Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2





НазваниеПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2
страница33/41
Дата публикации31.03.2014
Размер4.5 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Право > Документы
1   ...   29   30   31   32   33   34   35   36   ...   41

Т.И. Томилова

Современные заимствования как предмет научно-исследовательской работы студентов



Совершенствование теоретической и практической подготовки будущих учителей-словесников предполагает их привлечение к научной разработке актуальных проблем современного русского языка. Одной из таких проблем является проблема современного заимствования.

Активное проникновение разного рода иноязычных элементов в русскую речь – отличительная особенность, характеризующая современное состояние русского языка.

«Заимствование  это универсальное явление, заключающееся в акцепции одним языком лингвистического материала из другого языка вследствие экстралингвистических контактов между ними, различающихся по уровню и формам» [1, с. 96].

Иноязычное влияние может обнаруживаться и в словообразовании, и в синтаксисе, и в интонационном рисунке высказывания, но главным образом заимствование происходит на уровне лексики. Как известно, заимствование  важный источник пополнения словарного состава языка.

Русский язык обогащается за счет заимствованной лексики на протяжении всего исторического развития. Самые ранние заимствования из скандинавских и финно-угорских языков относятся еще к дописьменной эпохе. Объем заимствованных слов из разных языков определяется характером языковых контактов. Более всего в русском языке представлены заимствования из церковнославянского языка, греческого, латинского, немецкого, французского, английского, а также из тюркских языков.

Интенсивность процесса заимствования в разные исторические периоды неодинакова и зависит от различных факторов. Тем не менее, по некоторым подсчетам, при жизни одного поколения мы заимствуем до двух тысяч слов [2, с. 227].

С конца 80-х гг. XX в. отмечается резкое усиление процесса заимствования иноязычных слов, а также активизация ранее заимствованных слов и ставших актуальными в настоящее время. Количество иноязычных слов увеличилось не на один порядок. Иноязычные слова интенсивно проникают во все сферы речевого употребления. Это и область экономики (бартер, брокер, дилер, дистрибьютор, маркетинг, лизинг), политики (саммит, брифинг, спичрайтер, пиар), новых технологий (компьютер, дисплей, файл, сайт), массовой культуры (ток-шоу, клип, хит, сингл, блокбастер), спорта (бич-волей, плеймейкер, про-геймер) и быта (гамбургер, хот-дог, ростер, блейзер, джакузи и т.п.).

Иноязычие обрушивают на нас СМИ, реклама, витрины магазинов, городские вывески. Иностранные слова представлены не только в названиях новых реалий, но и в собственных наименованиях товаров и собственных наименованиях городских объектов. Сравните отражение иноязычных предпочтений в названиях городских объектов только на одной улице  улице Некрасова  города Уссурийска: парикмахерская «Oskar», магазин «Колизей», салон «Комильфо», магазин «Гранд», магазин «Бэби», магазин «Жан», компьютерный салон «Neo», ночной клуб «Le Club» и др.

Очевидную избыточность чужеземного в русской речи некоторые исследователи называют «иноязычным потопом» [3, с. 58]. Отмечаются и более резкие оценки указанной особенности современного языкового состояния. «В научной, публицистической литературе, в выступлениях современный русский язык называют интеррусским языком, германо-романо-русским или англо-русским сленгом, а то кратко  русангл» [4, с. 35]. Однако существуют и оптимистические точки зрения в отношении перспектив русско-иноязычного взаимодействия, согласно которым, выражаясь словами А.С. Пушкина, русский язык способен принять многое, сохраняя самого себя.

При оценке анализируемого процесса следует учитывать, что иностранные слова в языке не появляются сами по себе. Нельзя не согласиться с мнением Р.И. Будагова о том, что в языке все социально [5, с. 39].

Современные процессы в русском языке связаны с социально-экономическими преобразованиями в России конца 80-х  90-х годов XX века. Формирование нового уклада жизни во многом ориентировано на образцы культуры Запада, прежде всего англо-американские образцы. «Галопирующая американизация нашей жизни, в самом деле, очевидна повсюду  в университетских лекциях, и в магазинах, и в научных трудах, и по радио, телевидению, в культуре и в быту, в русском языке» [3, с. 62]. Усиливает эту ориентацию и процесс глобализации, в котором доминируют американские стандарты. В связи с этим в настоящий момент мы имеем дело не просто с заимствованием языковых элементов, а с экспансией иной культуры. Об этом свидетельствуют следующие особенности современного иноязычия в русской речи:

  • современные иноязычные слова являются преимущественно английскими по происхождению (американского варианта);

  • распространение иностранных слов носит всеобъемлющий характер. Они проникают во все сферы речевого употребления. При этом иностранные слова проникают блоками в разные лексико-тематические группы, охватывая все области жизненного пространства;

  • входящие термины из области экономики, политики, новых технологий, спорта, массовой культуры, моды носят интернациональный характер;

  • заимствованная терминологическая лексика активно подвергается деспециализации, утрачивается ее терминологический характер;

  • заимствования часто развивают многозначность, при которой понятие становится неконкретным, даже иногда извращающим содержание. В связи с этим повышается уровень субъективности в высказывании;

  • активизируется использование тех ранее заимствованных слов, которые стали актуальными для новой действительности (менеджер, бизнес, бизнесмен и т.п.). В большинстве случаев наблюдается реинтерпретация таких словах в направлении нейтрализации их отрицательной коннотации. Например, слово «бизнесмен» в доперестроечный период означало «делец, коммерсант, предприниматель; капиталист, воротила, стремящийся из всего извлечь крупные барыши, не гнушаясь никакими средствами в целях личной наживы» [6, с. 60]. В настоящий момент слово «бизнесмен» толкуется как «коммерсант, предприниматель; человек, делающий выгодное дело» [7, с. 92]. «В отдельных случаях процесс не останавливается на нейтральной отметке, а сдвигается в сторону положительной, иногда неоправданно положительной, коннотации» [1, с. 102];

  • отмечается «одномоментность» внедрения такого огромного пласта иноязычных слов, что их не успевают отражать современные словари иностранных слов. Поэтому нередко при чтении российских газет приходится пользоваться англо-русскими словарями;

  • широко распространено использование иноязычных слов в графике языка-источника (в латинице). Не являются редкостью реклама, объявления в российских СМИ, представленные частично и даже полностью на английском языке;

  • иноязычие внедряется и в наиболее специфичную и консервативную часть национального языка  союзы, частицы, междометия. Используется знак & вместо союза и. Весьма активны в речи молодежи междометия упс (англ. oops), вау (англ. wow);

  • английские заимствования входят в русский язык как в форме собственно заимствований, так и в форме калек, что отражает стремление к копированию явлений. «Лингвистическая значимость калек заключается в обогащении ими словарного запаса слов без внедрения иностранной оболочки, а также в сближении образов мышления двух народов и их восприятия языковой картины мира» [1, с. 100]. Например, высокий в знач. ‘лучший, элитный’ (ср. англ. high technology); формат в знач. ‘характер, вид, форма’ (от англ. format); продвинутый в знач. ‘находящийся на более высоком уровне, чем раньше; более совершенный’ (калька с англ. advanced). Особой формой калькирования является фразеологическое калькирование. Например, горячая линия (англ. hot line), горячая точка (англ. hot spot), отмывать деньги (англ. to launder money) и т.д.;

  • англицизмы вытесняют привычные заимствования из французского и немецкого языка. Ср.: жаргонсленг, экрандисплей, макияжмейкап, бутербродсандвич, шлягерхит и т.п. Наблюдается своего рода унификация современного иноязычия по англоязычному варианту;

  • в соответствии с новыми стандартами наблюдается замена уходящих реалий и их названий. Ср.: Верховный Совет парламент, Совет Министров кабинет министров, Председатель правительствапремьер-министр, глава местной администрациимэр и др.;

  • отмечается широкое распространение гибридных образований  слов, включающих в себя русские и английские элементы. Ср.: «МузFilm», «МузXtreme», «Shэйker» и др.;

  • каналы внедрения иноязычных слов формируют престижность их статуса.

Таким образом, характер иноязычного употребления в русской речи отражает формы распространения культуры Запада: параллельное существование с исконным, традиционным, вытеснение старого и вживление в традиционное («скрещивание», образование гибридных форм).

Стандарты западной культуры прежде всего распространяются в среде политической и бизнес-элиты, представителей СМИ и в молодежной среде. Отсюда иноязычие в большей степени характеризуют язык СМИ, речь элитарных кругов общества и жаргон молодежи. В связи с этим в обществе создаются условия для формирования своего рода культурного двуязычия, которое способствует разрушению единого языкового пространства, формирует ограниченные коды, нарушает привычные ментальные образы.

В изучении современного процесса заимствования важными являются следующие направления исследования:

  • Особенности современного процесса заимствования.

  • Характер освоения иноязычной лексики.

  • Значение и употребление новых заимствований.

  • Вторичные заимствования.

  • Лексическое калькирование.

  • Латиница в современном речевом обиходе.

  • Отражение иноязычной лексики в современных словарях.

Для научно-исследовательской работы студентов в рамках данных направлений интересна такая тематика исследований:

    1. Актуальная общественно-политическая лексика иноязычного происхождения.

    2. Актуальная экономическая лексика иноязычного происхождения.

    3. Иноязычная лексика компьютерных технологий.

    4. Новые заимствования в языке массовой культуры.

    5. Иноязычные названия в рекламе.

    6. Новые иноязычные названия профессий.

    7. Современные иноязычные слова в СМИ.

    8. Иноязычные слова в современной обиходной речи.

    9. Англицизмы в молодежном жаргоне.

    10. «Модные» иноязычные слова.

    11. Иноязычные вкрапления в современном речевом употреблении.

    12. Иноязычные крылатые выражения.

    13. Современное иноязычие как средство языковой игры.

    14. Экзотизмы в современном русском языке.

    15. Интернациональная лексика в современном русском языке.

    16. Отражение современных заимствований в словарях.

В процессе исследования иноязычной лексики студенты знакомятся с современным уровнем научного изучения проблемы, учатся самостоятельно собирать и интерпретировать языковой материал (из текстов СМИ, рекламы, современной художественной литературы), активно использовать словари различных типов.

Такая работа позволяет расширить и углубить знания о лексике русского языка, совершенствовать умения анализировать современные тексты с точки зрения динамических изменений в языке, давать правильную оценку фактам языка текущего момента.
Литература
Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания.  2002.  № 4.  С. 96  118.

Колесов В.В. Русская речь. Вчера. Сегодня. Завтра.  СПб., 1998.

Костомаров В.Г. Русский язык в иноязычном потопе // Русский язык за рубежом.  1993.  № 2.  С. 58  64.

Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи: Учебное пособие для вузов.  Ростов н/Д., 2000.

Будагов Р.А. Человек и его язык.  М., 1976.

Краткий словарь иностранных слов.  М., 1952.

Словарь иностранных слов и выражений.  М., 2000.


1   ...   29   30   31   32   33   34   35   36   ...   41

Похожие:

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Проектно-образовательная деятельность по формированию у детей навыков безопасного поведения на улицах и дорогах города
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Цель: Создание условий для формирования у школьников устойчивых навыков безопасного поведения на улицах и дорогах
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
«Организация воспитательно- образовательного процесса по формированию и развитию у дошкольников умений и навыков безопасного поведения...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Цель: формировать у учащихся устойчивые навыки безопасного поведения на улицах и дорогах, способствующие сокращению количества дорожно-...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Конечно, главная роль в привитии навыков безопасного поведения на проезжей части отводится родителям. Но я считаю, что процесс воспитания...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Поэтому очень важно воспитывать у детей чувство дисциплинированности и организованности, чтобы соблюдение правил безопасного поведения...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Всероссийский конкур сочинений «Пусть помнит мир спасённый» (проводит газета «Добрая дорога детства»)
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Поэтому очень важно воспиты­вать у детей чувство дисциплинированности, добиваться, чтобы соблюдение правил безопасного поведения...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...



Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск