Т.И. Томилова Современные заимствования как предмет научно-исследовательской работы студентов
Совершенствование теоретической и практической подготовки будущих учителей-словесников предполагает их привлечение к научной разработке актуальных проблем современного русского языка. Одной из таких проблем является проблема современного заимствования.
Активное проникновение разного рода иноязычных элементов в русскую речь – отличительная особенность, характеризующая современное состояние русского языка.
«Заимствование это универсальное явление, заключающееся в акцепции одним языком лингвистического материала из другого языка вследствие экстралингвистических контактов между ними, различающихся по уровню и формам» [1, с. 96].
Иноязычное влияние может обнаруживаться и в словообразовании, и в синтаксисе, и в интонационном рисунке высказывания, но главным образом заимствование происходит на уровне лексики. Как известно, заимствование важный источник пополнения словарного состава языка.
Русский язык обогащается за счет заимствованной лексики на протяжении всего исторического развития. Самые ранние заимствования из скандинавских и финно-угорских языков относятся еще к дописьменной эпохе. Объем заимствованных слов из разных языков определяется характером языковых контактов. Более всего в русском языке представлены заимствования из церковнославянского языка, греческого, латинского, немецкого, французского, английского, а также из тюркских языков.
Интенсивность процесса заимствования в разные исторические периоды неодинакова и зависит от различных факторов. Тем не менее, по некоторым подсчетам, при жизни одного поколения мы заимствуем до двух тысяч слов [2, с. 227].
С конца 80-х гг. XX в. отмечается резкое усиление процесса заимствования иноязычных слов, а также активизация ранее заимствованных слов и ставших актуальными в настоящее время. Количество иноязычных слов увеличилось не на один порядок. Иноязычные слова интенсивно проникают во все сферы речевого употребления. Это и область экономики (бартер, брокер, дилер, дистрибьютор, маркетинг, лизинг), политики (саммит, брифинг, спичрайтер, пиар), новых технологий (компьютер, дисплей, файл, сайт), массовой культуры (ток-шоу, клип, хит, сингл, блокбастер), спорта (бич-волей, плеймейкер, про-геймер) и быта (гамбургер, хот-дог, ростер, блейзер, джакузи и т.п.).
Иноязычие обрушивают на нас СМИ, реклама, витрины магазинов, городские вывески. Иностранные слова представлены не только в названиях новых реалий, но и в собственных наименованиях товаров и собственных наименованиях городских объектов. Сравните отражение иноязычных предпочтений в названиях городских объектов только на одной улице улице Некрасова города Уссурийска: парикмахерская «Oskar», магазин «Колизей», салон «Комильфо», магазин «Гранд», магазин «Бэби», магазин «Жан», компьютерный салон «Neo», ночной клуб «Le Club» и др.
Очевидную избыточность чужеземного в русской речи некоторые исследователи называют «иноязычным потопом» [3, с. 58]. Отмечаются и более резкие оценки указанной особенности современного языкового состояния. «В научной, публицистической литературе, в выступлениях современный русский язык называют интеррусским языком, германо-романо-русским или англо-русским сленгом, а то кратко русангл» [4, с. 35]. Однако существуют и оптимистические точки зрения в отношении перспектив русско-иноязычного взаимодействия, согласно которым, выражаясь словами А.С. Пушкина, русский язык способен принять многое, сохраняя самого себя.
При оценке анализируемого процесса следует учитывать, что иностранные слова в языке не появляются сами по себе. Нельзя не согласиться с мнением Р.И. Будагова о том, что в языке все социально [5, с. 39].
Современные процессы в русском языке связаны с социально-экономическими преобразованиями в России конца 80-х 90-х годов XX века. Формирование нового уклада жизни во многом ориентировано на образцы культуры Запада, прежде всего англо-американские образцы. «Галопирующая американизация нашей жизни, в самом деле, очевидна повсюду в университетских лекциях, и в магазинах, и в научных трудах, и по радио, телевидению, в культуре и в быту, в русском языке» [3, с. 62]. Усиливает эту ориентацию и процесс глобализации, в котором доминируют американские стандарты. В связи с этим в настоящий момент мы имеем дело не просто с заимствованием языковых элементов, а с экспансией иной культуры. Об этом свидетельствуют следующие особенности современного иноязычия в русской речи:
современные иноязычные слова являются преимущественно английскими по происхождению (американского варианта);
распространение иностранных слов носит всеобъемлющий характер. Они проникают во все сферы речевого употребления. При этом иностранные слова проникают блоками в разные лексико-тематические группы, охватывая все области жизненного пространства;
входящие термины из области экономики, политики, новых технологий, спорта, массовой культуры, моды носят интернациональный характер;
заимствованная терминологическая лексика активно подвергается деспециализации, утрачивается ее терминологический характер;
заимствования часто развивают многозначность, при которой понятие становится неконкретным, даже иногда извращающим содержание. В связи с этим повышается уровень субъективности в высказывании;
активизируется использование тех ранее заимствованных слов, которые стали актуальными для новой действительности (менеджер, бизнес, бизнесмен и т.п.). В большинстве случаев наблюдается реинтерпретация таких словах в направлении нейтрализации их отрицательной коннотации. Например, слово «бизнесмен» в доперестроечный период означало «делец, коммерсант, предприниматель; капиталист, воротила, стремящийся из всего извлечь крупные барыши, не гнушаясь никакими средствами в целях личной наживы» [6, с. 60]. В настоящий момент слово «бизнесмен» толкуется как «коммерсант, предприниматель; человек, делающий выгодное дело» [7, с. 92]. «В отдельных случаях процесс не останавливается на нейтральной отметке, а сдвигается в сторону положительной, иногда неоправданно положительной, коннотации» [1, с. 102];
отмечается «одномоментность» внедрения такого огромного пласта иноязычных слов, что их не успевают отражать современные словари иностранных слов. Поэтому нередко при чтении российских газет приходится пользоваться англо-русскими словарями;
широко распространено использование иноязычных слов в графике языка-источника (в латинице). Не являются редкостью реклама, объявления в российских СМИ, представленные частично и даже полностью на английском языке;
иноязычие внедряется и в наиболее специфичную и консервативную часть национального языка союзы, частицы, междометия. Используется знак & вместо союза и. Весьма активны в речи молодежи междометия упс (англ. oops), вау (англ. wow);
английские заимствования входят в русский язык как в форме собственно заимствований, так и в форме калек, что отражает стремление к копированию явлений. «Лингвистическая значимость калек заключается в обогащении ими словарного запаса слов без внедрения иностранной оболочки, а также в сближении образов мышления двух народов и их восприятия языковой картины мира» [1, с. 100]. Например, высокий в знач. ‘лучший, элитный’ (ср. англ. high technology); формат в знач. ‘характер, вид, форма’ (от англ. format); продвинутый в знач. ‘находящийся на более высоком уровне, чем раньше; более совершенный’ (калька с англ. advanced). Особой формой калькирования является фразеологическое калькирование. Например, горячая линия (англ. hot line), горячая точка (англ. hot spot), отмывать деньги (англ. to launder money) и т.д.;
англицизмы вытесняют привычные заимствования из французского и немецкого языка. Ср.: жаргон сленг, экран дисплей, макияж мейкап, бутерброд сандвич, шлягер хит и т.п. Наблюдается своего рода унификация современного иноязычия по англоязычному варианту;
в соответствии с новыми стандартами наблюдается замена уходящих реалий и их названий. Ср.: Верховный Совет парламент, Совет Министров кабинет министров, Председатель правительства премьер-министр, глава местной администрации мэр и др.;
отмечается широкое распространение гибридных образований слов, включающих в себя русские и английские элементы. Ср.: «МузFilm», «МузXtreme», «Shэйker» и др.;
каналы внедрения иноязычных слов формируют престижность их статуса.
Таким образом, характер иноязычного употребления в русской речи отражает формы распространения культуры Запада: параллельное существование с исконным, традиционным, вытеснение старого и вживление в традиционное («скрещивание», образование гибридных форм).
Стандарты западной культуры прежде всего распространяются в среде политической и бизнес-элиты, представителей СМИ и в молодежной среде. Отсюда иноязычие в большей степени характеризуют язык СМИ, речь элитарных кругов общества и жаргон молодежи. В связи с этим в обществе создаются условия для формирования своего рода культурного двуязычия, которое способствует разрушению единого языкового пространства, формирует ограниченные коды, нарушает привычные ментальные образы.
В изучении современного процесса заимствования важными являются следующие направления исследования:
Особенности современного процесса заимствования.
Характер освоения иноязычной лексики.
Значение и употребление новых заимствований.
Вторичные заимствования.
Лексическое калькирование.
Латиница в современном речевом обиходе.
Отражение иноязычной лексики в современных словарях.
Для научно-исследовательской работы студентов в рамках данных направлений интересна такая тематика исследований:
Актуальная общественно-политическая лексика иноязычного происхождения.
Актуальная экономическая лексика иноязычного происхождения.
Иноязычная лексика компьютерных технологий.
Новые заимствования в языке массовой культуры.
Иноязычные названия в рекламе.
Новые иноязычные названия профессий.
Современные иноязычные слова в СМИ.
Иноязычные слова в современной обиходной речи.
Англицизмы в молодежном жаргоне.
«Модные» иноязычные слова.
Иноязычные вкрапления в современном речевом употреблении.
Иноязычные крылатые выражения.
Современное иноязычие как средство языковой игры.
Экзотизмы в современном русском языке.
Интернациональная лексика в современном русском языке.
Отражение современных заимствований в словарях.
В процессе исследования иноязычной лексики студенты знакомятся с современным уровнем научного изучения проблемы, учатся самостоятельно собирать и интерпретировать языковой материал (из текстов СМИ, рекламы, современной художественной литературы), активно использовать словари различных типов.
Такая работа позволяет расширить и углубить знания о лексике русского языка, совершенствовать умения анализировать современные тексты с точки зрения динамических изменений в языке, давать правильную оценку фактам языка текущего момента. Литература Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. 2002. № 4. С. 96 118.
Колесов В.В. Русская речь. Вчера. Сегодня. Завтра. СПб., 1998.
Костомаров В.Г. Русский язык в иноязычном потопе // Русский язык за рубежом. 1993. № 2. С. 58 64.
Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи: Учебное пособие для вузов. Ростов н/Д., 2000.
Будагов Р.А. Человек и его язык. М., 1976.
Краткий словарь иностранных слов. М., 1952.
Словарь иностранных слов и выражений. М., 2000.
|