Скачать 0.5 Mb.
|
4. Материально-техническое оснащение и мультимедийное обеспечение На кафедре уделяется важное внимание материально-технической базе, которая за последние годы коренным образом обновилась. В устных лабораториях № 6341 и №6345 было демонтировано и списано старое оборудование (ТЕСЛА) и приобретено новое, закуплены новые учебные столы, стулья, доски, книжные шкафы, установлены кондиционеры и т.п. Занятия по иностранным языкам проводятся в соответствии с современными требованиями Европейского и мирового образования. На занятиях по иностранным языкам преподаватели широко используют современные методы преподавания иностранных языков и технические средства обучения. В 2005 году приобретен и установлен современный мультимедийный класс системы НОРД-01 СЭМ на 12 мест (аудитория № 6341) с персональным компьютером, жидкокристаллическим монитором, мультимедийным проектором и экраном, обеспечивающий высокий уровень эффективности и качества преподавания иностранного языка в вузе, а также широкие возможности для творческой деятельности преподавателей и студентов. Мультимедийные классы оснащены аудио-визуальной техникой, позволяющей проводить занятия на современном учебно-методическом уровне. Приобретены: 7 компьютеров, 5 принтеров, 2 телевизора, видеомагнитофон, DVD – плеер, 3 копировальных аппарата, 7 аудио-магнитол, мультимедийный проектор, проектор ОверхДек, ноутбук, видеокамера, фотоаппарат, синтезатор, в т.ч. зарубежная учебная литература на иностранных языках, включающая DVD, CD, аудио – и видеокассеты, фильмы на иностранных языках и др. Технические средства обучения:
Таким образом, в распоряжении студентов находятся современные средства обучения иностранным языкам. Важное значение имеют также аудио- и видеоматериалы, наглядные материалы, стенгазеты, плакаты на иностранных языках, иностранные газеты и журналы и т.п. Аудио-и видео материалы DVD: Deutschland; DVD: Schweiz; DVD: Wien DVD: Elementary Video: New English File; DVD: Pre- intermediate Video: New English File; DVD: Intermediate Video: New English File; Audio Cassets: Let’s talk Straightforward (Intermediate) (CD); Video-Cassette: Susanne: Filmserie in 10 Folgen; Video-Cassette: Hallo aus Berlin: Filmserie in 10 Folgen; Audio Cassets Intelligent Business: Upper Intermediate Business English; (CD) Richards, Jack C. Person to person: Communicative speaking and listening skills;(CD) Geschäftskommunikation: Schreiben und Telefonieren (CD) и мн. др. DVD : England: Russia DVD : Wine and Cakes for Gentlemen DVD : Tee and Cakes DVD : Upstream 5. Организация переводческой практики студентов, обучающихся по дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» Практика студентов программы дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» ГОУВПО ВГАСУ является составной частью дополнительной образовательной программы и представляет собой одну из форм организации учебного процесса, заключающуюся в профессионально-практической подготовке студентов на базах практики. Объем и вид практики определяются соответствующим государственным образовательным стандартом по направлению подготовки/специальности. Основным видом практики студентов программы дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» является учебная практика. Целью учебной переводческой практики является совершенствование у студентов навыков в области письменного перевода. Задачи практики:
Учебная переводческая практика студентов программы дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» организуется в 7 семестре. Продолжительность практики составляет 4 недели. Учебная переводческая практика проводится в форме выполнения студентами письменного перевода текстов различных жанров по профилю основной специальности в объеме 20-25 тыс. печатных знаков при переводе с иностранного языка на родной язык и 12-15 тыс. печатных знаков при переводе с родного языка на иностранный. Материалы для письменного перевода могут предлагаться студентам кафедрой иностранных языков из имеющихся кафедральных фондов материалов. Возможен самостоятельный поиск студентами материала для переводческой практики под контролем руководителя. В качестве базы проведения учебной переводческой практики могут выступать в первую очередь ГОУВПО ВГАСУ, а также организации и предприятия любой формы собственности, в том числе администрации различного уровня, кредитно-финансовые учреждения, учреждения системы образования, предприятия в сфере производства и обслуживания. Если студенты проходят практику на базе предприятий/ организаций, то до начала практики заключаются договоры о прохождении переводческой практики с соответствующими предприятиями/ организациями, назначаются руководители практики от кафедры иностранных языков и предприятий/ организаций, составляется календарный план-направление. Кроме того, проводится организационное собрание, на котором студентам сообщается информация о местах и сроках прохождения практики, даются необходимые учебно-методические рекомендации по оформлению документации и порядке прохождения практики. Каждый студент получает «Дневник практики», содержащий направление на практику, отметки о прибытии и убытии, план-задание на практику, памятку студенту-практиканту, характеристику-отзыв, заключение кафедры (руководителя) о прохождении практики. В период с 2008 по 2010 гг. были заключены договоры о прохождении переводческой практики между ГОУВПО ВГАСУ и следующими организациями: ОАО «ГипродорНИИ», ОАО «Домостроительный комбинат», Управление внешних связей Администрации городского округа г. Воронеж, ФГУП «Турбонасос», компания «Siemens» (филиал в г. Воронеж), ООО «Гидропривод», ООО СМУ «Проспект», ООО «Авангард-В», ООО «Интер Групп» (г. Москва). В течение вышеуказанного периода успешно прошли переводческую практику 62 человека. По окончании практики обучающиеся предоставляют на выпускающую кафедру письменный отчет и заполненный дневник практики. Руководитель практики от программы оценивает результаты представленного студентом письменного отчета. Результаты практики учитываются при подведении итогов промежуточной аттестации студентов. 6. ФПК для преподавателей в России и за рубежом Преподаватели кафедры регулярно проходят ФПК в специализированных переводческих Центрах. В частности, кафедра имеет хорошие контакты с Центром «Петербургские мосты», где с 2005 года наши преподаватели ежегодно проходят стажировки с получением сертификатов. Семинар проводят специалисты Центра «Петербургские мосты» и Института Иностранных Языков, имеющие большой опыт переводческой и преподавательской деятельности, являющиеся разработчиками авторских курсов и учебно-методических изданий в области преподавания иностранных языков и перевода. Есть возможность приглашения авторов учебников к нам в Воронеж для проведения семинаров для преподавателей в нашем вузе. В 2010 году кафедра вступила в СОЮЗ ПЕРЕВОДЧИКОВ РФ. Вступление в СПР предоставляет возможность нашим преподавателям повышать квалификацию в переводческих школах, организовывать мастер –классы во ВГАСУ, приглашать авторов учебников по переводу в наш вуз, получать самую актуальную информацию по переводу, иметь доступ к аутентичным языковым материалам, пособиям, словарям, энциклопедиям и, при необходимости, приобретать их. 7. Первый выпуск переводчиков 9 октября 2009 года на кафедре иностранных языков состоялось торжественное вручение дипломов государственного образца первому выпуску студентов, обучавшихся по дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в Воронежском государственном архитектурно-строительном университете. Свои первые дипломы переводчиков получили 15 человек (Садчиков С. – Прикладная информатика (в экономике)», инженер; Бельский Б. – «Автоматизация технологических процессов», инженер; Жарких В. – «Промышленное гражданское строительство», инженер; Тихоненко И. – «Автомобильные дороги», инженер ; Мокшина Т. – «Экономика и управление на предприятии (в строительстве)», экономист - менеджер; Чусова Е. – «Экономика и управление на предприятии (в строительстве)», экономист - менеджер ; Волков А. – «Промышленное гражданское строительство», инженер; Зубкова Е. – «Связи с общественностью», специалист по связям с общественностью; Зрелов А. – «Промышленное гражданское строительство», инженер; Лагутина А. – «Экономика и управление недвижимостью», инженер; Хуторной С. – «Связи с общественностью», специалист по связям с общественностью; Волочек М. – «Архитектура», архитектор; Мартыненко Е. –«Экономика и управление недвижимостью», инженер; Самодурова Е. -«Экономика и управление (в строительстве)»), экономист-менеджер, из которых 10 человек сдали государственный экзамен по специальности на «отлично». Второй выпуск состоялся в 2010 году и еще 12 человек (Малькин И. – «Информационные системы и технологии», инженер; Сазонов Д. – «Пожарная безопасность», инженер; Котенев А. – «Строительные дорожные машины», инженер; Юров И. – «Строительные дорожные машины», инженер; Подвязкина М. – «Экономика и управление недвижимостью», инженер; Лукьянова А. – «Менеджмент организации», менеджер; Подвигина М. – «Связи с общественностью», специалист по связям с общественностью; Фролов А. – Городское строительство и хозяйство», инженер; Осипова С. – «Менеджмент организации», менеджер; Пархомец Я. – «Менеджмент организации», инженер; Белых Д. – «Водоснабжение и водоотведение», инженер; Бордюгова К. – «Экономика и управление (в строительстве)», экономист-менеджер) получили Дипломы с присвоением квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Председатель комиссии, д.ф.н. профессор Воронежского государственного педагогического университета, Моташкова Светлана Владимировна, и коллеги из других вузов в качестве членов госкомиссии отмечают высокий уровень подготовки студентов-переводчиков, из которых многие демонстрируют не только превосходное понимание иностранной речи, заданных им на иностранном языке вопросов, но и с удовольствием принимают участие в дискуссии по тем или иным поставленным проблемам на иностранном языке, проявляя при этом отличные навыки и умения профессионально-ориентированного перевода. О перспективах трудоустройства выпускников Таблица № 4 Информация о трудоустройстве выпускников, окончивших обучение по дополнительной образовательной программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (первый выпуск – 2009 год)
|
Программа учебной дисциплины теория перевода для студентов профессиональной... Приказом №1435 Министерства общего и профессионального образования Российской Федерации от 4 июля 1997 года «О присвоении дополнительной... | Программа дополнительного (к высшему) образования «переводчик в сфере... Мпти (Ф) свфу разработана на основании Государственных требований к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника,... | ||
Учебное пособие по страноведению для студентов, получающих дополнительную... Морозова О. Н., Носкова С. Э. Deutschland: Geschichte, Politische Ordnung, Wirtschaft. Учебное пособие для студентов отделения «Переводчик... | Программа учебной дисциплины Приказом №1435 Министерства общего и профессионального образования Российской Федерации от 04 июля 1997 года «О присвоении дополнительной... | ||
Учебно-методический комплекс дисциплины од. 01 Введение в языкознание... Кобцева С. А., к п н., зам декана факультета филологии и журналистики Мурманского гуманитарного института | Учебно-методический комплекс дисциплины од. 02. Основы теории изучаемого... Автор: Учебная программа по предмету «Теоретическая грамматика» составлена кандидатом филологических наук, доцентом кафедры английского... | ||
Учебно-методический комплекс дисциплины од. 03. Практический курс... «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» для специальностей 030401. 65 История, 050401. 65 История, 040201. 65 Социология,... | Рабочая программа учебной дисциплины английский язык в сфере профессиональной... Рабочая программа учебной дисциплины «Английский язык в сфере профессиональной коммуникации» разработана на основе Федерального государственного... | ||
М. В. Карапетян лекции по теоретической грамматике английского языка владимир Предлагаемые в пособии лекции разрабатывались автором с 2004 года и читались во Владимирском государственном университете студентам,... | Методические основы создания курса дистанционного обучения письменному... ... | ||
Государственные требования к минимуму содержания и уровню требований... Общая характеристика дополнительной профессиональной образовательной программы «Менеджмент в образовании» для получения дополнительной... | Рабочая программа дисциплины «Иностранный язык в сфере профессиональной коммуникации (немецкий)» Целями освоения дисциплины «Иностранный язык в сфере профессиональной коммуникации (немецкий)» являются | ||
Рабочая программа по дисциплине «Основы композиции. Цветоведение»... Государственных требований к минимуму содержания и уровню требований к специалистам для получения дополнительной квалификации «Специалист... | Дополнительная профессиональная программа Протокол согласования дополнительной... Протокол согласования дополнительной профессиональной программы с другими кафедрами | ||
Учебной дисциплины «Трейд-маркетинг» дополнительной профессиональной... Курс также акцентирует внимание слушателей на основных инструментах трейд-маркетинга. В основу курса положен опыт работы автора на... | Программа дисциплины опд. Ф. 16 Иностранный язык в сфере профессиональной... Формирование навыков и умений, позволяющих студентам использовать иностранный язык в будущей профессиональной деятельности; формирование... |