Учебно-методический комплекс для студентов направления подготовки





НазваниеУчебно-методический комплекс для студентов направления подготовки
страница1/9
Дата публикации22.11.2017
Размер0.66 Mb.
ТипУчебно-методический комплекс
100-bal.ru > Право > Учебно-методический комплекс
  1   2   3   4   5   6   7   8   9
ФГБОУ ВПО «Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации»

Волгоградский филиал


Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации


Степанова Е.В.

Техника записи

Учебно-методический комплекс для студентов направления подготовки

031100.62 Лингвистика (бакалавриат)


Рассмотрено и утверждено на заседании кафедры

Протокол № 3 от «12» октября 2011 г.

Подпись заведующего кафедрой ………………………………..




Волгоград 2011

Содержание


Наименование раздела

стр.



Раздел 1. Рабочая программа учебной дисциплины

3

1.1.

Требования государственного образовательного стандарта и дидактические единицы по дисциплинам, включенным в государственный образовательный стандарт

3

1.2.

Цели и задачи учебной дисциплины

3

1.3.

Требования к уровню освоения дисциплины

4

1.4.

Тематический план учебной дисциплины

5

1.5.

Учебно-методическое обеспечение учебной дисциплины

6


Раздел 2. Методические рекомендации по изучению учебной дисциплины для студентов

17

2.1.

Рекомендации по использованию материалов учебно-методического комплекса. Пожелания к изучению отдельных тем курса

17

2.2.

Рекомендации по работе с литературой

17

2.3.

Разъяснения по поводу работы с тестовой системой курса

18

2.4.

Разъяснения по поводу работы с тестами и практическими задачами

18

2.5.

Советы по подготовке к экзамену (зачету)

18


Раздел 3. Материалы тестовой системы или практикум по решению задач по темам лекций

19


Раздел 4. Словарь основных терминов (глоссарий)

46


Раздел 5. Методические указания для выполнения контрольных, курсовых и выпускных квалификационных работ

53


Раздел 6. Данные о мультимедийных лекциях

54


РАЗДЕЛ 1. Рабочая программа учебной дисциплины
1.1 Требования государственного образовательного стандарта и дидактические единицы по учебной дисциплине «Техника записи»
Одной из составляющих переводческой компетенции в области устного последовательного перевода является владение специальной системой переводческой записи, позволяющей зафиксировать и воспроизвести речь любой продолжительности при выполнении репрезентативного устного последовательного перевода с записью текстов различных функциональных стилей и типов с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный.

Специальный курс «Техника записи» для последовательного перевода предполагает усвоение студентами знаний, навыков, умений по следующим дисциплинам: по основному иностранному языку и практике перевода по основному иностранному языку; по второму иностранному языку и практике перевода по второму иностранному языку; теории перевода; по дисциплинам гуманитарного и естественно-научного циклов, обеспечивающим необходимые фоновые знания.
Дидактические единицы

по учебной дисциплине «Техника записи»
ДЕ 1. История возникновения дисциплины «Техника записи». Место дисциплины среди других переводческих наук.

ДЕ 2. Система записи, смысловой анализ высказывания, прецизионная информация, транскрибирование, транслитерация, аббревиация.

ДЕ 3. Основная антропологическая, предикативная и временная символика.

ДЕ 4. Символы, выражающие грамматические значения.

ДЕ 5. Символы для обозначения понятий разных предметных областей, концепций мира, политики, бизнеса, профессиональной деятельности.

Курс читается в 8 семестрах. Итоговая аттестация в конце 8 семестра зачет.

В соответствии с учебным планом трудоемкость дисциплины составляет 2 зачетные единицы.
1.2. Целью предлагаемого студентам-лингвистам спецкурса является углубление их общеязыковой, общетеоретической и специальной подготовки, расширение их представлений о рабочих парах языков и своеобразии их строя, обогащение знаний о профессиональных компетенциях устных переводчиков.

Практические задачи курса ориентированы на развитие навыков устного перевода, а также на освоение техники переводческой записи, необходимой для осуществления последовательного перевода текстов любой продолжительности.

Основными задачами данного учебного курса являются:

  • обучение «экономному» формулированию смысла исходного текста на основании анализа информации, выделению ключевой или уникальной информации;

  • развитие навыков сегментации текста, выделения квантов информации различной ценности, анализа этих квантов и поиска средств для обозначения ключевой информации;

  • обучение умению выбирать «рельефные» единицы текста;

  • приобрести навыки фиксации прецизионных слов;

обучение использованию системы символов и знаков, имеющих собирательное значение.
Воспитательные цели:

  • формировать моральные принципы и нормы профессионального поведения переводчика, способствовать преодолению стереотипного отношения к профессии и пониманию современных требований к профессии;

  • стимулировать познавательную активность студентов, способствовать формированию и совершенствованию умений и навыков самостоятельно искать решения, выбирая при этом оптимальное решение и реализовывая его;

  • способствовать развитию творческой активности студентов, формированию личности готовой к постоянному обучению на протяжении всей профессиональной деятельности.


1.3. Требования к уровню освоения дисциплины.

В результате изучения предмета «Техника записи» студент должен знать:

  1. технологию девербализации и использования всевозможных трансформаций текста;

  2. методологию смыслового анализа;

  3. особенности осуществления речевой компрессии.


Студент, прошедший курс обучения, должен уметь:

  1. вести сокращенную запись слов в буквенном выражении;

  2. выбирать ключевые и прецизионные слова;

  3. символизировать воспринимаемую информацию;

  4. владеть вертикальной системой записи;

  5. делить синтаксическую структуру высказывания на группу подлежащего и группу сказуемого;

  6. фиксировать вводящие конструкции;

  7. обозначать причинно-следственные отношения;

  8. фиксировать цель, время, модальность;

  9. порождать переводной текст на основе сделанных записей.

Курс ориентирован на развитие следующих профессиональных компетенций определённых ФГОС:

ПК-15: владеет основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода.

Помимо перечисленных в рамках данного курса формируются следующие компетенции:

ПК-5: умеет свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации;

ПК-6: владеет основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения;

ГЖ-9: владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания;

ПК-10: владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;

ПК-12: умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм;

ПК-13: умеет оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе;

ПК-22: владеет методами формального и когнитивного моделирования естественного языка и методами создания метаязыков;

ПК-23: владеет основными математико-статистическими методами обработки лингвистической информации с учетом элементов программирования и автоматической обработки лингвистических корпусов;

ПК-25: имеет навыки работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией;

1.4. Тематический плана дисциплины «Техника записи» (72 ч.)

на 2010 – 2011 уч. год.

Наименование тем

Количество часов (в акад. часах и/или кредитах)

Лекции

Практические занятия

Самостоят. работа

Всего часов по теме

Очная форма обучения

Тема 1 Понятие переводческой техники записи. История возникновения и основные этапы развития.

2

-

2

4

Тема 2. Место обучения техники записи в системе подготовки переводчика.

-

2

2

4

Тема 3. Система записи: организация и оформление.

-

2

4

6

Тема 4. Смысловой анализ: сегментация текста, ключевые и прецизионные слова

2

2

2

6

Тема 5. Конвенции переводческого транскрибирования и транслитерации

2

2

2

6

Тема 6. Распространенные аббревиатуры, сокращения и знаки

-

2

4

6

Тема 7. Символы антропологического характера

-

2

2

4

Тема 8. Предикативные символы. Использование «стрелок».

-

2

2

4

Тема 9. Обозначение времени.

2

2

-

4

Тема 10 Грамматические приемы. Обозначение предлогов, союзов, вводных конструкций.

2

2

2

6

Тема 11. Символы для обозначения понятий «мир», «страна», «государство», «континент».

-

2

2

4

Тема 12. Комбинированные сочетания для обозначения ведомств, официальных лиц, представителей разных профессий.

-

2

4

6

Тема 13. Символы на основе алфавита.

-

2

4

6

Тема 14. Символы для обозначения понятий разных предметных областей

2

2

2

6

Форма контроля

(8 часов) Зачет

Итого по дисциплине (2 ЗЕТ)

12

26

34

72


1.5. Учебно-методическое обеспечение учебной дисциплины

Семинарское занятие №1.
Тема: Понятие переводческой техники записи. История возникновения и основные этапы развития
1. Техника записи в контексте современных научных представлений.

2. Зарубежные школы переводческой записи. Женевская школа переводчиков и переводческая скоропись (идеи Ж.-Ф. Розан, Ж. Эрбер).

3. Р.К. Миньяр-Белоручев – основоположник переводческой техники записи в отечественном переводоведении.

4. Слушание доклада / реферата по заявленной теме.
Рекомендуемая литература:


  1. Аликина Е.В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе. М.: АСТ: Восток-Запад, 156 с.

  2. Сачава О.С. Переводческая скоропись: теория и практика : учеб. пособие / О.С. Сачава. – СПб. : Изд-во СПбГУЭФ, 2011. – 41 с.

  3. Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. М., 174 с.

  4. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. М., 288 с.

  5. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 208 с.

  6. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М., 110 с.


Темы докладов и рефератов
Р.К. Миньяр-Белоручев – основоположник переводческой техники записи в отечественном переводоведении.

Семинарское занятие №2.

Тема: Место обучения техники записи в системе подготовки переводчика.
1. Основные навыки и умения переводческой техники записи.

2. Основные функции техники записи в практике последовательного устного перевода.

3. Тренированность и развитие памяти как определяющее качество последовательного перевода.

4.Мнемотехника. Условия эффективности записей при переводе.

5. Слушание доклада по заявленной теме.
Рекомендуемая литература:


  1. Аликина Е.В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе. М.: АСТ: Восток-Запад, 156 с.

  2. Сачава О.С. Переводческая скоропись: теория и практика : учеб. пособие / О.С. Сачава. – СПб. : Изд-во СПбГУЭФ,– 41 с.

  3. Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. М., 174 с.

  4. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. М., , 288 с.

  5. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 208 с.

  6. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М., , 110 с



Темы докладов и рефератов
Понятие «мнемотехника». Основные приемы и функции мнемотехники.
Семинарское занятие №3.

Тема: Система записи: организация и оформление
1.Условия эффективности записей при переводе. Система записи мыслей, а не слов.

2. Отличие переводческой записи от стенографической и конспективной.

3. Выбор типа переводческой техники записи. Принцип вертикализма.

4. Слушание доклада по заявленной теме.

5. Выполнение переводческой записи с использованием принципа вертикализма.
Рекомендуемая литература:


  1. Сачава О.С. Переводческая скоропись: теория и практика : учеб. пособие / О.С. Сачава. – СПб. : Изд-во СПбГУЭФ,– 41 с.

  2. Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. М., 174 с.

  3. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. М., 288 с.



Темы докладов и рефератов

Принцип вертикализма А.П. Чужакин.
Семинарское занятие №4.

Тема: Смысловой анализ: сегментация текста, ключевые и прецизионные слова
1. Смысловой анализ: Преимущество смыслового запоминания над механическим.

2. Опорные пункты памяти.

3. Понятие сегментации текста. Ключевые и прецизионные слова.

4. Переводческая семантография.

5. Выделение ключевых и прецизионных слов.
Рекомендуемая литература:


  1. Сачава О.С. Переводческая скоропись: теория и практика : учеб. пособие / О.С. Сачава. – СПб. : Изд-во СПбГУЭФ,– 41 с.

  2. Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. М., , 174 с.

  3. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. М., 288 с.


Темы докладов и рефератов

Принципы переводческой семантографии.
Семинарское занятие № 5.

Тема: Конвенции переводческого транскрибирования и транслитерации.

1. Основные конвенции переводческого транскрибирования

2. Конвенции переводческого транскрибирования и транслитерации.

3. Лексические приемы техники записи. Замены частей слова.

4. Слушание реферата по заявленной теме.

5. Выполнение переводческой записи с использованием изучаемых символов.

Рекомендуемая литература:


  1. Сачава О.С. Переводческая скоропись: теория и практика : учеб. пособие / О.С. Сачава. – СПб. : Изд-во СПбГУЭФ– 41 с.

  2. Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. М., 174 с.

  3. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. М., 288 с.


Темы докладов и рефератов

Переводческие трудности, не снимаемые неязыковой фиксацией информации, и пути их преодоления

Семинарское занятие № 6.

Тема: Распространенные аббревиатуры, сокращения и знаки
1. Техника записи названий государств (буквенные обозначения, характерные автодорожному и спортивному дискурсам).

2. Названия международных организаций.

3. Обозначение органов власти, структур и т. п.

4. Сокращения морфем. Сокращение гласных букв.

5. Буквенные обозначения и знаки из разных областей знания.

6. Выполнение переводческой записи с использованием изучаемых символов.
Рекомендуемая литература:


  1. Сачава О.С. Переводческая скоропись: теория и практика : учеб. пособие / О.С. Сачава. – СПб. : Изд-во СПбГУЭФ. – 41 с.

  2. Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. М., 174 с.

  3. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. М., 288 с.


Семинарское занятие № 7.

Тема: Символы антропологического характера
1. Символы, обозначающие человека,. (мужчина, женщина, ребенок, взрослый, пожилой

2. Символы, обозначающие единственное и множественное число,

3 Обозначение притяжательности, родительного падежа,

4. Обозначение гражданина той или иной страны, по принадлежности к партии, религии, профессии. Обозначение парламентариев, членов правительства.

5. Выполнение переводческой записи с использованием изучаемых символов.
Рекомендуемая литература:
1. Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. М., 1997, 174 с.

3. Авторские разработки Степановой Е.В. основ. на курсах «Prise de notes» Института перевода им. Мари Апс (г. Брюссель – Бельгия, стажировка 2002 гг.),
Семинарское занятие № 8.

Тема: Предикативные символы. Использование «стрелок».

1. Предикативные символы. Символы, обозначающие действия.

2. Сфера употребления предикативных символов.

3. Варианты использования стрелки как символа. Функция горизонтальной стрелки.

4. Выполнение переводческой записи с использованием изучаемых символов.


Рекомендуемая литература:
1. Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. М., 174 с.

2. Авторские разработки Степановой Е.В. основ. на курсах «Prise de notes» Института перевода им. Мари Апс (г. Брюссель – Бельгия, стажировка 2002 гг.),
Семинарское занятие № 9.

Тема: Обозначение времени

1. Принципы обозначения времени.

2. Символ «перечеркивание крест накрест».

3. Символ «знак равенства».

4. Функция кавычек.

5. Выполнение переводческой записи с использованием изучаемых символов.
Рекомендуемая литература:
1. Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. М., 174 с.

2. Авторские разработки Степановой Е.В. основ. на курсах «Prise de notes» Института перевода им. Мари Апс (г. Брюссель – Бельгия, стажировка 2002 гг.),
Семинарское занятие № 10.

Тема: Грамматические приемы. Обозначение предлогов, союзов, вводных конструкций

1. обозначение времени, пассивной формы.

2. Обозначение модальности. Обозначение отрицания.

3. Обозначение предлогов,

4. Обозначение союзов,

5. Фиксация вводных конструкций

6. Выполнение переводческой записи с использованием изучаемых символов.

Рекомендуемая литература:
1. Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. М., 174 с.

2. Авторские разработки Степановой Е.В. основ. на курсах «Prise de notes» Института перевода им. Мари Апс (г. Брюссель – Бельгия, стажировка 2002 гг.),
Семинарское занятие № 11.

Тема: Символы для обозначения понятий «мир», «страна», «государство», «континент»

1. Обозначение понятий предметной области «государство»

2. Символы для обозначения предметной области «мир, континент и пр.»

3. Выполнение переводческой записи с использованием изучаемых символов.
Рекомендуемая литература:
1. Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. М., 174 с.

2. Авторские разработки Степановой Е.В. основ. на курсах «Prise de notes» Института перевода им. Мари Апс (г. Брюссель – Бельгия, стажировка 2002 гг.),

Семинарское занятие № 12.

Тема: Комбинированные сочетания для обозначения ведомств, официальных лиц, представителей разных профессий
1. Обозначение понятий предметной области «политика, официальные лица».

2. Обозначение понятий предметной области «профессиональная занятость».

3. Выполнение переводческой записи с использованием изучаемых символов.
Рекомендуемая литература:
1. Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. М., 174 с.

2. Авторские разработки Степановой Е.В. основ. на курсах «Prise de notes» Института перевода им. Мари Апс (г. Брюссель – Бельгия, стажировка 2002 гг.),
Семинарское занятие № 13.

Тема: Символы на основе алфавита
1. Принцип алфавитной символики.

2. Лексические символы на основе алфавита.

3. Грамматические символы на основе алфавита.

4. Выполнение переводческой записи с использованием изучаемых символов.
Рекомендуемая литература:
1. Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. М., 174 с.

2. Авторские разработки Степановой Е.В. основ. на курсах «Prise de notes» Института перевода им. Мари Апс (г. Брюссель – Бельгия, стажировка 2002 гг.),
Семинарское занятие № 14.

Тема: Символы для обозначения понятий разных предметных областей
1. Обозначение понятий предметной области «рынок, деньги, торговли, цены».

2. Передача понятий предметной сферы «сельской хозяйство».

3. Выполнение переводческой записи с использованием изучаемых символов.
Рекомендуемая литература:
1. Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. М., 174 с.

2. Авторские разработки Степановой Е.В. основ. на курсах «Prise de notes» Института перевода им. Мари Апс (г. Брюссель – Бельгия, стажировка 2002 гг.),

Примерные темы презентаций

    1. Презентация фирмы

    2. Презентация проекта

    3. Официальный прием

    4. Открытие выставки

    5. Приветствие

    6. Благодарственные речи

    7. Заключительное слово

    8. Интервью

    9. Пресс-конференция


Список литературы

Основная литература


  1. Аликина Е.В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе. М.: АСТ: Восток-Запад, 2006, 156 с.

  2. Сачава О.С. Переводческая скоропись: теория и практика : учеб. пособие / О.С. Сачава. – СПб. : Изд-во СПбГУЭФ, 2011. – 41 с.

  3. Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. М., 2006, 174 с.

  4. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. М., 2007, 288 с.

  5. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 2006, 208 с.

  6. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М., 2007, 110 с.


Дополнительная литература


  1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб.: Издательство «Союз», 2001. – С. 124-128.

  2. Латышев Л.К. Технология перевода. Учебное пособие. М., 2001

  3. Латышев Л.К., Семенов Л.А. Перевод: Теория, практика и методика преподавания. М., 2003

  4. Мирам Г. Профессия: переводчик. Киев, 2000. - С. 101-116.

  5. Митягина В.А, Основы техники записи. Учебно-методическое пособие. Волгоград, 1998, 35 с.

  6. Brenninger. Einfuehrung in das Konsekutivdolmetschen (Notizname) Sprachen- und Dolmetscher-Institut Muenchen, 1992

  7. Rozan J.-F. La prise de notes en interprétation consécutive. Génève, 1959

  8. Seleskovitch D., Lederer M. Pédagogir raisonnée de l’interprétation. Communautées européennes, 2002.

  9. Seleskovitch D., Lederer M. A Systematic Approach to Teaching Interpretation Luxembourg and Paris, 1989 (Translation, 1995).

  10. Авторские разработки доц. Митягиной В.А., основ. на курсах „Notiztechnik“ в Институтах по подготовке переводчиков университетов г. Граца, г. Инсбрука, Институте языков г. Мюнхена (стажировки 1994, 1995 гг.)

  11. Авторские разработки доц. Поповой О. И., основ. на курсах «Prise de notes» Института перевода им. Мари Апс (г. Брюссель – Бельгия, стажировка 1996, 2000 гг.), Высшей школы переводчиков (Сорбонна - Париж III – Франция, стажировка 2002 г.)

  12. Авторские разработки доц. Усачевой А.Н., основ. на курсе “Translation Studies: The Cutting Edge" Копенгагенского университета, Дания (стажировки 1998, 2005 гг.)


Список сайтов аббревиатур
www.acronymfinder.com

www.sokr.ru

www.abkuerzungen.de

http://www.acronyma.com

http://www.ukrskor.info

http://www.rovidites.hu/

Организация самостоятельной работы студентов
График самостоятельной работы



п/п

Тема

Вопросы, выносимые на СРС

Содержание СРС

Форма контроля СРС

Учебно-методическое обеспечение

1

2

3

4

5

6



Понятие переводческой техники записи. История возникновения и основные этапы развития.

Р.К. Миньяр-Белоручев – основоположник переводческой техники записи в отечественном переводоведении

СМ, ПДР, УМ, СК

Б, КО, З, ОБС

ОЛ1, ОЛ2, ОЛ3, ОЛ4, ОЛ5, ДЛ1



Место обучения техники записи в системе подготовки переводчика.

Понятие «мнемотехника». Основные приемы и функции мнемотехники.

СМ, ПДР, УМ, СК

Б, КО, З, ОБС

ОЛ1, ОЛ2, ОЛ3, ОЛ4, ОЛ5, ДЛ1



Система записи: организация и оформление.

Принцип вертикализма А.П. Чужакин.

СМ, ПДР, УМ, СК

Б, КО, З, ОБС

ОЛ1, ОЛ2, ОЛ3, ОЛ4, ОЛ5, ДЛ1



Смысловой анализ: сегментация текста, ключевые и прецизионные слова

Принципы переводческой семантографии.

СМ, ПДР, УМ, СК

Б, КО, З, ОБС

ОЛ1, ОЛ2, ОЛ3, ОЛ4, ОЛ5, ДЛ1



Конвенции переводческого транскрибирования и транслитерации.

Переводческие трудности, не снимаемые неязыковой фиксацией информации, и пути их преодоления

СМ, ПДР, УМ, СК

Б, КО, З, ОБС

ОЛ1, ОЛ2, ОЛ3, ОЛ4, ОЛ5, ДЛ1



Распространенные аббревиатуры, сокращения и знаки

Сокращенная техника обозначения названий государств, международных организаций.

СМ, УМ, СК

Б, КО, З, ОБС

ОЛ2, ОЛ3, ОЛ4, ОЛ5, ОЛ6, ДЛ6, ДЛ7, ДЛ8, ДЛ10,



Символы антропологического характера

Обозначение гражданина той или иной страны, по принадлежности к партии, религии, профессии. парламентариев, членов правительства.

СМ, УМ, СК, РОР

Б, КО, З, ОБС, РПР

ОЛ1, ОЛ4, ОЛ5, ОЛ6, ДЛ6, ДЛ7, ДЛ8, ДЛ10,



Предикативные символы. Использование «стрелок».

Выполнение переводческой записи статьи на ИЯ с использованием предикативных символов.

СМ, УМ, СК, РОР

Б, КО, З, ОБС, РПР

ОЛ4, ОЛ5, ОЛ6, ДЛ6, ДЛ7, ДЛ8, ДЛ10



Обозначение времени

Выполнение переводческой записи статьи на ИЯ с использованием темпоральных символов

СМ, УМ, СК, РОР

Б, КО, З, ОБС, РПР

ОЛ2, ОЛ3, ОЛ4, ОЛ5, ОЛ6, ДЛ6, ДЛ7, ДЛ9, ДЛ10



Грамматические приемы. Обозначение предлогов, союзов, вводных конструкций

Выполнение переводческой записи статьи на ИЯ с использованием грамматических символов

Подготовка презентации с последующим переводом с применением техники записи

СМ, УМ, СК, РОР

Б, КО, З, ОБС, РПР

ОЛ1, ОЛ2 ОЛ3, ОЛ4, ОЛ5, ОЛ6, ДЛ6, ДЛ7, ДЛ8, ДЛ10



Символы для обозначения понятий «мир», «страна», «государство», «континент»

Символы для обозначения предметной области «мир, континент.

Выполнение переводческой записи статьи на ИЯ с использованием понятий «мир», «страна», «государство», «континент»

СМ, УМ, СК, РОР

Б, КО, З, ОБС, РПР

ОЛ2, ОЛ3, ОЛ4, ОЛ5, ОЛ6, ДЛ6, ДЛ7, ДЛ9, ДЛ10



Комбинированные сочетания для обозначения ведомств, официальных лиц, представителей разных профессий

Обозначение понятий предметной области «профессиональная занятость

Подготовка презентации с последующим переводом с применением техники записи

СМ, УМ, СК, РОР

Б, КО, З, ОБС, РПР

ОЛ1, ОЛ4, ОЛ5, ОЛ6, , ДЛ6, ДЛ1, ДЛ4, ДЛ10



Символы на основе алфавита

Подготовка презентации последовательного перевода с использованием переводческой записи

СМ, УМ, СК, РОР

Б, КО, З, ОБС, РПР

ОЛ2, ОЛ3, ОЛ4, ОЛ5, ОЛ6, ДЛ6, ДЛ2, ДЛ5, ДЛ10



Символы для обозначения понятий разных предметных областей

Подготовка презентации последовательного перевода с использованием переводческой записи

СМ, УМ, СК, РОР

Б, КО, З, ОБС, РПР

ОЛ1, ОЛ3, ОЛ4, ОЛ5, ОЛ6, ДЛ1, ДЛ3, ДЛ9, ДЛ10

Условные обозначения:

СМ – подготовка к практическому (лабораторному, семинарскому) занятию;

ПКР – подготовка к контрольной работе;

УМ – изучение учебного материала;

СК – изучение учебного материала и составление конспекта;

ПДР – подготовка реферата;

СЗД – составление задач, вопросов, кроссвордов, тестов, ситуаций;

РОР – рецензирование и оценка письменных работ;

ДИ – участие в разработке деловой игры;

ПКСР – подготовка к написанию курсовой (расчетно-графической) работы (проекта);

АО – участие в конкурсах, круглых столах, олимпиадах, диспутах и т.д.

Б – беседа индивидуальная или с группой;

КО – контрольный опрос;

КР – контрольная работа;

РПР – рецензирование письменных работ студентов;

З – заслушивание на занятиях подготовленных работ;

ОБС – обсуждение на занятиях результатов.

Учебно-методическое обеспечение: ОЛ 1 (если источник находится в списке основной литературы), ДЛ 15 (если источник находится в списке дополнительной литературы) и т.д., номер информационного источника соответствует его порядковому номеру в списке литературы, приведенном ниже

  1   2   3   4   5   6   7   8   9

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Учебно-методический комплекс для студентов направления подготовки iconУчебно-методический комплекс рабочая программа для студентов направления подготовки 050100. 62
Трифонова И. А. Модуль «Сольное пение» дисциплины «Исполнительская подготовка». Учебно-методический комплекс. Рабочая программа для...
Учебно-методический комплекс для студентов направления подготовки iconУчебно-методический комплекс рабочая программа для студентов направления подготовки 050100. 62
Овсянникова О. А. Подготовка и защита выпускной квалификационной работы. Учебно-методический комплекс. Рабочая программа для студентов...
Учебно-методический комплекс для студентов направления подготовки iconУчебно-методический комплекс для студентов направления 050700. 62 «Педагогика»
Просекова Вера Михайловна. Психотерапия. Учебно-методический комплекс для студентов направления 050700. 62 «Педагогика», профиль...
Учебно-методический комплекс для студентов направления подготовки iconУчебно-методический комплекс рабочая программа для студентов направления подготовки
Содержание: умк по дисциплине б. 2 «Физика» для студентов направления подготовки Профессиональное образование (по отраслям) профиля...
Учебно-методический комплекс для студентов направления подготовки iconУчебно-методический комплекс рабочая программа для студентов направления подготовки
Содержание: умк по дисциплине «Астрономия» для студентов направления подготовки 050100 – Педагогическое образование, профиля подготовки...
Учебно-методический комплекс для студентов направления подготовки iconУчебно-методический комплекс рабочая программа для студентов направления подготовки
Содержание: умк по дисциплине «Механика» для студентов направления подготовки 050100. 62 (44. 03. 05) Педагогическое образование...
Учебно-методический комплекс для студентов направления подготовки iconУчебно-методический комплекс рабочая программа для студентов направления...
Содержание: умк по дисциплине Специальные главы геометрия для студентов направления подготовки
Учебно-методический комплекс для студентов направления подготовки iconУчебно-методический комплекс рабочая программа для студентов направления подготовки
Содержание: умк по дисциплине в. Од. 7 Коррекционно-развивающая работа с дошкольниками для студентов направления подготовки 050400....
Учебно-методический комплекс для студентов направления подготовки iconУчебно-методический комплекс Рабочая учебная программа для студентов...
Учебно-методический комплекс предназначен для первого и второго курса обучения английскому языку для студентов направления 010800....
Учебно-методический комплекс для студентов направления подготовки iconУчебно-методический комплекс рабочая программа для студентов направления подготовки
Содержание: умк по дисциплине Физика для студентов направления подготовки 050100. 62 (44. 03. 01) – Педагогическое образование профиля...
Учебно-методический комплекс для студентов направления подготовки iconУчебно-методический комплекс рабочая программа для студентов направления 020400. 62 Биология
Трофимов О. В. Природные ресурсы Западной Сибири и экологическая безопасность: Учебно-методический комплекс. Рабочая программа для...
Учебно-методический комплекс для студентов направления подготовки iconОсобо охраняемые природные территории и устойчивое развитие учебно-методический комплекс
Учебно-методический комплекс. Рабочая программа для студентов, обучающихся по магистерской программе «Ландшафтное планирование» направления...
Учебно-методический комплекс для студентов направления подготовки iconУчебно-методический комплекс рабочая программа для студентов направления...
Н. А. Куранова. Политика доходов и заработной платы. Учебно-методический комплекс. Рабочая программа для студентов направления 080....
Учебно-методический комплекс для студентов направления подготовки iconУчебно-методический комплекс рабочая программа для студентов направления подготовки
Содержание: умк по дисциплине «Естественнонаучные основы технологии» для студентов направления подготовки 050100. 62 (44. 03. 01)...
Учебно-методический комплекс для студентов направления подготовки iconУчебно-методический комплекс рабочая программа для студентов направления подготовки
Содержание: умк по дисциплине Психология семьи и семейного воспитания для студентов направления подготовки 050100. 62 (44. 03. 01)Педагогическое...
Учебно-методический комплекс для студентов направления подготовки iconУчебно-методический комплекс рабочая программа для студентов направления подготовки
Содержание: умк по дисциплине Метрология, стандартизация и управление качеством для студентов направления подготовки 050100. 62 (44....


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск