Дополнительной образовательной Программы Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (январь, 2011 год)





НазваниеДополнительной образовательной Программы Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (январь, 2011 год)
страница4/5
Дата публикации07.07.2015
Размер0.5 Mb.
ТипПрезентация
100-bal.ru > Право > Презентация
1   2   3   4   5

4. Материально-техническое оснащение и

мультимедийное обеспечение
На кафедре уделяется важное внимание материально-технической базе, которая за последние годы коренным образом обновилась. В устных лабораториях № 6341 и №6345 было демонтировано и списано старое оборудование (ТЕСЛА) и приобретено новое, закуплены новые учебные столы, стулья, доски, книжные шкафы, установлены кондиционеры и т.п.

Занятия по иностранным языкам проводятся в соответствии с современными требованиями Европейского и мирового образования. На занятиях по иностранным языкам преподаватели широко используют современные методы преподавания иностранных языков и технические средства обучения.

В 2005 году приобретен и установлен современный мультимедийный класс системы НОРД-01 СЭМ на 12 мест (аудитория № 6341) с персональным компьютером, жидкокристаллическим монитором, мультимедийным проектором и экраном, обеспечивающий высокий уровень эффективности и качества преподавания иностранного языка в вузе, а также широкие возможности для творческой деятельности преподавателей и студентов. Мультимедийные классы оснащены аудио-визуальной техникой, позволяющей проводить занятия на современном учебно-методическом уровне.

Приобретены: 7 компьютеров, 5 принтеров, 2 телевизора, видеомагнитофон, DVD – плеер, 3 копировальных аппарата, 7 аудио-магнитол, мультимедийный проектор, проектор ОверхДек, ноутбук, видеокамера, фотоаппарат, синтезатор, в т.ч. зарубежная учебная литература на иностранных языках, включающая DVD, CD, аудио – и видеокассеты, фильмы на иностранных языках и др.
Технические средства обучения:


Наименование оборудования

Количество

Год приобретения

Мультимедийный класс системы НОРД 01 СЭМ на 12 мест (с ПК, мультимедийным проектором, экраном, наушниками (12шт.), со встроенными аудио-магнитофонами (12шт.))

1

2005

Проектор INFOCUS

1

2008

Оверхед-проектор Gena

1

2006

Компьютер персональный

6

2003, 2004, 2008, 2010

Копировальный аппарат Minolta

1

2003

Копировальный аппарат RexRotary

2

2005, 2010

Сканер Canon, HP

2

2005, 2007

Принтер лазерный

5

2003, 2004, 2008, 2010

Видеомагнитофон/DVD JVC

1

2003

DVD – плеер BBK

1

2008

Телевизор Thomson

2

2003, 2010

Магнитола Philips

7

2003, 2010

Ноутбук

1

2010

Таким образом, в распоряжении студентов находятся современные средства обучения иностранным языкам. Важное значение имеют также аудио- и видеоматериалы, наглядные материалы, стенгазеты, плакаты на иностранных языках, иностранные газеты и журналы и т.п.
Аудио-и видео материалы

DVD: Deutschland;

DVD: Schweiz;

DVD: Wien

DVD: Elementary Video: New English File;

DVD: Pre- intermediate Video: New English File;

DVD: Intermediate Video: New English File;

Audio Cassets: Let’s talk

Straightforward (Intermediate) (CD);

Video-Cassette: Susanne: Filmserie in 10 Folgen;

Video-Cassette: Hallo aus Berlin: Filmserie in 10 Folgen;

Audio Cassets

Intelligent Business: Upper Intermediate Business English; (CD)

Richards, Jack C. Person to person: Communicative speaking and listening skills;(CD)

Geschäftskommunikation: Schreiben und Telefonieren (CD) и мн. др.

DVD : England: Russia

DVD : Wine and Cakes for Gentlemen

DVD : Tee and Cakes

DVD : Upstream
5. Организация переводческой практики студентов, обучающихся по дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
Практика студентов программы дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» ГОУВПО ВГАСУ является составной частью дополнительной образовательной программы и представляет собой одну из форм организации учебного процесса, заключающуюся в профессионально-практической подготовке студентов на базах практики.

Объем и вид практики определяются соответствующим государственным образовательным стандартом по направлению подготовки/специальности.

Основным видом практики студентов программы дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» является учебная практика.

Целью учебной переводческой практики является совершенствование у студентов навыков в области письменного перевода.

Задачи практики:

  • применение на практике полученных знаний;

  • выработка и закрепление профессионально значимых навыков и умений, необходимых для успешного выполнения обязанностей письменного переводчика;

  • ознакомление и усвоение методологии и технологии решения профессиональных задач (проблем).

Учебная переводческая практика студентов программы дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» организуется в 7 семестре. Продолжительность практики составляет 4 недели.

Учебная переводческая практика проводится в форме выполнения студентами письменного перевода текстов различных жанров по профилю основной специальности в объеме 20-25 тыс. печатных знаков при переводе с иностранного языка на родной язык и 12-15 тыс. печатных знаков при переводе с родного языка на иностранный.

Материалы для письменного перевода могут предлагаться студентам кафедрой иностранных языков из имеющихся кафедральных фондов материалов. Возможен самостоятельный поиск студентами материала для переводческой практики под контролем руководителя.

В качестве базы проведения учебной переводческой практики могут выступать в первую очередь ГОУВПО ВГАСУ, а также организации и предприятия любой формы собственности, в том числе администрации различного уровня, кредитно-финансовые учреждения, учреждения системы образования, предприятия в сфере производства и обслуживания.

Если студенты проходят практику на базе предприятий/ организаций, то до начала практики заключаются договоры о прохождении переводческой практики с соответствующими предприятиями/ организациями, назначаются руководители практики от кафедры иностранных языков и предприятий/ организаций, составляется календарный план-направление. Кроме того, проводится организационное собрание, на котором студентам сообщается информация о местах и сроках прохождения практики, даются необходимые учебно-методические рекомендации по оформлению документации и порядке прохождения практики.

Каждый студент получает «Дневник практики», содержащий направление на практику, отметки о прибытии и убытии, план-задание на практику, памятку студенту-практиканту, характеристику-отзыв, заключение кафедры (руководителя) о прохождении практики.

В период с 2008 по 2010 гг. были заключены договоры о прохождении переводческой практики между ГОУВПО ВГАСУ и следующими организациями: ОАО «ГипродорНИИ», ОАО «Домостроительный комбинат», Управление внешних связей Администрации городского округа г. Воронеж, ФГУП «Турбонасос», компания «Siemens» (филиал в г. Воронеж), ООО «Гидропривод», ООО СМУ «Проспект», ООО «Авангард-В», ООО «Интер Групп» (г. Москва). В течение вышеуказанного периода успешно прошли переводческую практику 62 человека.

По окончании практики обучающиеся предоставляют на выпускающую кафедру письменный отчет и заполненный дневник практики. Руководитель практики от программы оценивает результаты представленного студентом письменного отчета. Результаты практики учитываются при подведении итогов промежуточной аттестации студентов.
6. ФПК для преподавателей в России и за рубежом
Преподаватели кафедры регулярно проходят ФПК в специализированных переводческих Центрах. В частности, кафедра имеет хорошие контакты с Центром «Петербургские мосты», где с 2005 года наши преподаватели ежегодно проходят стажировки с получением сертификатов.

Семинар проводят специалисты Центра «Петербургские мосты» и Института Иностранных Языков, имеющие большой опыт переводческой и преподавательской деятельности, являющиеся разработчиками авторских курсов и учебно-методических изданий в области преподавания иностранных языков и перевода.

Есть возможность приглашения авторов учебников к нам в Воронеж для проведения семинаров для преподавателей в нашем вузе.

В 2010 году кафедра вступила в СОЮЗ ПЕРЕВОДЧИКОВ РФ. Вступление в СПР предоставляет возможность нашим преподавателям повышать квалификацию в переводческих школах, организовывать мастер –классы во ВГАСУ, приглашать авторов учебников по переводу в наш вуз, получать самую актуальную информацию по переводу, иметь доступ к аутентичным языковым материалам, пособиям, словарям, энциклопедиям и, при необходимости, приобретать их.

7. Первый выпуск переводчиков

9 октября 2009 года на кафедре иностранных языков состоялось торжественное вручение дипломов государственного образца первому выпуску студентов, обучавшихся по дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в Воронежском государственном архитектурно-строительном университете. Свои первые дипломы переводчиков получили 15 человек (Садчиков С. – Прикладная информатика (в экономике)», инженер; Бельский Б. – «Автоматизация технологических процессов», инженер; Жарких В. – «Промышленное гражданское строительство», инженер; Тихоненко И. – «Автомобильные дороги», инженер ; Мокшина Т. – «Экономика и управление на предприятии (в строительстве)», экономист - менеджер; Чусова Е. – «Экономика и управление на предприятии (в строительстве)», экономист - менеджер ; Волков А. – «Промышленное гражданское строительство», инженер; Зубкова Е. – «Связи с общественностью», специалист по связям с общественностью; Зрелов А. – «Промышленное гражданское строительство», инженер; Лагутина А. – «Экономика и управление недвижимостью», инженер; Хуторной С. – «Связи с общественностью», специалист по связям с общественностью; Волочек М. – «Архитектура», архитектор; Мартыненко Е. –«Экономика и управление недвижимостью», инженер; Самодурова Е. -«Экономика и управление (в строительстве)»), экономист-менеджер, из которых 10 человек сдали государственный экзамен по специальности на «отлично».

Второй выпуск состоялся в 2010 году и еще 12 человек (Малькин И. – «Информационные системы и технологии», инженер; Сазонов Д. – «Пожарная безопасность», инженер; Котенев А. – «Строительные дорожные машины», инженер; Юров И. – «Строительные дорожные машины», инженер; Подвязкина М. – «Экономика и управление недвижимостью», инженер; Лукьянова А. – «Менеджмент организации», менеджер; Подвигина М. – «Связи с общественностью», специалист по связям с общественностью; Фролов А. – Городское строительство и хозяйство», инженер; Осипова С. – «Менеджмент организации», менеджер; Пархомец Я. – «Менеджмент организации», инженер; Белых Д. – «Водоснабжение и водоотведение», инженер; Бордюгова К. – «Экономика и управление (в строительстве)», экономист-менеджер) получили Дипломы с присвоением квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Председатель комиссии, д.ф.н. профессор Воронежского государственного педагогического университета, Моташкова Светлана Владимировна, и коллеги из других вузов в качестве членов госкомиссии отмечают высокий уровень подготовки студентов-переводчиков, из которых многие демонстрируют не только превосходное понимание иностранной речи, заданных им на иностранном языке вопросов, но и с удовольствием принимают участие в дискуссии по тем или иным поставленным проблемам на иностранном языке, проявляя при этом отличные навыки и умения профессионально-ориентированного перевода.
О перспективах трудоустройства выпускников

Таблица № 4

Информация о трудоустройстве выпускников, окончивших обучение по дополнительной образовательной программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (первый выпуск – 2009 год)




Ф.И.О.

Наименование организации

Должность

Примечание

1

Садчиков Станислав

ООО «Воронежсельмаш»

помощник финансового директора

перевод деловых писем

2.

Бельский Богдан

ОАО «Арт-Ком

инженер-программист

перевод документации по оборудованию

3.

Жарких Виталий

ООО «ГипродорНИИ»

инженер

перевод документации по оборудованию

4.

Тихоненко Илья

ООО «ГипродорНИИ»

инженер 3категории (Мостовой отдел)

перевод документации по оборудованию

5

Самодурова Екатерина

ООО «Геоземстрой»

инженер-проектировщик

перевод документации по оборудованию

6.

Мокшина Татьяна

ООО Реммонтаж

экономист

перевод документации по оборудованию

7.

Чусова Елена

в декретном отпуске







8.

Волков Александр

ООО «Воронежпроект»

инженер

перевод документации

9.

Зубкова Елена

Ярмарка «Строительные материалы»

специалист по кадрам

перевод документации

10.

Зрелов Андрей

ОАО «РОСЖЕЛДОРПРОЕКТ»

инженер

Перевод документации

11.

Лагутина Анна

обучение в аспирантуре при кафедре иностранных языков

науч. рук. д.ф.н., проф. Фомина З.Е.







12

Хуторной Сергей


аспирант ВГАСУ

аспирант




13

Волочек Мария


аспирантка ГОУВПО ВГАСУ

аспирант




14

Мартыненко Екатерина


г. Москва, ООО КРЕПМАРКЕТ (Крепежные строительные материалы) (российско-нем. фирма)




перевод документации по технической эксплуатации оборудования

15

Самодурова Екатерина

ООО «Воронежпроект»

ннженер




1   2   3   4   5

Похожие:

Дополнительной образовательной Программы Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (январь, 2011 год) iconПрограмма учебной дисциплины теория перевода для студентов профессиональной...
Приказом №1435 Министерства общего и профессионального образования Российской Федерации от 4 июля 1997 года «О присвоении дополнительной...
Дополнительной образовательной Программы Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (январь, 2011 год) iconПрограмма дополнительного (к высшему) образования «переводчик в сфере...
Мпти (Ф) свфу разработана на основании Государственных требований к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника,...
Дополнительной образовательной Программы Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (январь, 2011 год) iconУчебное пособие по страноведению для студентов, получающих дополнительную...
Морозова О. Н., Носкова С. Э. Deutschland: Geschichte, Politische Ordnung, Wirtschaft. Учебное пособие для студентов отделения «Переводчик...
Дополнительной образовательной Программы Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (январь, 2011 год) iconПрограмма учебной дисциплины
Приказом №1435 Министерства общего и профессионального образования Российской Федерации от 04 июля 1997 года «О присвоении дополнительной...
Дополнительной образовательной Программы Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (январь, 2011 год) iconУчебно-методический комплекс дисциплины од. 01 Введение в языкознание...
Кобцева С. А., к п н., зам декана факультета филологии и журналистики Мурманского гуманитарного института
Дополнительной образовательной Программы Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (январь, 2011 год) iconУчебно-методический комплекс дисциплины од. 02. Основы теории изучаемого...
Автор: Учебная программа по предмету «Теоретическая грамматика» составлена кандидатом филологических наук, доцентом кафедры английского...
Дополнительной образовательной Программы Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (январь, 2011 год) iconУчебно-методический комплекс дисциплины од. 03. Практический курс...
«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» для специальностей 030401. 65 История, 050401. 65 История, 040201. 65 Социология,...
Дополнительной образовательной Программы Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (январь, 2011 год) iconРабочая программа учебной дисциплины английский язык в сфере профессиональной...
Рабочая программа учебной дисциплины «Английский язык в сфере профессиональной коммуникации» разработана на основе Федерального государственного...
Дополнительной образовательной Программы Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (январь, 2011 год) iconМ. В. Карапетян лекции по теоретической грамматике английского языка владимир
Предлагаемые в пособии лекции разрабатывались автором с 2004 года и читались во Владимирском государственном университете студентам,...
Дополнительной образовательной Программы Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (январь, 2011 год) iconМетодические основы создания курса дистанционного обучения письменному...
...
Дополнительной образовательной Программы Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (январь, 2011 год) iconГосударственные требования к минимуму содержания и уровню требований...
Общая характеристика дополнительной профессиональной образовательной программы «Менеджмент в образовании» для получения дополнительной...
Дополнительной образовательной Программы Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (январь, 2011 год) iconРабочая программа дисциплины «Иностранный язык в сфере профессиональной коммуникации (немецкий)»
Целями освоения дисциплины «Иностранный язык в сфере профессиональной коммуникации (немецкий)» являются
Дополнительной образовательной Программы Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (январь, 2011 год) iconРабочая программа по дисциплине «Основы композиции. Цветоведение»...
Государственных требований к минимуму содержания и уровню требований к специалистам для получения дополнительной квалификации «Специалист...
Дополнительной образовательной Программы Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (январь, 2011 год) iconДополнительная профессиональная программа Протокол согласования дополнительной...
Протокол согласования дополнительной профессиональной программы с другими кафедрами
Дополнительной образовательной Программы Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (январь, 2011 год) iconУчебной дисциплины «Трейд-маркетинг» дополнительной профессиональной...
Курс также акцентирует внимание слушателей на основных инструментах трейд-маркетинга. В основу курса положен опыт работы автора на...
Дополнительной образовательной Программы Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (январь, 2011 год) iconПрограмма дисциплины опд. Ф. 16 Иностранный язык в сфере профессиональной...
Формирование навыков и умений, позволяющих студентам использовать иностранный язык в будущей профессиональной деятельности; формирование...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск