Скачать 1.06 Mb.
|
3. Содержание дисциплины
4. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины: а) основная литература Долгопольский А.Б. Иврит язык // Краткая еврейская энциклопедия. Приложение 1. Иерусалим, 1982, т. 2. Дрейер Л.М. Современный иврит // Языки мира: Семитские языки. Аккадский язык. Северозападносемитские языки. М., 2009. Коган Л.Е., Лёзов С.В. Древнееврейский язык // Языки мира: Семитские языки. Аккадский язык. Северозападносемитские языки. М., 2009. Eitan E., Ornan U. Hebrew Language. Modern Period // Encyclopedia Judaica. Jerusalem, 1971, vol. 16. Kutscher E.Y. A History of Hebrew Language. Leiden, 1982. Morag Sh. Pronunciations of Hebrew // Encyclopedia Judaica. Jerusalem, 1971, vol. 13. Ornan U. Hebrew Grammar // Encyclopedia Judaica. Jerusalem, 1971, vol. 8. Rabin Ch. A Short History of the Hebrew Language. Jerusalem, 1973. Sáenz-Badillos A. A History of the Hebrew Language. Cambridge, 1993. Статьи об отдельных еврейских языках: Еврейские языки и диалекты // Краткая еврейская энциклопедия, т. 2, кол. 417–420. Еврейско-арабский язык // Краткая еврейская энциклопедия, т. 2, кол. 432–434. Еврейско-берберский язык // Краткая еврейская энциклопедия, т. 2, кол. 435. Еврейско-греческий язык // Краткая еврейская энциклопедия, том.2, кол. 435. Еврейско-испанский язык // Краткая еврейская энциклопедия, т. 2, кол. 441–443. Еврейско-итальянский язык // Краткая еврейская энциклопедия, т. 2, кол. 443–445. Еврейско-персидский язык // Краткая еврейская энциклопедия, т. 2, кол. 447–449 Еврейско-провансальский язык // Краткая еврейская энциклопедия, т. 2, кол. 449-450. Еврейско-таджикский язык // Краткая еврейская энциклопедия, т. 2, кол. 453-455. Еврейско-татский язык // Краткая еврейская энциклопедия, т. 2, кол. 459–462. Еврейско-французский язык // Краткая еврейская энциклопедия, т. 2, кол. 462-463. Идиш язык // Краткая еврейская энциклопедия, т. 2, кол. 664-671. Караимский язык // Краткая еврейская энциклопедия, т. 4, кол. 89-90. Крымчакский язык // Краткая еврейская энциклопедия, т. 4, кол. 603–612 Judeo-Italian // Encyclopedia Judaica. Jerusalem, 1971, vol. 10 pp. 427-429. Judeo-Persian // Encyclopedia Judaica. Jerusalem, 1971, vol. 10, pp. 429-431. Judeo-Provencal // Encyclopedia Judaica. Jerusalem, 1971, vol. 10, pp. 439-441. Judeo-Tat // Encyclopedia Judaica. Jerusalem, 1971, vol. 10, pp. 441-442. Ladino // Encyclopedia Judaica. Jerusalem, 1971, vol. 10, pp. 1342-1353. Neo-Aramaic // Encyclopedia Judaica. Jerusalem, 1971, vol. 12, pp. 948-949. Yiddish Language // Encyclopedia Judaica. Jerusalem, 1971, vol. 16, pp. 789-798. б) дополнительная литература Fishman, J. A. (Ed.) Readings in the Sociology of Jewish Languages. Leiden, 1985. (Электронная версия доступна по адресу: http://books.google.ru/books?id=AgkVAAAAIAAJ&printsec=frontcover&hl=ru&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false). Weinreich, M. History of the Yiddish Language. New Haven: Yale University Press, 2008. Адреса ресурсов Интернет http://www.jewish-languages.org (сайт посвящен исследованию еврейских языков). 5. Методические рекомендации по организации изучения дисциплины: В процессе изучения истории еврейских языков рекомендуется раскрыть закономерности функционирования иврита и местных языков в условиях диглоссии. Теоретический курс иврита 1. Цели и задачи дисциплины: Предмет изучения данного курса – теоретическая грамматика языка иврит. Цель курса: формирование у студентов базовых знаний в области теории изучаемого основного иностранного языка (иврита) для более глубокого понимания его закономерностей и особенностей, а также тенденций его развития. Задачи курса:
2. Требования к результатам освоения дисциплины: В результате изучения дисциплины студент должен:
3. Содержание дисциплины
4. Методические рекомендации по организации изучения дисциплины: В процессе изучения теоретической грамматики языка рекомендуется раскрыть закономерности языка как определенной системы в диахронии и синхронии, где осуществляется полная взаимосвязь и взаимозависимость отдельных элементов структуры языка на фонетическом, грамматическом, лексическом уровнях. 5. Формы контроля знаний студентов: 1. межсессионный контроль: письменные контрольные работы (2); 2. итоговый контроль: зачет (1), зачет с оценкой (1). Контрольные работы проводятся в письменной форме: студенты письменно отвечают на вопрос по одной из тем, пройденных к моменту проведения работы. Итоговый зачет проходит следующим образом. Каждый экзаменационный билет содержит три вопроса по темам пройденного курса, на которые студенты дают развернутые ответы в письменной форме. Практический курс иврита Предметом изучения в рамках курса является современный иврит - государственный язык государства Израиль, неотъемлемая часть культуры современного израильского общества. Общая цель обучения языку иврит в качестве иностранного языка является комплексной и предусматривает развитие общей, коммуникативной и профессиональной компетенции студентов при овладении различными видами иноязычной речевой деятельности в конкретных сферах общения (образовательной, профессиональной, общественной, личной сфере). Задачи дисциплины:
В результате изучения дисциплины студент должен: Знать: значение новых лексических единиц, связанных с данной специальностью и с соответствующими ситуациями общения; - языковой материал: устойчивые словосочетания, единицы речевого этикета, фразеологические единицы; - страноведческую информацию, расширенную за счёт тематики и проблематики речевого общения с учётом выбранной специальности; Уметь: - вести диалог (диалог-расспрос, диалог-обмен мнениями, этикетный диалог и их комбинации) официального и неофициального характера; - рассказывать, рассуждать в связи с изученной тематикой прочитанных текстов, излагать факты, делать сообщения; - создавать словесный социокультурный портрет своей страны и страны изучаемого языка на основе страноведческой информации; -понимать основное содержание аутентичных аудиотекстов монологического и диалогического характера на актуальные темы; - понимать высказывания на изучаемом языке в различных ситуациях общения; - читать аутентичные тексты разных стилей, а также несложные специальные тексты, используя основные виды чтения (ознакомительное, изучающее, просмотровое) в зависимости от коммуникативной задачи; - составить план, тезисы устного/письменного сообщения. Владеть: - изучаемым языком в объёме, необходимом для возможности получения информации из зарубежных источников; - навыками письменного и аргументированного изложения собственной точки зрения; - навыками публичной речи, аргументации, ведения дискуссии и полемики, практического анализа логики различного рода рассуждений; - навыками критического восприятия информации Содержание разделов дисциплины
Специфика курса «Практический курс иврита» в первую очередь определяется его прикладной направленностью. Это предполагает, что основное аудиторное время посвящается практической языковой работе в форме практических занятий. Эта же направленность задает перечень необходимой литературы; поскольку набор основных учебных пособий остается неизменным на протяжении всего курса, литература указывается в конце всей программы. Предполагается включение на каждом занятии на протяжении всего курса нескольких разных тем - из морфологии, синтаксиса, словообразования (комплексный подход). Формы контроля знаний студентов: письменные контрольные работы, зачеты и экзамены. Внутрисеместровые контрольные работы проводятся в письменной форме: студенты письменно переводят на иврит текст, содержащий обязательный для каждого уровня набор лексики и синтаксических конструкций, выполняют необходимые грамматические задания. Итоговый экзамен проходит следующим образом. Каждый экзаменационный билет содержит два вопроса: 1) Текст, построенный на пройденном языковом материале; 2) тема для обсуждения. При устном ответе на каждый из вопросов билета студент должен продемонстрировать знание грамматики и синтаксиса современного иврита на требуемом уровне, уметь вести дискуссию на предложенную в билете тему, а также развёрнуто ответить на вопросы, касающиеся содержания и проблематики предложенного текста. Практикум по переводу (иврит) 1. Цели и задачи дисциплины: Цель курса: подготовить специалистов, обладающих знаниями основ общей и частной теории перевода, а также владеющих умениями и навыками в области письменного и устного перевода с иврита на русский и с русского языка на иврит. Задачи курса: – формирование базовых переводческих умений; – выработка более глубокого понимания иностранного и родного языка; – увеличение объема тезаурусных знаний; – развитие навыков работы со словарями и справочной литературой; – активное усвоение функциональных стилей иврита; |
Основная образовательная программа высшего профессионального образования... Основная образовательная программа (ооп) бакалавриата, реализуемая вузом по направлению подготовки 032700 – «Филология» и профилю... | Основная образовательная программа высшего профессионального образования... Основная образовательная программа высшего профессионального образования (ооп впо) бакалавриата, реализуемая вузом по направлению... | ||
Основная образовательная программа высшего профессионального образования... Основная образовательная программа (ооп) магистратуры, реализуемая вузом по направлению подготовки 032700. 68 Филология (программа... | Основная образовательная программа высшего профессионального образования... Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования | ||
Основная образовательная программа высшего профессионального образования... Компетенции выпускника ооп магистратуры, формируемые в результате освоения магистерской программы | Основная образовательная программа высшего профессионального образования... Компетенции выпускника ооп магистратуры, формируемые в результате освоения магистерской программы | ||
Основная образовательная программа высшего профессионального образования... Документы, регламентирующие содержание и организацию образовательного процесса при реализации ооп | Основная образовательная программа (ооп) бакалавриата, реализуемая... Основная образовательная программа высшего профессионального образования одобрена Ученым советом института | ||
Основная образовательная программа высшего профессионального образования... Основная образовательная программа бакалавриата, реализуемая в филиале фгаоувпо «Казанский (Приволжский) федеральный университет»... | Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Основная образовательная программа высшего профессионального образования, реализуемая вузом по направлению подготовки 032700 «Филология»... | ||
Основная образовательная программа бакалавриата, реализуемая ти (ф)... Нормативные документы для разработки ооп бакалавриата по направлению подготовки 032700. 62 Филология «Зарубежная филология (английский... | 1 Нормативные документы для разработки ооп бакалавриата по направлению... Общая характеристика вузовской основной образовательной программы высшего профессионального образования по направлению подготвки... | ||
Программа составлена в соответствии с требованиями фгос впо по направлению... Программа дисциплины «Прагматика как раздел семиотики» составлена в соответствии с Федеральным государственным стандартом высшего... | Программа составлена в соответствии с требованиями фгос впо по направлению... Программа дисциплины «Дискурсивные исследования русского языка» составлена в соответствии с Федеральным государственным стандартом... | ||
Основная образовательная программа высшего профессионального образования Направление подготовки Основная образовательная программа высшего профессионального образования (ооп впо) – система учебно-методических документов, сформированная... | Рабочая программа дисциплины литература Японии Направление подготовки:... Рабочая программа «История русской литературы» составлена в соответствии с требованиями фгос впо по направлению подготовки 032700.... |