Скачать 2.16 Mb.
|
Беляева И.В., Ренер Е.И. г. Екатеринбург МЕСТО ПИСЬМА В РАЗВИТИИ АКАДЕМИЧЕСКИХ ЯЗЫКОВЫХ НАВЫКОВ В УСЛОВИЯХ ИНОЯЗЫЧНОЙ НАУЧНОЙ И ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: академическая грамотность, академические навыки, письменная академическая компетенция, критическое мышление. АННОТАЦИЯ. В статье рассматривается место академического письма в системе развития академических языковых навыков, обусловленное медийной революцией. Формирование письменной академической компетенции может способствовать интеграции России в международную образовательную среду и повышению конкурентоспособности российского образования. THE PLACE OF WRITING IN THE DEVELOPMENT OF ACADEMIC LANGUAGE SKILLS IN ACADEMIC AND PROFESSIONAL COMMUNICATION KEY WORDS: academic literacy, academic skills, written academic competence, critical thinking ABSTRACT. The paper deals with the place of academic writing within the system of academic language skills development. The importance of academic writing is determined by the media revolution. Written academic competence may promote the integration of Russia into the international education media and promotes the Russian education competitiveness. Острая потребность общества в специалистах разных специальностей со знанием иностранного языка сегодня стала очевидной. Языковая компетенция будущих специалистов-профессионалов рассматривается как компонент обще-профессиональной компетентности. Задача обучения иностранному языку в университете– развивать и совершенствовать вторичную языковую личность [1,3 ],обладающую высоким уровнем профессиональной коммуникативной компетентности и способную успешно общаться (устно или письменно) на иностранном языке с представителями иной культуры. Эта задача становятся особенно актуальной в условиях так называемой «новой медийной революции» и переходом к информационной экономике. Короткина И.Б. отмечает, что в научных дискуссиях все чаще звучит вопрос о рождении «общества знания» и «общества грамотности», в связи с чем пересмотру подвергается и сама концепция грамотности. Так, в научной и методической литературе один за другим появляются новые термины, такие как цифровая грамотность, медийная грамотность, информационная грамотность, мультиграмотность и даже силиконовая грамотность [2]. Однако практика показывает недостаточность развития умений и навыков самостоятельного, критического и аналитического мышления и умения работать с различного рода информацией. Причины такого положения вероятнее всего в том, что в силу нашего исторического развития навыкам критического мышления, выработке собственных идей и изложению их соответствующим языком традиционно уделяется мало внимания. Комплекс этих умений и навыков представляет собой особый вид грамотности, который определяется международным образовательным сообществом как академическая грамотность. По определению австралийского ученого Билла Грина [4, 39-40] академическая грамотность включает три аспекта: 1. Операциональная грамотность – языковая (особенно письменная) компетентность. 2. Культурная грамотность – понимание дискурса или культуры: умение осуществлять коммуникацию на языке специфической группы людей или предмета (напр., научный язык экономики, образования и т.д.). 3. Критическая грамотность – понимание того, как создается и интерпретируется знание (напр., умение понять, что подразумевает автор газеты или научной статьи). Соответственно, комплекс академических навыков обычно составляют: • академическое чтение (Academic Reading) – умение находить, оценивать информацию и анализировать прочитанное; • академическое аудирование (Academic Listening) – умение слушать доклады, выступления и лекции, выделяя основные мысли; • академическая речь (Academic Speaking) – умение строить выступление, последовательно и убедительно излагать мысль; • академическое письмо (Academic Writing) – умение строить гипотезы, делать выводы, организовывать и структурировать собственный текст. Пристальное внимание к письму и озабоченность недостатком развития навыков изложения идей в текстовом формате обусловлено рядом факторов. Во-первых, российские студенты не подготовлены к тем требованиям, предъявляемым западными университетами к письменным работам (эссе). Например, русский язык в школе не только оторван от других предметов, но и накрепко связан с художественной литературой. Следствием этого является эмоциональность текстов российских студентов, предвзятость авторов, неумение обосновывать и, что самое главное, выражать собственные идеи. Во-вторых, преподавание английского языка сейчас ориентировано, как правило, на грамматику и устную коммуникацию в сфере неформального общения. Тем временем, письменная профессиональная коммуникация требует преподавания иностранного языка для специальных целей (нпр., ESP – English for Specific Purposes), основными направлениями которого являются английский для академических и профессиональных целей [3; 10] Наконец, третьим фактором, определяющим приоритет развития навыков академического письма, является вторая волна «новой медийной революции», рождение Web 2.0. Вследствие этой волны произошло усложнение форм коммуникации и смещение их в сторону письменных. По выражению И.Снайдер, мы находимся в процессе перехода от эры массовой коммуникации к эре индивидуализированной коммуникации, от однонаправленной коммуникации – к разнонаправленной, от пассивной аудитории – к интерактивной [5, 179]. Отсутствие традиции письменных экзаменов в российской системе образования также не способствует обучению письменной речи. В связи с возрастанием интереса к иностранным языкам как средству международного и межкультурного общения, вызванного изменившимися политическими и социально-экономическими условиями развития нашего общества, интеграцией России в мировое сообщество, особую остроту приобретает проблема лингвистической подготовки специалистов, способных вступать в межкультурное иноязычное общение как в устной, так и в письменной формах на международном, межэтническом и личностном уровнях. В связи с этим, одной из основных задач обучения в высшей школе является формирование письменной академической компетенции. Академическое письмо – это возможность усовершенствовать свои навыки при написании различных письменных работ, которые объединены тем, что подчинены определенным требованиям к структуре построения и компоновки текста, выбору стиля изложения (публицистический или научный), умению делать ссылки, перефразировать, выстраивать аргументацию, правильно оформлять литературные источники. При обучении академическому письму преподавателю приходится решить трудную задачу: способствовать развитию личностного креативного подхода к письменным заданиям, но при этом научить студентов выполнять требования формальной структуры эссе, которая является обязательной всех международных квалификационных экзаменов ( например, TOEFL, IELTS). Законы академического письма не ограничивают свободы автора, но, напротив, помогают ему правильно организовать собственные идеи, обосновать их и ясно и убедительно выразить. Академическое письмо представляет собой наиболее важный компонент академической грамотности, без которого немыслимо ни успешное обучение в западных университетах, ни эффективная научная деятельность. ЛИТЕРАТУРА
© Беляева И.В., Ренер Е.И., 2012 Бурухина Н.Г. г. Екатеринбург НЕМЕЦКИЕ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ С НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СЕМАНТИКОЙ КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: Фразеологическое сочетание, цветообозначения с национально-культурной спецификой, когнитивная лингвистика, концептуальная метафора, упражнения на развитие метафорической компетенции. АННОТАЦИЯ. Прилагательные, обозначающие цвет, и существительные могут образовывать фразеологические сочетания, в т. ч. обладающие национально-культурной спецификой. Ключ к расшифровке их значения – история, быт, обычаи страны. Сочетания цветообозначения с существительным можно рассматривать и как концептуальную метафору. В процессе изучения иностранного языка необходимо использовать специальные упражнения на развитие метафорической компетенции. GERMAN ADJECTIVES WITH THE COLOUR MEANING WITH A NATIONAL-CULTURAL SEMANTICS KEY WORDS: Phraseological unit, the national-cultural content of colours, cognitiv linguistics, conceptual metaphor, exercises on training metaphor competence. ABSTRACT. The adjectives, denoting colour, and nouns can make up phraseological units, including the ones having a specific national-cultural character. The key for their decoding is in the history, traditions and the way of life of a country. Such colour adjective-noun combinations can be also considered as a conceptual metaphor. In the process of teaching a foreign language special exercises on training metaphor competence should be used. Статья посвящена рассмотрению распространенных цветообозначений в современном немецком языке и их русских соответствий с точки зрения фразеологии и когнитивной лингвистики. Определим прежде всего актуальные для нашей работы термины. Цветообозначения могут входить в состав фразеологических единиц. Вслед за классиком отечественной лексикологии И. И. Чернышевой мы понимаем под фразеологическими единицами «раздельнооформленные устойчивые соединения слов различных структурных типов с единичной сочетаемостью компонентов, значение которых возникает в результате семантического преобразования компонентного состава» [3, c. 652]. В центре нашего внимания находятся фразеологические сочетания, возникающие «в результате единичного сцепления одного семантически преобразованного компонента. Для семантики подобных фразеологических единиц характерна аналитичность и сохранение семантической отдельности компонентов» [3, c. 653]. При изучении иностранного языка особую трудность представляют фразеологические единицы, в том числе фразеологические сочетания, обладающие национально-культурной спецификой. Они появились в своеобразных культурно-исторических условиях, без знания которых невозможно адекватное восприятие этих единиц. Значение фразеологизма с национально-культурной семантикой предстает зашифрованным, если предварительно не познакомился со страноведческими моментами из жизни народа – носителя языка. Ключ к расшифровке значения многих фразеологизмов – история, быт, обычаи и нравы страны. Фразеологические сочетания, состоящие из прилагательного, обозначающего цвет, и существительного, вписываются также в сферу интересов когнитивной лингвистики, а в ее рамках – концептуальной метафоры. Когнитивная лингвистика – направление в лингвистике, исследующее и описывающее языковые феномены с точки зрения когнитивных механизмов, лежащих в основе мыслительной деятельности человека – процессов понимания, естественного вывода, аналогического рассуждения, оценивания, онтологизации знания и др. [1, c. 83]. Одним из предметов изучения когнитивной лингвистики является метафора, которая понимается здесь не как троп, то есть употребление слова в переносном значении на основе сходства в каком-либо отношении двух предметов или явлений (золотая осень), а как концепт – совокупность смыслов, связанных со словом. Механизм метафоризации определяется когнитивной лингвистикой как движение от сферы-источника к сфере мишени, от конкретного к абстрактному. Концептуальные метафоры национальны, что делает необходимым использование в процессе изучения иностранного языка специальных упражнений на развитие метафорической компетенции. Перейдем к немецким цветообозначениям. В немецком языке семь традиционных цветообозначений: blau, gelb, grau, grün, rot, schwarz, weiß. На формирование метафорической компетенции направлено следующее упражнение. Задание: Какие прилагательные, обозначающие цвет (см. ниже), сочетаются, по Вашему мнению, с перечисленными ниже существительными в немецком языке, чтобы выразить следующие понятия: 1. серые будни _______________ + _______________ 2. зеленый юнец _______________ + _______________ 3. черный список_______________ + _______________ 4. нерабочий день (в понедельник или после праздника) ______________ + _______________ 5. черная зависть_______________ + _______________ 6. желтая пресса _______________ + _______________ 7. белая ворона _______________ + _______________ 8. Красная горка (1-ое воскресенье после Пасхи) ______________ + _______________ 9. мертвая теория_____________ + _______________ После сравнения фразеологических сочетаний и обсуждения возможных аргументов в пользу выбора того или иного прилагательного предлагается следующий ключ: 1. серые будни grau + Alltag 2. зеленый юнец grün + Junge 3. черный список schwarz + Liste 4. нерабочий день (в понедельник или после праздника) blau + Montag 5. черная зависть gelb + Neid 6. желтая пресса gelb + Presse 7. белая ворона weiß + Rabe 8. Красная горка weiß + Sonntag 9. мертвая теория grau + Theorie При работе с ключом следует обратить внимание на следующие моменты: - Большинству немецких цветообозначений в составе фразеологических сочетаний соответствуют русские прилагательные, обозначающие цвет: серые будни (grau + Alltag), зеленый юнец (grün + Junge), черный список (schwarz + Liste), черная зависть (gelb + Neid). желтая пресса (gelb + Presse), белая ворона (weiß + Rabe), Красная горка (weiß + Sonntag). - В таких случаях немецкие и русские прилагательные совпадают (серые будни – grau + Alltag, зеленый юнец – grün + Junge, черный список – schwarz + Liste, желтая пресса – gelb + Presse, белая ворона – weiß + Rabe) или не совпадают (черная зависть – gelb + Neid. Красная горка – weiß + Sonntag). Следует сравнить нем. «der weiße Rabe» и рус. «белая ворона», так как здесь не совпадает пол птиц (ворон и ворона). - Некоторые немецкие цветообозначения получили в русском языке как соответствие прилагательные, обозначающие не цвет: нерабочий день (blau + Montag), мертвая теория (grau + Theorie). Завершить упражнение можно информацией о возникновении немецких и русских фразеологических сочетаний с цветообозначениями. В качестве примеров можно взять фразеологические сочетания der blaue Montag (нерабочий день, отгул), die graue Theorie (мертвая теория), der Weiße Sonntag (Красная горка) [2, c. 178, 200, 280], Красная горка. Der blaue Montag История «синего понедельника» связана с актуальным в средние века вопросом о продолжительности рабочего дня подмастерьев, о предоставлении им лишнего выходного дня на неделе (кроме воскресенья), так называемого «синего понедельника». Почему понедельника? Предполагают, что это требование объясняется тем, что понедельник был традиционным днем для цеховых собраний, а затем и для собраний подмастерьев. Обозначение «синий» можно объяснить тем, что в понедельник церковные алтари в Германии украшались синими покровами. Die graue Theorie Это фразеологическое сочетание восходит к цитате из «Фауста» Гете: Grau, teurer Freund, ist alle Theorie, und grün des Lebens goldner Baum. Теория, мой друг, сера, но зелено вечное древо жизни. Der Weiße Sonntag Первое воскресенье после Пасхи называется Белым, так как в этот день у католиков происходит конфирмация (первое причастие), и девушки впервые надевают белые длинные платья. Красная горка В России неделя после пасхального воскресенья, которая называется Светлой, заканчивается праздничным воскресеньем – Красной горкой. На Красную горку игрались свадьбы, гуляли молодые. Обозначение «красная» можно связать с обычаем одаривать друг друга на Пасху красными яйцами, происхождение которого относят к истории Марии Магдалены, которая преподнесла римскому императору Тиберию красное яйцо с приветствием «Христос Воскресе». Другая возможная версия объяснения: в праздники на Руси девушки надевали красный сарафан. Итак, фразеологизмы открывают прошлое страны и в то же время живут сегодня в актуальном сознании носителей языка. Изучение фразеологизмов на фоне истории и культуры страны представляет огромный интерес в общеобразовательном, страноведческом, лингвострановедческом и межкультурном планах. В частности, в лингвострановедческом аспекте знакомство с фразеологизмами увеличивает объем фоновых знаний, необходимых для корректного и эффективного изучения иностранного языка. ЛИТЕРАТУРА
© Бурухина Н.Г., 2012 Бушманова Ю.А. г. Екатеринбург ИНФОРМАЦИОННОЕ ПРОСТРАНСТВО СТУДЕНТА ТЕХНИЧЕСКОГО ВУЗА В СИСТЕМЕ НЕЯЗЫКОВОГО ОБРАЗОВАНИЯ КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: информационное пространство, информационное пространство студента технического вуза и его компоненты, языки программирования с английским синтаксисом. АННОТАЦИЯ. В статье рассматриваются компоненты информационного пространства студента технического вуза в контексте обучения английскому языку, дается рабочее определение информационного пространства. TECHNICAL HIGH SCHOOL STUDENT'S INFORMATION SPACE IN THE NON-LINGUISTIC SYSTEM OF EDUCATION. KEY WORDS: information space, technical high school student's information space and its components, programming languages with English syntaxes. ABSTRACT. The question of technical high school student's information space and its components is raised in the article. A special attention is given to English language using in case of working with software. It is introduced into scientific terminology the definition of the technical high school student's information space. В современных условиях динамичного развития цивилизации вся система образования должна быть ориентирована на будущее, на новые условия жизни и деятельности людей в информационном обществе. В последние годы в системе неязыкового профессионального образования Российской Федерации проводятся работы по интеграции средств информационных и коммуникационных технологий с целью объединить наработки системы образования с новейшими информационными технологиями. [4] Когда речь идёт о программистах, вопрос об информационном пространстве становится особенно острым. Частью информационного пространства программиста являются языки программирования. Существует подавляющая тенденция использовать английский язык как источник ключевых слов и названий библиотек1. Согласно базе языков HPOL2, существует более 8500 языков программирования, 2400 из них разработаны в США, 600 в Великобритании, 160 в Канаде, 75 в Австралии. Статистика говорит о том, что очень большая доля языков программирования появилась в англоговорящих странах.[1] Не говоря уже о том, что часто языки, разработанные не в англоговорящей стране, используют английский для международной аудитории (например Python, родившийся в Нидерландах) или из-за того, что разрабатываемый язык основан на другом языке программирования, с английским синтаксисом (Caml, разработанный во Франции).[2] Рассмотрим популярные языки программирования с английским синтаксисом.
Современный студент, обучающийся по специальности «Программное обеспечение вычислительной техники и автоматизированных систем» в среде Windows, должен уметь корректно использовать техническую поддержку Microsoft System Developer Network для разработки соответствующих программ. [3] Microsoft Developer Network (MSDN) — подразделение компании Майкрософт, ответственное за взаимодействие фирмы с разработчиками. В данном случае, под разработчиками понимаются разработчики аппаратного обеспечения, интересующиеся операционной системой, а также разработчики, использующие программные интерфейсы операционной системы и скриптовые языки различных приложений, разработанных Microsoft. Такое взаимодействие с разработчиками имеет несколько форм: веб-сайты, новостные рассылки, конференции разработчиков, блоги, рассылка CD/DVD. Подразделение работает как информационный сервис для разработчиков программного обеспечения. Основное внимание уделяется платформе Microsoft .NET, но присутствуют и статьи, охватывающие такие области как практика программирования и шаблоны проектирования. Многие ресурсы доступны бесплатно в онлайн, другие — только по почте на основе платной подписки. В зависимости от уровня подписки, подписчики могут получать ранние редакции новых версий операционных систем или других продуктов Майкрософт (приложения Microsoft Office, Visual Studio и др.). Некоторые университеты включены в программу MSDN Academic Alliance(MSDNAA), что позволяет студентам получать преимущества подписки MSDN. Студенты специальности «Программное обеспечение вычислительной техники и автоматизированных систем» практикуются в написании прикладных программ, используя при этом техническую поддержку средств открытого программного обеспечения в сети Интернет «Open Source». Открытое программное обеспечение (open source software)— программное обеспечение с открытым исходным кодом. Исходный код таких программ доступен для просмотра, изучения и изменения, что позволяет пользователю принять участие в доработке самой открытой программы, а также использовать код для создания новых программ и исправления в них ошибок— через заимствование исходного кода, если это позволяет лицензия, или через изучение использованных алгоритмов, структур данных, технологий, методик и интерфейсов (поскольку исходный код может существенно дополнять документацию, а при отсутствии таковой сам служит документацией). «Открытая» лицензия не требует, чтобы открытое программное обеспечение предоставлялось бесплатно. Тем не менее, многие из наиболее успешных проектов открытого программного обеспечения — бесплатны. Итак, информационное пространство студента технического вуза- совокупность информационных ресурсов, баз данных, языков программирования, технологий их использования, информационных телекоммуникационных систем, средств информационного воздействия, обеспечивающих информационное взаимодействие организаций и студенческого информационного сообщества и удовлетворение их профессиональных информационных потребностей. С помощью информационного пространства студенты- программисты выходят на новый уровень, который заложен в стандарты профессиональной подготовки студентов в системе образования в России.[5] Он же составил основу выработки Европейских требований к подготовке специалистов. Студент должен уметь осуществлять поиск и использование информации, необходимой для эффективного выполнения профессиональных задач, профессионального и личностного развития; использовать информационно-коммуникационные технологии в профессиональной деятельности. ЛИТЕРАТУРА
© Бушманова Ю.А., 2012 Васильева М.И. г. Екатеринбург РАБОТА ПО РЕФЕРИРОВАНИЮ ТЕКСТОВ В ГРУППЕ АСПИРАНТОВ КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: требования к уровню подготовки аспирантов по ИЯ, коммуникативный навык, упражнения. АННОТАЦИЯ. В статье раскрываются проблемы подготовки аспирантов к кандидатскому экзамену по ИЯ. Обозначены задачи преподавателей для помощи аспирантам для развития, формирования и закрепления навыков по реферированию текстов. TRAINING GRADUATE STUDENTS TO ANALYSE TEXTS KEY WORDS: requirement to the preparation level of the graduate students on the knowledge of the foreign language, communicative skill, exercise. ABSTRACT. This article is exposed the problems of the preparation for the foreign language exam of the graduate students. The teachers’tasks to help the graduate students are marked for developing, forming and reinforcing of skill to text analysis. В соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта иностранный язык является неотъемлемой составной частью подготовки специалистов различного профиля. Аспиранты и соискатели в процессе подготовки к кандидатскому экзамену по иностранному языку должны овладеть целым рядом навыков, в том числе научиться излагать на иностранном языке содержание текстов пот специальности. Практика приёма экзаменов кандидатского минимума по иностранному языку показывает, что нередко передача содержания текста сводится к механическому пересказу с сохранением всех сложных лексических и грамматических конструкций. В действительности изложение на иностранном языке должно носить реферативный характер и свидетельствовать о правильном понимании основного содержания и умении самостоятельно строить предложения на иностранном языке. Реферативная передача содержания текста представляет собой сложный процесс, заключающийся в умении кратко изложить содержания статьи на основе исключения избыточной информации и выделения главного в определённой строгой логической последовательности. На кандидатском экзамене по иностранному языку соискатели испытывают трудности в передаче содержания прочитанного текста. Поэтому при подготовке аспирантов к экзамену необходимо обучать реферированию текста, то есть во-первых, понимать читаемый текст, во-вторых, осознанно перерабатывать полученную информацию, в-третьих, кратко излагать прочитанное. Вопросы учебного реферирования решаются нами в основном на материале текстов по специальности соискателей с использованием серии разработанных заданий, направленных на развитие требуемых умений. Важное значение имеют и факторы определяющие специфику данного контингента обучаемых, их психологические и субъективно-личностные особенности: сознательность и целеустремлённость, понимание значимости и ценности знания иностранного языка для совершенствования в избранной ими области науки и в связи с этим возникновение явно осознанной мотивированной потребности в иностранном языке; заинтересованность в оперативном получении актуальной иноязычной информации из первоисточников. Опыт чтения аспирантами научной литературы на родном языке, позволяет им при чтении иноязычного текста привлекать свои профессиональные знания. Это означает, что курс обучения, построенный на тематическом и языковом материале специальности, стимулирует ресурсы личности, вызывает у обучаемого стойкие и положительные эмоции и активизирует потенциальные межпредметные интегративные возможности овладения иностранным языком в сжатые сроки. При обучении реферированию применяем такие работы над текстом, как изучающее, просмотровое и ознакомительное чтение (по классификации, принятой общей методикой обучения иностранным языкам). Все тексты сопровождаем предтекстовыми и послетекстовыми упражнениями. Предтекстовые упражнения, в том числе и лексико-грамматического характера, направлены на подготовку аспиранта к восприятию текста. Послетекстовые упражнения развивают у аспиранта навыки целостного восприятия текста, извлечения основной информации и умения передать её в сжатой форме. Поскольку в процессе реферирования текста требуется проникнуть в описание результатов исследования, таблиц, графиков и других существенных элементов текста-первоисточника, то возникает потребность в адекватном переводе; при обучении реферированию сочетаем методику обучения чтению и переводу как видам речевой деятельности. Реферирование, как известно, является рациональным приёмом обработки содержания текста. При обучении реферированию текста используем такие упражнения, как выделение ключевых слов и предложений; ответы на вопросы, способствующие обобщению текста; упрощение структуры сложных распространённых предложений; обобщение содержания и выделение главной мысли каждого абзаца; составление логического плана текста; подразделение отрывка на введение, главную часть и заключение. В качестве подготовительной работы рекомендуем такие приёмы, как деление текста на смысловые отрывки, озаглавливание этих отрывков и составление плана; сокращение текста; лексический, грамматический и смысловой перифраз. В заключение следует отметить, что работа по обучению реферированию текстов учит аспирантов логически и творчески осмысливать содержание текста, умению дать оценку его содержания, кратко определить его идею, высказать своё отношение к тому, о чём сообщается в тексте и способствует развитию умений чтения спецлитературы на иностранном языке. © Васильева М.И., 2012 Велижанина Е.М. г. Екатеринбург МЕТОДИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА УЧЕБНОГО ЗАНЯТИЯ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ ДЛЯ МАГИСТРОВ КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: формулы приветствия и прощания, назначение встречи, передача сообщения, подтверждение встречи, отмена встречи. АННОТАЦИЯ. Статья посвящена методической разработке учебного занятия по английскому языку для магистров. Особый интерес представляют тексты и упражнения, формирующие профессиональную компетенцию магистров. METHODIC WORKING STUDIES IN ENGLISH FOR MASTERS KEY WORDS: Greetings, Making an Appointment, Leaving a Message, Confirming an Appointment, Cancelling an Appointment. ABSTRACT. The article is devoted to the consideration of methodic working studies in English for Masters. Our special interest covers texts and different exercises for professional competence. Конспект занятия |
Кафедра иностранных языков Профессионально-ориентированное обучение... Утверждено на заседании Совета Института иностранных языков (Протокол №4 от 01. 12. 11) | Кафедра иностранных языков Профессионально-ориентированное обучение... Утверждено на заседании Совета Института иностранных языков (Протокол №11 от 24. 05. 12) | ||
Социальные аспекты работы с подростками и молодежью в библиотеках... Социальные аспекты работы с подростками и молодежью в библиотеках: сборник материалов Межрегиональной научно-практической конференции... | Вопросы к государственному экзамену по дисциплине: Методика преподавания иностранных языков Методика обучения иностранным языкам как наука. Связь методики с другими науками. Лингводидактика как общая теория обучения иностранным... | ||
Школа би-би-си-екатеринбург общество востоковедов россии Программа и сборник тезисов VI международной научно-практической конференции. Казань, 12-14 декабря 2012 года. Казань: Издательство... | Сборник материалов ... | ||
Учебно-методический комплекс дисциплины «Теория и методика обучения языкам» Программа обсуждена и утверждена на заседании кафедры теории и методики обучения иностранным языкам Института иностранных языков... | Применение ит в обучении иностранным языкам Использование компьютерных обучающих программ в процессе преподавания иностранных языков. 10 | ||
Применение ит в обучении иностранным языкам Использование компьютерных обучающих программ в процессе преподавания иностранных языков. 12 | Урок и учитель Сборник материалов зональной научно – практической конференции работников образования | ||
Итоги и перспективы энциклопедических исследований сборник статей... История России и Татарстана: Итоги и перспективы энциклопедических исследований: сборник статей итоговой научно-практической конференции... | Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Изменение отечественной системы обучения иностранным языкам на современном этапе характеризуется развитием демократических тенденций,... | ||
Программа по теории и методике обучения иностранным языкам (ИЯ) предназначена... Учебно-методический комплекс дисциплины обсужден и утвержден на заседании кафедры западноевропейских языков и переводоведения от... | Материалы третьего регионального семинара Екатеринбург 2009 Инновационные технологии в методике преподавания иностранного языка: метод проектов: обучение культуре и обучение, ориентированное... | ||
Количество публикаций педагогов, представляющих опыт инновационной,... Сборник материалов I международной научно-практической конференции «Педагогика и психология: актуальные проблемы исследований на... | Роненсон Ольга Давидовна, заведующая лабораторией «Инновационные... Сборник материалов региональной научно – практической конференции «Твое здоровье – дело твоих рук» |