Дополнительной образовательной Программы Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (январь, 2011 год)





НазваниеДополнительной образовательной Программы Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (январь, 2011 год)
страница5/5
Дата публикации07.07.2015
Размер0.5 Mb.
ТипПрезентация
100-bal.ru > Право > Презентация
1   2   3   4   5

Таблица № 5

Информация о трудоустройстве выпускников, окончивших обучение по дополнительной образовательной программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (второй выпуск – 2010 год)



Ф.И.О.

Наименование организации

Должность

Примечание

1

Малькин Илья

Отель Marriott Courtyard

переводчик

перевод документации, WEB - страниц

2.

Сазонов Дмитрий

аспирант ВГАСУ

аспирант




3.

Котенев Андрей

ООО «Дор.Индустрия»

мастер

перевод документации, WEB - страниц

4.

Юров Иван

Обучение в магистратуре







5

Подвязкина Марина

ОАО «Воронежпроект»




перевод документации

6.

Лукьянова Александра


ООО «Нестле Россия»

ассистент регионального менеджера по продажам

перевод деловой документации

7.

Подвигина Мария

------







8.

Фролов Александр


Управа Коминтерновского района гор. округа г. Воронеж

Отдел ЖКХ и благоустройства

перевод деловой документации

9.

Осипова Светлана


аспирантка ГОУВПО ВГАСУ







10.

Пархомец Яна


аспирантка ГОУВПО ВГАСУ







11.

Белых Дмитрий

аспирант ГОУВПО ВГАСУ







12

Бордюгова Ксения

аспирантка ГОУВПО ВГАСУ








Знание иностранных языков и высокопрофессиональные навыки перевода позволили нашим выпускникам-переводчикам трудоустроиться в престижных и перспективных фирмах в Москве, Воронеже и других городах. Зрелов Андрей получил работу в крупной кампании ЮВЖД, которая в данный момент совместно с ведущими немецкими фирмами обеспечивает снабжение железнодорожных станций в Олимпийском городе Сочи специальными спусками для людей с ограниченными возможностями передвижения.

Благодаря высокому уровню владения немецким языком Мартыненко Катя в течение года обучалась в Техническом университете города Дрезден, где подтвердила свои языковые навыки и умения, полученные на «Переводчике», немецким сертификатом качества. Прекрасным образом зарекомендовали себя Жарких Виталий, Тихоненко Илья, Бельский Богдан, Малькин Илья, Фролов Александр. На данный момент 27 выпускников дополнительной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» получили государственные дипломы и успешно используют полученные знания и навыки переводчика, работая по своим основным специальностям.

Наши выпускники прошли через большие трудности и все преодолели. Совмещать занятия по дисциплинам основной квалификации с дополнительным переводческим образованием было задачей непростой. Однако наши студенты полностью отдавали себя постижению переводческого мастерства, открывали разные языковые пространства и познавали иные культуры. И их «труд, и дум высокое стремленье» не были напрасными, так как, неустанно работая, они закладывали тем самым мощный интеллектуальный фундамент своего будущего, своей карьеры и многократно повысили коэффициент своей конкурентоспособности в новых условиях глобальной рыночной экономики.
8. Об учебно-воспитательной работе
Кафедра ежегодно расширяет спектр инновативных и востребованных временем мероприятий, нацеленных на всемерное повышение уровня студенческой культуры, кругозора, на подготовку специалиста новой формации – представителя будущего поколения, которое будет жить в условиях нового глобального поликультурного мира и общества.

Одной из знаковых черт учебно-воспитательной работы на специализации «Переводчик» является создание Языковых клубов. Так, по инициативе руководителя образовательной Программы д.ф.н. проф. Фоминой З.Е. были созданы два Языковых Клуба: в 2009 году – НЕМЕЦКИЙ КЛУБ, а в 2010 году – АНГЛИЙСКИЙ КЛУБ. Клубы содействуют лучшему взаимопониманию между народами, способствуют знакомству с разными культурами и их традициями, что, в конечном итоге, предполагает обеспечение высокого уровня гуманизации образования, гуманизации воспитания и культуры.

Новый Проект: «Иностранные клубы (Английский и Немецкий) на кафедре ИЯ ВГАСУ как средство познания языка и культур разных народов» будет способствовать раскрытию красоты внутреннего мира человека, его духовных богатств, его собственное видение мира. У студентов технического вуза имеется возможность творить, искать, познавать мир во всем многообразии его культур и способов, средств их отражения. Языковые Клубы вносят весомый и эффективный вклад в подготовку молодого специалиста нового формата, специалиста с высокой профессиональной компетенцией, качественным знанием иностранного языка, высокой эрудицией, творческими способностями и способного проявлять самостоятельность в решении сложных задач.

Основной задачей данного проекта является совершенствование иностранных языков и стремление глубоко и всесторонне познакомиться с культурой, традициями и обычаями в англоязычных и немецкоязычных странах.

Значимость создания данного проекта трудно переоценить: Языковой Клуб клуб – это прекрасное сочетание языка и искусства, возможность качественно улучшать свои знания иностранного языка, апробируя их в разных видах искусств (вокал, хореография, поэзия, драматическое, прикладное искусство и др.). Языковой Клуб дает уникальную возможность совершенствовать иностранный язык АРТ-способом, а именно: способом актерской игры (студенты в любом языковом шоу становятся актерами), способом исполнительского искусства (студенты ВГАСУ демонстрируют прекрасное исполнение на английском языке, в том числе серьезных классических произведений), способом поэтического творчества (наши студенты сами пишут и переводят стихи на иностранный язык), способом дизайнерского искусства (студенты ВГАСУ самостоятельно (по собственной инициативе) готовят стенды, буклеты на английском языке, креативно оформляют аудитории коридоры, помещения) и т.п. Языковые Клубы (на основании сказанного) существенно расширяют сферы своей деятельности, что создает все предпосылки для создания так называемой Языковой АРТ- СТУДИИ. Эта идея поддержана всеми преподавателями кафедры ИЯ и студентами ВГАСУ и нет сомнений в том, что она будет успешно реализована.

    1. Клуб немецкого языка


Первое заседание НЕМЕЦКОГО КЛУБА состоялось 24 декабря 2009 года и было посвящено католическому Рождеству. Оно было подготовлено студентами-переводчиками немецкого отделения под руководством профессора З.Е. Фоминой, преподавателей Ю.О. Усковой и Е.А. Цыганковой. Вся Рождественская Программа велась студентами, обучающимися по дополнительной специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», на немецком языке. Во время празднования Рождества студенты познакомились с традициями рождественских праздников в Германии. На вечере звучали торжественные рождественские песнопения на немецком языке в исполнении студентов-переводчиков. Зал был украшен символами Рождества (рождественский венок, вертеп, ёлка, календарь, Санта-Клаус и т.п.), горели свечи и рождественские огни. Был проведен конкурс на лучшую стенгазету, подготовленную к Рождеству. Студенты в маскарадных костюмах читали стихотворения на немецком языке, пели песни, представляли в ролях рождественскую сказку, разгадывали кроссворды на немецком языке, а в конце праздника Санта-Клаус всем подарил подарки. Затем состоялось чаепитие.

На втором заседании Немецкого клуба (8 апреля 2010 г.) состоялся праздник Светлой Пасхи, прекрасно организованный и проведенный студентами-переводчиками, изучающими немецкий язык. Всем студентам запомнился прекрасный Кёльнский карнавал, организованный 11 ноября 2010 года преподавателями кафедры иностранных языков (ИЯ) и студентами-переводчиками во ВГАСУ, изучающими немецкий язык. Особым профессионализмом, артистизмом, совершенствованием качества знаний языка, языковых навыков и умений отличалось также праздничное шоу, посвященное Рождеству в 2010 году.

Руководителем Немецкого Клуба является асс. Струкова О.В. Большую работу по подготовке мероприятий Немецкого Клуба осуществляют асс. Ускова Ю.О., Цыганкова Е.А., к.ф.н. доц. Ерофеева и др.

Основной задачей данного проекта является совершенствование немецкого языка и погружение в культуру, традиции и обычаи немецкоязычных стран.

Создание Немецкого клуба имеет очень большое значение для развития и совершенствования языковых способностей студентов, для раскрытия их творческого потенциала. Этому посвящены танец, рисунок, вокал и поэзия (последние два вида творчества – на немецком языке), а также театральное искусство. В заседаниях Немецкого клуба участвуют все желающие проявить свой талант. Музыкально одарённые студенты поют, играют на гитаре и синтезаторе, танцуют, в их исполнении звучат традиционные немецкие песни. Те, кто обучается профессии переводчика, пробуют свои силы в переводе стихотворений и песен, применяя таким образом на практике усвоенные на занятиях навыки и умения. Не остаётся в стороне и практика речи, и совершенствование фонетики, ведь заседания проходят исключительно на немецком языке. Многие студенты сами пишут и декламируют стихи на немецком языке. Будущие архитекторы и дизайнеры готовят стенды, стенгазеты, поздравительные открытки и приглашения, творчески оформляют аудиторию к празднику, продумывают костюмы участников согласно обычаям Германии.

В настоящее время около 50 студентов являются членами Немецкого клуба, что, учитывая не очень большое количество студентов, изучающих немецкий язык, составляет достаточно большой процент. В Немецком клубе задействованы все студенты, обучающиеся на отделении «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». А многие студенты, способные к немецкому языку, но не обучающиеся на отделении «Переводчик», став членами Немецкого клуба, задумываются о том, чтобы продолжить изучение языка после основного курса, выбрав профессию переводчика в качестве дополнительной к своей основной профессии.

Немецкий клуб предоставляет прекрасную возможность нашим студентам раскрыть свои таланты, возможности, способности к языку, расширить горизонты, познакомиться с новыми людьми, совершенствовать полученные знания, научиться толерантности, почувствовать себя гражданами единой Европы, наконец, сломать стереотипы отношения к другим нациям, почувствовать уважение и интерес к жизни, быту и традициям Германии и всего немецкоязычного мира. Создав Немецкий клуб мы ориентируем практическую педагогику на духовные и нравственные цели, на систему адекватных нравственных ценностей, ядром которой является студент как личность, что и является основой идеи гуманизации образования.


    1. Клуб английского языка


Торжественное открытие Английского клуба состоялось 8 апреля 2010 года) и в этот же день отмечалось празднование Светлой пасхи на английском языке, подготовленное студентами-переводчиками, в том числе с участием студентов из обычных учебных групп.

За прошедший год членами Английского клуба успешно были организованы праздничные форумы, шоу, представления на английском языке (например, Рождество 2009, Пасха 2010, Хэллоуин 2010, Рождество 2010 и др.).

Руководителем Английского клуба является к.ф.н., доцент Л.В. Лукина. Большую работу по подготовке мероприятий Английского клуба осуществляет ст. преподаватель кафедры О.Ф. Нестерова. Преподаватели кафедры совместно со студентами прикладывают много творческих сил и энергии к тому, чтобы все праздники, представления Английского клуба были интересными, насыщенными и познавательными.

В рамках учебно-воспитательной работы преподаватели регулярно совместно со студентами готовятся наглядные информационные материалы: настенные газеты, стенды, информационные листки, плакаты на английском, немецком, французском и испанском языках, посвященные знаменательным датам и страноведческой тематике, знакомящие студентов с историей и культурой других народов. На развернутых плакатах, постерах студенты могут прочитать много интересного об особенностях культуры зарубежных стран. Среди студентов проводятся конкурсы на лучшую стенгазету на иностранном языке, лучший дизайн, лучший сценарий, публикуются стихи и переводы иностранных стихов наших студентов-переводчиков и др.

В настоящее время более 150 студентов являются членами Английского клуба и принимают активное участие в подготовке и проведении праздников. И с каждым днем количество студентов, желающих вступить в члены Английского клуба, растет. Это место, куда хочется приходить снова и снова.

Таким образом, Английский и Немецкий Клубы предоставляет прекрасную возможность нашим студентам проявить себя, продемонстрировать свои высокие интеллектуальные возможности, самоутвердиться, реализовать свои идеи, навыки, познакомиться с новыми друзьями, научиться общаться с ними, уважать их мнение, стать добрее, что, в конечном счете, составляет актуальные задачи гуманизации современного общества, причем гуманизации на деле, в ее реальном воплощении.


  1. Международная деятельность

Как известно, языковая политика во всех странах мира является одной из важных стратегических, экономических, политических и социально-культурных задач. В целях укрепления позиции английского, немецкого и других европейских языков в разных странах выделяются большие финансовые средства. Все академические службы, научно-исследовательские фонды разных стран нацелены на поддержку и развитие наиболее востребованных иностранных языков в различных вузах Российской Федерации. Указанные факторы мотивируют в известной степени языковые структуры и в наших вузах расширять и укреплять международное сотрудничество.

Наш опыт преподавания и усиления ИЯ в техническом вузе, научная и издательская деятельность (защита КД по германским языкам, подготовка учебников, пособий), внедрение новой образовательной Программы по дополнительной квалификации «Переводчик», создание языковых Клубов, открытие Центра иностранных языков, ежегодная организация интенсивных курсов по иностранным языкам вызывают интерес у наших зарубежных коллег и высказываются предложения об установлении научного и учебно-методического сотрудничества. Подтверждением сказанного может служить следующий факт. В 2009 году (сентябре) я принимала участие во Всемирном конгрессе преподавателей немецкого языка в Йенском университете (Германии), “Deutsch bewegt” («Немецкий язык вдохновляет»), на котором выступила с докладам на немецком языке на тему «Немецкий язык для русских инженеров и архитекторов». Доклад был выслушан с большим интересом и вниманием и этому есть несколько причин. В то время как на сегодняшний день остро стоит проблема с положением немецкого языка во всем мире и прослеживается все более широкое распространение английского языка во всех странах и континентах, немцы проявляют большую заинтересованность ко всем тем, кто способен реально удержать и усилить статус немецкого языка в мире.

Сказанное выше позволяет говорить о том, что в нашем вузе созданы все предпосылки для создания английских и немецких лекторатов, которые могут финансироваться английскими (американскими) и немецкими научными фондами и сообществами. В создании таких лекторатов большую помощь могут оказать: Посольство США в Москве, Международная Ассоциация преподавателей английского языка, Немецкий культурный центр имени Гете в Москве, посольства Германии и Австрии в Москве, ДААД, Фонд Роберта Бош и др. Уже сегодня работа в этом направлении активно ведется.

Все преподаватели, работающие со студентами, обучающимися по дополнительной квалификации, являются членами многих международных обществ и сообществ, в частности:

  • членами Международной Ассоциации преподавателей английского языка (NATE),

  • Ассоциации преподавателей английского языка (VELTA),

  • «Общества Немецкого языка» VDS (Verein Deutsche Sprache) при Бременском университете (Германия),

  • Ассоциации преподавателей-практиков французского языка при посольстве Франции в г. Москва,

  • Международного общества германистов (IVG) (Германия)

  • Немецкого союза германистов (Германия),

  • Международного общества Бертольта Брехта ( США),

  • Австрийского общества германистов (Австрия),

  • Европейского фразеологического общества (Цюрих, Швейцария),

  • Общества друзей немецкого языка (IDS) в Институте Немецкого языка в г. Манхайм (Германия),

  • Международного общества истории риторики (США),

  • Международного общества по изучению культуры, литературы и экологии ( Великобритания),

  • Всероссийского общества германистов (РСГ) (С-Петербург),

  • Международного общества межкультурной германистики (GIG) (Берн, Швейцария),

  • Международного общества стипендиатов ДААД - ALUMNI (Бонн, Германия),

  • Азиатского общества германистов (Сеул, Южная Корея; Токио, Япония),

  • Общества по изучению мировой литературы с 1903 года (Луисвиль, США),

  • Международная ассоциация преподавателей иностранного языка (РФ),

  • Союза переводчиков России и др.

В настоящее время осуществляется успешное научно- и учебно - методическое сотрудничество с институтом германистики и славистики Вермонтского университета (США), возглавляемого известным ученым –лингвистом, одним из ведущих фразеологов мира, профессором Вольфгангом Мидером. Проф. В. Мидер регулярно присылает новейшие актуальные издания по лингвистическим и межкультурным исследованиям на кафедру ИЯ, что позволило создать при нашей кафедре Научную библиотеку им. В. Мидера.

Кафедра установила многогранные и успешные связи с институтом германистики Бернского университета (Швейцария), возглавляемого известным филологом, проф. Эрнстом Хэссом-Люттихом, являющимся Президентом Общества межкультурной коммуникации. Сотрудники кафедры (проф. Фомина З.Е.) участвует в совместном научно-исследовательском проекте, руководителем которого является проф. Э.Хэсс-Люттих. Важно отметить, что Э. Хэсс-Люттих публикует свои научные труды в Лингвистической Серии Научного Вестника нашего университета и приглашает членов кафедры участвовать в организуемых им мировых конгрессах и симпозиумах (Турции, Израиле, Египте, Германии, Бангкоке и др.).

К.ф.н., доцент Лукина Л.В. принимает активное участие в конгрессах, конференциях, проводимые Ассоциацией преподавателей английского языка NATE (National Association of Teachers of English), президентом которой является профессор С. Тер-Минасова, декан факультета иностранных языков Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова, вице-президенты профессор М. Вербицкая Московского государственного университета и профессор М. Стернина Воронежского государственного университета.

NATE – профессиональное объединение преподавателей английского языка в России, работающих в различных регионах и на различных уровнях: дошкольное, среднее, высшее образование, повышение квалификации, дополнительное образование. Цель объединения заключается в содействии преподавания английского языка и совершенствование опыта членов ассоциации. NATE является филиалом TESOL (американское объединение) и работает в тесном сотрудничестве с офисом английского языка отдела информации и культуры посольства США и Британским советом в Москве.

В 1990 году было создано объединение преподавателей английского языка под названием TESOL-Россия в рамках Московской ассоциации прикладной лингвистики, а в 1997 году было официально зарегистрировано как некоммерческая организация со штаб-квартирой на факультете иностранных языков Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова. В настоящее время NATE имеет филиалы в различных регионах России.

Национальное объединение преподавателей английского языка проводит конференции, организует семинары, практикумы, мастер-классы. Оно предоставляет своим членам доступ к информации о предстоящих событиях, как национальных, так и международных, а также возможность встречаться с коллегами и стать частью национального и международного сообщества. NATE проводит конференции, семинары и другие мероприятия по всей стране. Последняя 16-я NATE конференция "Повышение эффективности обучения английскому языку" была организована Челябинским государственным педагогическим университетом (23-26 июня, 2010).

Кафедра активно работает с научно-методическим центром «Немецкая волна», Немецким культурным центром имени Й. В. фон Гете (в Бонне), Австрийским культурным центром при посольстве Австрии в Москве и др. Преподаватели английского языка кафедры тесно сотрудничают с учёными и методистами США и Британии. Работа осуществляется через офис английского языка отдела информации и культуры посольства США и Британским советом в Москве. Преподаватели кафедры ежегодно участвуют в международной конференции NATE, которая проводится при содействии отдела информации и культуры посольства США. На ежегодной конференции NATE преподаватели английского языка имеют возможность познакомиться с ведущими учеными и методистами англоязычных стран.

В настоящее время на кафедре ИЯ инициируется разработка совместного проекта по подготовке учебников и учебных пособий по немецкому и английскому языкам с коллегами из Дрезденского технического университета, с которым ВГАСУ с 2004 года имеет Договор о сотрудничестве.

Кафедра имеет хорошие научные контакты с учеными из целого ряда зарубежных стран: США, Германии, Австрии, Швейцарии, Венгрии, Японии, Республики Корея, Сербии, Финляндии, Болгарии, Австралии, Израиля и др. Ученые из зарубежных стран публикуют свои научные труды в лингвистической серии Научного Вестника ВГАСУ, входящего с 2007 года в Перечень ведущих научных изданий РФ, рекомендованных ВАК. Главным редактором Лингвистической Серии является д.ф.н, проф. Фомина З.Е. В Лингвистическом Вестнике важное место отводится разделу «Теория и практика перевода», в рамках которого регулярно публикуются инновативные и актуальные статьи отечественных и зарубежных коллег, реализуется обмен опытом в сфере преподавания ИЯ, а также теории и практики перевода. Географию Вестника представляют более 40 зарубежных стран и около 60 вузов из разных городов РФ, включая, Москву, Санкт-Петербург, Красноярск, Владивосток, Улан –Удэ, Магадан, Пятигорск, Тольятти, Тулу, Саратов, Волгоград, Краснодар и мн. др.

Для студентов, обучающихся по дополнительной квалификации «Переводчик», существует возможность развивать и укреплять языковые навыки и переводческие компетенции за рубежом. Наши студенты-переводчики за время обучения во ВГАСУ побывали во многих странах мира (США, Великобритании, Германии, Исландии и др.), участвуя в молодежных Программах, летних языковых школах, в том числе, обучаясь в зарубежных университетах и т.п. [Мартыненко Катя (Дрезденском ТУ), Лагутина Анна (Боннский университет), Валерий Шаев (Тайваньский университет и др.).

10. «Центр иностранных языков» как этап подготовки к обучению по специализации «Переводчик»
Еще один важный аспект образовательной деятельности «Переводчик» деятельности - это ЦЕНТР ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ, при котором осуществляется предварительная языковая подготовка (перед обучением студентов по Программе «Переводчик»). ЦЕНТР был создан по инициативе членов кафедры в 2003 году. ЦЕНТР имеет свой Устав и призван популяризировать иностранные языки и культуры стран изучаемого языка в Воронеже и регионе.

Каждый год успешно осуществляется набор студентов ВГАСУ на интенсивные курсы по четырем иностранным языкам: английскому, немецкому, французскому и испанскому.


  1. Перспективы развития дополнительной квалификации

«Переводчик»
Итак, образовательная Программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» уверенно набирает темп. Уже сегодня на четырех курсах обучается более 120 будущих студентов-переводчиков и это еще не предел, а только большое начало.

Новая специализация «Переводчик» имеет многогранные и широкие перспективы. Мы располагаем многими идеями относительно дальнейшей популяризации языкового образовании в техническом вузе. Назовем лишь некоторые из них. Весьма перспективным является дистанционное обучение по данной квалификации. В этом случае во ВГАСУ смогут обучаться студенты, обучающиеся в филиалах нашего вуза, например, в Борисоглебске.

Кроме того, представляется перспективным открытие заочной формы обучения, которая также будет способствовать более широкому охвату студенческого корпуса всего Центрально-Черноземного региона.

Целесообразным является проведение семинаров по межкультурной коммуникации для предпринимателей, работающих в строительных организациях и имеющих контакты с зарубежными корпорациями.

Весьма эффективной может быть организация стажировок для наших преподавателей (в целях повышения их квалификации) за рубежом, курсов – для студентов. Работа в этом направлении активно ведется.

Необходимо всемерно расширять и поддерживать и в дальнейшем международное сотрудничеств и создавать иностранные лектораты в технических вузах.

Существует реальная возможность создания немецкоязычной специализации одного или нескольких базовых профилей в нашем вузе при финансовой поддержке Немецкой Службы академических обменов (ДААД). В настоящее время ведется согласование отдельных вопросов по инициированию данного проекта.

На сегодняшний день созданы все предпосылки для дальнейшего успешного развития дополнительной квалификации «Переводчик в профессиональной коммуникации в Воронежском государственном архитектурно-строительном университете.
Руководитель Дополнительной

образовательной

Программы «Переводчик в сфере

профессиональной коммуникации»,

доктор филологических наук, профессор,

зав. кафедрой иностранных языков

социально-гуманитарного факультета

ГОУВПО ВГАСУ,

почетный работник

высшего профессионального

образования Фомина Зинаида Евгеньевна



1   2   3   4   5

Похожие:

Дополнительной образовательной Программы Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (январь, 2011 год) iconПрограмма учебной дисциплины теория перевода для студентов профессиональной...
Приказом №1435 Министерства общего и профессионального образования Российской Федерации от 4 июля 1997 года «О присвоении дополнительной...
Дополнительной образовательной Программы Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (январь, 2011 год) iconПрограмма дополнительного (к высшему) образования «переводчик в сфере...
Мпти (Ф) свфу разработана на основании Государственных требований к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника,...
Дополнительной образовательной Программы Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (январь, 2011 год) iconУчебное пособие по страноведению для студентов, получающих дополнительную...
Морозова О. Н., Носкова С. Э. Deutschland: Geschichte, Politische Ordnung, Wirtschaft. Учебное пособие для студентов отделения «Переводчик...
Дополнительной образовательной Программы Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (январь, 2011 год) iconПрограмма учебной дисциплины
Приказом №1435 Министерства общего и профессионального образования Российской Федерации от 04 июля 1997 года «О присвоении дополнительной...
Дополнительной образовательной Программы Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (январь, 2011 год) iconУчебно-методический комплекс дисциплины од. 01 Введение в языкознание...
Кобцева С. А., к п н., зам декана факультета филологии и журналистики Мурманского гуманитарного института
Дополнительной образовательной Программы Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (январь, 2011 год) iconУчебно-методический комплекс дисциплины од. 02. Основы теории изучаемого...
Автор: Учебная программа по предмету «Теоретическая грамматика» составлена кандидатом филологических наук, доцентом кафедры английского...
Дополнительной образовательной Программы Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (январь, 2011 год) iconУчебно-методический комплекс дисциплины од. 03. Практический курс...
«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» для специальностей 030401. 65 История, 050401. 65 История, 040201. 65 Социология,...
Дополнительной образовательной Программы Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (январь, 2011 год) iconРабочая программа учебной дисциплины английский язык в сфере профессиональной...
Рабочая программа учебной дисциплины «Английский язык в сфере профессиональной коммуникации» разработана на основе Федерального государственного...
Дополнительной образовательной Программы Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (январь, 2011 год) iconМ. В. Карапетян лекции по теоретической грамматике английского языка владимир
Предлагаемые в пособии лекции разрабатывались автором с 2004 года и читались во Владимирском государственном университете студентам,...
Дополнительной образовательной Программы Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (январь, 2011 год) iconМетодические основы создания курса дистанционного обучения письменному...
...
Дополнительной образовательной Программы Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (январь, 2011 год) iconГосударственные требования к минимуму содержания и уровню требований...
Общая характеристика дополнительной профессиональной образовательной программы «Менеджмент в образовании» для получения дополнительной...
Дополнительной образовательной Программы Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (январь, 2011 год) iconРабочая программа дисциплины «Иностранный язык в сфере профессиональной коммуникации (немецкий)»
Целями освоения дисциплины «Иностранный язык в сфере профессиональной коммуникации (немецкий)» являются
Дополнительной образовательной Программы Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (январь, 2011 год) iconРабочая программа по дисциплине «Основы композиции. Цветоведение»...
Государственных требований к минимуму содержания и уровню требований к специалистам для получения дополнительной квалификации «Специалист...
Дополнительной образовательной Программы Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (январь, 2011 год) iconДополнительная профессиональная программа Протокол согласования дополнительной...
Протокол согласования дополнительной профессиональной программы с другими кафедрами
Дополнительной образовательной Программы Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (январь, 2011 год) iconУчебной дисциплины «Трейд-маркетинг» дополнительной профессиональной...
Курс также акцентирует внимание слушателей на основных инструментах трейд-маркетинга. В основу курса положен опыт работы автора на...
Дополнительной образовательной Программы Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (январь, 2011 год) iconПрограмма дисциплины опд. Ф. 16 Иностранный язык в сфере профессиональной...
Формирование навыков и умений, позволяющих студентам использовать иностранный язык в будущей профессиональной деятельности; формирование...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск