительных открыток на английском, чувашском, русском языках | ||
Приложение 1 Правила оформления Внимание: тезисы стендовых сообщений и рефераты на русском и английском языках должны быть представлены в Оргкомитет не позднее 15... | Реферат на русском и английском языках Для своевременной подготовки сборника материалов конференции необходимо в срок до 30 мая 2010г направить по электронной почте:, следующие... | ||
Устойчивые образные средства, репрезентирующие концепт «красота»,... Охватывается по-разному и по-разному же интерпретируется самим языком | Урок русского и английского языков 3 класс Тема урока : «Удвоенные согласные в корне слова» Цель: познакомить учащихся со словами с удвоенными согласными в русском и английском языках | ||
Сложноподчиненное предложение с каузальной семантикой в русском,... Казанский (Приволжский) федеральный университет, Институт филологии и искусств, г. Казань | Тема научно-исследовательского проекта Речевые формулы вежливости в русском и английском языках: понятие, виды, коммуникативная роль (на примере анализа формул приветствия,... | ||
Правила оформления реферата работы, представленной на Конкурс молодых ученых в рамках Внимание: реферат на русском и английском языках должен быть представлен в Оргкомитет не позднее 1 августа 2009 г | Учебно-исследовательская конференция «старт в науку» лингвистическое... I. Молодежный жаргон в Интернет-коммуникации как объект лингвистического исследования 6 | ||
Фразеологические единицы, построенные на гиперболе в английском и русском языках Работа выполнена на кафедре романо-германской филологии государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования... | Концепт «красота» в русском и английском языках Программные задачи: Воспитывать чувство гордости за родную страну, которая стала первой в освоении космоса. Обогатить и расширить... | ||
Реферат по дисциплине «Иностранный язык» на тему: «Имена собственные,... «Имена собственные, принадлежащие людям, в составе фразеологических единиц английского языка» | Реферат (резюме) статьи на русском и английском языках Уважаемые коллеги! Приглашаем Вас принять участие в Международной заочной интернет-конференции «актуальные проблемы физико-математического... |