Го Ниннин лексикографическая разработка русской фразеологии (для толково-переводного русско-китайского фразеологического словаря)





Скачать 342.51 Kb.
НазваниеГо Ниннин лексикографическая разработка русской фразеологии (для толково-переводного русско-китайского фразеологического словаря)
страница2/3
Дата публикации03.07.2013
Размер342.51 Kb.
ТипАвтореферат
100-bal.ru > Право > Автореферат
1   2   3
Глава 1. «Из истории изучения фразеологии. Определение основных понятий и единиц фразеологии»

В первом параграфе определяются основные понятия и единицы фразеологии. Термин фразеология введен швейцарским ученым Ш. Балли (1865-1947) в значении «раздел стилистики, изучающий связанные сочетания». В дальнейшем изучение фразеологии широко развивалось в русском языкознании в 1940-80-х годах на материале преимущественно русского языка. Фразеологизмом, фразеологической единицей, фразеологическим оборотом называются семантически неделимые, устойчивые сочетания слов, которым свойственно постоянство особого целостного значения, компонентного состава и закрепленность в памяти говорящего. Термин “фразеологическое значение” был предложен в 1964 г. А.В. Куниным и В.Л. Архангельским независимо друг от друга. Существование фразеологического значения как лингвистической категории служит предметом обсуждения среди исследователей фразеологии. Согласно теории эквивалентности, фразеологизмам приписывается лексическое значение, так как, кроме раздельнооформленности, они в лексико-семантическом отношении ничем существенным не отличаются от слов или, во всяком случае, обладают значением, аналогичным лексическому значению слова.

Номинация явлений реальной действительности фразеологизмами связана с внутренней формой фразеологизмов, которая отражает в сознании целостный образ ситуации. Внутрен­няя форма − это основополагающий компонент семантики фразе­ологизма, потому что она (вернее её образ) является источником семантической мотивации, культурной коннотации, эмотивности, оценочности и стилистической характеристики фразеологизма.

Можно выделить две основные точки зрения на понятие «фразеология». Согласно первой, наиболее распространенной точке зрения, к фразеологии относится любое словесное сочетание, обладающее той или иной степенью устойчивости. Вторая точка зрения, сформулированная С.И. Ожеговым, открывает возможности для более узкого и поэтому более четкого определения понятия объема фразеологии как особого явления языка. Представители узкого понимания границ фразеологии исключают из объекта исследования фразеологии устойчивые словесные комплексы, соотносимые с предикативными единицами языка, т. е. предложениями, а также пословицы, поговорки, афоризмы и др. (Амосова 1963; Гвоздарев 1977). В нашей работе мы придерживаемся широкого понимания объема фразеологии.

Во втором параграфе рассматривается классификация фразеологических единиц. По степени семантической слитности компонентов фразеологические единицы подразделяются на следующие разряды: идиомы, устойчивые словосочетания, или коллокации, составные термины и наименования, пословицы и поговорки, крыла­тые слова и выражения, речевые штампы и клише, грамматические фразе­ологизмы.

В третьем параграфе анализируется многозначность фразеологизмов. «Фразеологизм представляет собой многоаспектную единицу, являющуюся косвенно-номинативным знаком языка, что определяет его специфические особенности. Во фразеологизме сочетаются как признаки слова, так и свои, самостоятельные дифференциальные признаки» (СРЯ. Ч.1. 2011). ФЕ может быть, как и слово, однозначной и многозначной единицей; недостаточная теоретическая разработанность вопроса о многозначной ФЕ объясняется тем, что в словарях анализ иллюстративного материала семантически установлен далеко не полностью.

Большинство фразеологизмов обладает однозначной характеристикой: их семантическая структура вполне устойчива, неразложима: витать в облаках − «предаваться бесплодным фантазиям, не замечая окружающего»; камень преткновения «помеха, затруднение, на которое наталкивается кто-либо в каком-либо деле, занятии и т.п.»; ставить в тупик − «приводить в крайнее затруднение, замешательство, растерянность» (См. ФСРЯ: 1978). Однако существуют фразеологизмы, имеющие несколько значений. «Вследствие повторной метафоризации одного и того же свободного словосочетания, наиболее удобного для обобщения, появляются такие многозначные фразеологизмы, которые имеют одни метафорические значения» (В. Жуков 1986). Существует другой взгляд на семантическую структуру ФЕ: как свидетельствует языковой материал, между значениями многозначной ФЕ имеются отношения метафоры, метонимии, функционального переноса и др. Фразеологизм: валять дурака – 1. « Дурачиться, паясничать, потешать глупыми выходками». 2. «Делать глупости; поступать не так, как следует». 3. «Притворяться глупым, непонимающим». 4. «Праздно проводить время, бездельничать». В этом случае одно значение выступает как основное, исходное, а другие − как производные, вторичные. В многозначных фразеологических оборотах значения всегда соотносятся одно с другим как исходное и производное, как прямое и переносное.

Многозначная ФЕ ни жива, ни мертва развивается переосмыслением на основе собственного 1-го фразеологического значения. Ни жива, ни мертва: 1. «Быть сильно испуганным». 2. «Находится расстроенных чувствах». 3. «Быть в состоянии крайней усталости» (СРЯ. Ч1. 2011)

Как и в области лексики, во фразеологии многозначность соотносится с омонимией. Фразеологические омонимы − это такие сверхсловные образования, которые состоят из фонетически идентичных компонентов, но имеют различные значения, не осознаваемые как исходное и производное.

Следует разграничивать варьирование (варианты) фразеологизмов и синонимию (синонимы). Лексическое варьирование фразеологического оборота констатируется многими исследователями. Но и в новейших работах можно найти решительный отказ от трактовки лексических замен как вариантности и стремления рассматривать это явление как фразеологическую синонимию, если фразеологические обороты имеют в своем составе по-разному звучащие компоненты, имеющие сходное значение (А. Федоров 1973). Например: фразеологизм валять дурака в значении «ничего не делать, бездельничать» принадлежит к синонимическому ряду бить баклуши, лежать на боку, сложа руки (сидеть), плевать в потолок, лодыря гонять, считать ворон. Однако во втором значении «вести себя несерьёзно, дурачиться» и в третьем значении «делать глупости» этот фразеологизм синонимов не имеет. Приведем еще примеры: фразеологизм поднять на ноги имеет следующие значения с сопутствующими по значению словами: 1) «заставить встать» − поднять на ноги сидящих, 2) «вылечить» − поднять на ноги больного; 3) «вырастить» − поднять на ноги детей; 4) «укрепить» −  поднять на ноги предприятие; 5) «заставить активно действовать» − поднять на ноги милицию; фразеологизм увидеть свет обозначает:  1) «родиться» − младенец увидел свет; 2) «быть опубликованным» − книга увидела свет; 3) «почувствовать облегчение» − учёный увидел свет только после завершения работы.

Если смысловые связи между значениями утрачиваются, то появляются фразеологические омонимы, которые представляют фразеологическую парадигму. Фразеологические омонимы – это фразеологические единицы, состоящие из фонетически идентичных компонентов, но обладающие различным значением. Если между разными значениями фразеологизмов, состоящих из одних и тех же слов, нет никакой семантической связи, эти фразеологизмы признаются омонимами. Фразеологические омонимы отличаются своим происхождением, появляющимся разными путями.

Омонимы могут появиться в результате распада многозначного фразеологизма. Выделяются двучленные и многочленные омонимические парадигмы.

Двучленные омонимические парадигмы: 1. Зеленая улица − «отсутствие препятствий для задержек движения». 2. Зеленая улица «строй солдат, сквозь который прогоняли наказуемых».

1. Куриная слепота «болезнь глаз, при которой человек не видит при слабом освещении». 2. Куриная слепота «народное название некоторых травянистых растений».

Многочленные омонимические парадигмы: 1. Отдать концы «отшвартоваться». 2. Отдать концы «убежать». 3. Отдать концы «умереть».

    1. Метать икру «производить потомство путем выброса икры». 2. Метать икру «бранится, выходить из себя». 3. Метать икру «трусить». 4. Метать икру «рвать (его рвет)» (СРЯ. Ч.1.2011).

Замена компонента фразеологизма, по мнению сторонников этой точки зрения, меняет характер образного представления последней, её оценочную и стилистическую окраску. Однако лексическая замена компонентов далеко не всегда меняет образ и характер фразеологизма. Самые трудные случаи встречаются тогда, когда имеют место одновременно несколько типов варьирования. При этом отдельные варианты фразеологизма в их конкретном словоупотреблении могут внешне заметно отличаться друг от друга.

В четвертом параграфе мы рассматриваем фразеологию с позиций лингвокультурологии – науки, изучающей человека в культуре и его язык. Необходимо отметить, что термин «лингвокультурология» возник именно в связи с исследованиями фразеологизмов: В.Н. Телия, Д.О. Добровольский, В.М. Мокиенко, Н.М. Шанский, Ю.П. Солодуб. Итак, лингвокультурология – это отрасль лингвистики, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и проявились в языке (Маслова 2001). Истинными хранителями культуры являются тексты. Именно текст напрямую связан с культурой, хранит информацию об истории, этнографии, национальной психологии, национальном поведении, т.е. обо всем, что составляет содержание культуры.

Для решения задач, важных для нашей работы, необходимо разграничить понятия ментальности, менталитета и национального характера.

Ментальность – тип, характер мышления и представлений о мире, элементами которого являются: 1) мыслительные схемы и установки; 2) мифологемы (мемы) – единицы подражания, фиксированные идеи; 3) ожидаемые реакции на те или иные представления социальной действительности; 4) эмоционально-психические предпочтения; 5) мыслеобразы и нерасчлененные формы представлений о мире.

Менталитет – установившаяся система правил повседневного обихода, на основании которой формируются привычки и образ жизни, традиционный житейский уклад народа. Иными словами, менталитет – это реализация ментальности в повседневном житейском поведении.

Национальный характер представляет собой определенную совокупность эмоционально-чувственных проявлений, выражаясь, в первую очередь, в эмоциях, чувствах и настроениях, в национальном темпераменте, будучи следствием отражения в психике людей общих, своеобразно сложившихся условий и черт, которыми обладает большинство представителей нации, и которые отличают ее от других наций и народов. Ментальность, менталитет и национальный характер формируют национальный тип духовности, который составляет фундамент культуры. Поэтому дифференциация черт национального характера и менталитета может вызывать трудности у исследователей, они постоянно подменяют одно другим. В нашей работе мы попытаемся найти проявления русской национальной ментальности в прецедентных текстах − фразеологизмах русского языка.

Глава 2. «Анализ фразеологических единиц русского языка по семантической и грамматической структуре».

В первом параграфе исследуется проблема вариантности русских фразеологических единиц. При анализе вариантности фразеологизмов решается один из главных вопросов фразеологии, имеющих особое отношение к лексикографической практике, − вопрос об отдельности фразеологизма, т. е. об отличии разнообразных форм одного и того же фразеологизма от других фразеологизмов. Разностороннее изучение вариантности фразеологических единиц требует последовательно различать две стороны одного и того же процесса:

а) неизменяемость структуры фразеологизма при вариант­ности его значения. Это вариантность в плане содержания − семантические варианты;

б) неизменяемость значения фразеологизма при вариантности его формально-грамматической структуры. Это вариант­ность в плане выражения − формально-структурные варианты.

Семантические варианты имеют свои особенности, которые обусловлены, в первую очередь, природой лексиче­ского значения фразеологических единиц. У лексических единиц конкретного содер­жания значение формируется непосредственной направлен­ностью знака на предмет действительности (денотат). Это так называемые денотативы: карандаш, сосна и т. п. В лексиче­ских единицах неконкретного, абстрактного значения такой непосредственной направленности знака на предмет действи­тельности нет.

Фразеологизмы, обозначающие главным образом абстрактные, отвлеченные представления, характеризуются обобщенностью семантическо­го значения (втереть очки; иметь зуб на кого-то; собаку съесть и т. п.). В большинстве случаев они отличаются узкой сферой функционирования и ограниченной лексической сочетаемостью, относясь к лексическим единицам с фразеологически связанным значением (беречь, хранить как зеницу ока; работать, трудить­ся не покладая рук; надоесть хуже горькой редьки; гнать, вы­гнать в три шеи и др.).

При установлении семантических вариантов по­лисемантического фразеологизма следует стремиться к выяв­лению всех факторов, определяющих значение того или иного семантического варианта; это прежде всего следующие факторы: а) логическое содержание семантического варианта, устанавливаемое путем понятийной («референтной») соотнесенно­сти; б) условия дистрибутивного окружения семантического варианта, в которых он постоянно фиксируется и воспроизводит­ся; в) соотношение данного семантического варианта с лексико-семантической системой языка.

Формально-структурные варианты это разновидности одного и того же фразеологизма, которые не нарушают семантического тождества этого фразеологизма, имеют одну и ту же образную структуру и различаются каким-нибудь лексическим компонентом или элементом грамматической структуры: не стоить ломаного гроша не стоить медного гроша не стоить ни гроша грош ломаный цена (кому, чему) грош цена (в базарный день) кому, чему на грош ни за грош.

Лексические варианты возникают при изменении лексического состава фразеологической единицы. Морфологические варианты − это изменения фразеологической единицы в пределах формы компонентов, словообразовательных преобразований компонентов и т.п. при сохранении лексического и категориально-грамматического значения фразеологической единицы: изо всей силы – изо всех сил, давай бог ноги – дай бог ноги и т. п. Нейтрализация дифференциальных признаков лексического состава, формы и структуры фразеологизма является существенным условием формально-структурных вариантов фразеологических единиц.

Синтаксические варианты − это всевозможные внутриструктурные преобразования фразеологизма, вызываемые условиями его дистрибуции, но не изменяющие его семантического тождества: сбить с истинного пути сбить с пути истины; заварить кашу заварилась каша; и следа не оставил и следа не осталось.

Во втором параграфе рассматривается функционально-параметрический принцип анализа идиом, что предпола­гает рассмотрение идиомы как сложной семантической структуры, состо­ящей из множества компонентов, которые отражают структурацию значе­ния идиомы по типам передаваемой информации. Каждый компонент се­мантической структуры идиомы представляет для человеческого сознания определенный пучок информации, исходящей от идиомы в живом ее функционировании. Параметрический анализ семантики идиом − это выделение в значе­нии идиомы семантических параметров, или семантических компонентов.

Выделяются следующие ком­поненты семантической структуры идиом: мотивационный компонент, имеющий производное основание значения идиомы, обусловленный какими-либо причинами; денотативный компонент, служащий для соотнесения с данным референтом, указывающий на предмет безотносительно к его природным или отличительным свойствам; оценочный компонент передает информацию − одобрение или неодобрение, желание, поощрение, выраженное в содержании идиомы и т. п.; эмотивный компонент, относящийся к выражению чувств, настроений, субъективного отношения говорящего к семантике идиомы; стилистический (функционально-стилис­тический) компонент, от которого исходит информация об экспрессивных свойствах идиомы на основе уместности/неуместности употребления её в той или иной коммуникативной сфере; грамматический компонент, дающий информацию о морфологических категориях и синтаксических конструкциях ФЕ, о свойствах грамматики идиомы, выделения ее специфических грамматических признаков и отношений.

В третьем параграфе рассматривается подготовка китайских фразеологических эквивалентов к русским фразеологизмам в «Толково-переводном русско-китайском фразеологическом словаре». В этом параграфе мы кратко опишем фразеологизмы китайского языка, чтобы определить пути выбора семантических эквивалентов для фразеологизмов русского языка. Семантика как отдельный раздел лингвистики в китайском языке появилась сравнительно поздно, исследования семантики китайских фразеологизмов не отличаются систематичностью. В последние десятилетия начали формироваться основы изучения китайских фразеологизмов, во многом благодаря заимствованию теоретических основ семантики иностранных языков, в особенности русского языка. Взгляды китайских лингвистов на семантическую сторону языка сходны и отражаются в следующем: 1) значение некоторых фразеологизмов можно понять прямо по их внутренней форме с буквальным смыслом, однако для подавляющего большинства фразеологизмов трудно понять их смысл только по сумме значений слов-компонентов; 2) семантическое значение китайских фразеологизмов имеет потенциальный характер, когда смысл закладывается не в отдельном слове, а во всем фразеологизме. К примеру, 一盘散沙 yī pán sǎn shā − дословно «тарелка песка», понимается как «разобщенность; не сплачиваться, не склеиваться». Имеется в виду главное свойство песка – рассеиваться, а не его геологическая структура или цвет; 3) семантическое значение китайских фразеологизмов может быть трех видов: буквальное, переосмысленное и метафорическое.

Многие китайские и русские идиомы по семантической структуре зачастую имеют одинаковый смысл, и их можно условно разделить на две группы: 1) смысл и образ одинаковы, слова-компоненты полностью или в большинстве своем совпадают, например: плыть по течению – 随波逐流 suí bō zhú liú «плыть по воле волн и течений» («плыть» 逐流; «по течению» 随波); как рыба в воде如鱼得水 rú yú dé shuǐ («как» ; «рыба» ; «в воде» 得水); капля в море – 沧海一粟 cāng hǎi yī sù («капля» 一粟; «море» 沧海); беда не приходит одна 祸不单行  huò bù dān xíng («беда» ; «не» ; «приходить» ; «одна» ); 2) слова-компоненты близки по семантике, но глубинный смысл одинаковый. Это в целом свидетельствует о связи языка и природной среды, о социальных и культурных отношениях и национальном характере самого языка. Например: слышно, как муха пролетит – 鸦雀无声 yā què wú shēng «вороны стихли, воробьи смолкли» − «полная абсолютная тишина»; искать иголку в стоге сена – 大海捞针 dà hǎi lāo zhēn «искать иголку в море» «заниматься тяжелой, но бесполезной работой»; пускать козла в огород引狼入室 yǐn láng rù shì «пустить волка в комнату» «вредить самому себе; приблизить к себе дурного человека или врага во вред себе»; лить воду на мельницу – 推波助澜 tuī bō zhù lán «подгоняя волны, провоцировать бурю» «подстрекать; создавать ажиотаж».

У семантической структуры китайских и русских фразеологизмов есть и свои общие черты: 1) семантика не является простым сочетанием значений компонентов; 2) русские и китайские фразеологизмы имеют внутреннюю форму, этимологическое, переосмысленное, метафорическое значение; однако для китайских фразеологизмов характерна более строгая структура и этимологическое происхождение; в отличие от китайских, русские фразеологизмы больше употребляются в разговорной речи, нежели в письменной, и им присуща сильная эмотивная окраска; 3) в разных языках словами может выражаться одинаковое вещественное значение, но имеющее различный культурный фон и ментальность.

1   2   3

Похожие:

Го Ниннин лексикографическая разработка русской фразеологии (для толково-переводного русско-китайского фразеологического словаря) iconМетодическая разработка по дисциплине «Русский язык и культура речи»
Фразеология”, закрепить навыки правописания, повторить основные сведения по разделу, расширить знания учащихся в области фразеологии,...
Го Ниннин лексикографическая разработка русской фразеологии (для толково-переводного русско-китайского фразеологического словаря) icon1 На рисунке жирными точками показан курс китайского юаня, установленный...
По горизонтали указываются числа месяца, по вертикали — цена китайского юаня в рублях. Для наглядности жирные точки на рисунке соединены...
Го Ниннин лексикографическая разработка русской фразеологии (для толково-переводного русско-китайского фразеологического словаря) iconКартина мира в русской и французской фразеологии (на примере концепта «поведение человека»)
Рабочая программа учебного курса «Физическая география» для параллели 6-ых классов составлена на основе следующих документов
Го Ниннин лексикографическая разработка русской фразеологии (для толково-переводного русско-китайского фразеологического словаря) icon«Употребление иноязычной лексики в современном русском языке»
Многие пытаются представить современное состояние русского языка как катастрофу, гибель и даже как сознательное его «унижение» и...
Го Ниннин лексикографическая разработка русской фразеологии (для толково-переводного русско-китайского фразеологического словаря) iconЭкзаменационный материал для переводного экзамена по физике
Экзаменационный материал для переводного экзамена по физике в 7 классе
Го Ниннин лексикографическая разработка русской фразеологии (для толково-переводного русско-китайского фразеологического словаря) iconИсследовательская работа «Языковое отражение невербального компонента...
Учебное пособие разработано в соответствии с программой курса, а также требованиями образовательного стандарта России к учебной дисциплине...
Го Ниннин лексикографическая разработка русской фразеологии (для толково-переводного русско-китайского фразеологического словаря) iconКитайская народная республика
Континентальная часть Китая омывается водами Желтого, Восточно-Китайского и Южно-Китайского морей, береговая линия – более 18 тыс...
Го Ниннин лексикографическая разработка русской фразеологии (для толково-переводного русско-китайского фразеологического словаря) iconМетодическая разработка учителя технологии Чумаковой С. А
Цель урока: Изучение событий русско-французской войны 1812 г и освещение их в литературе XIX века
Го Ниннин лексикографическая разработка русской фразеологии (для толково-переводного русско-китайского фразеологического словаря) iconФедеральный портал "Российское образование"
Словари издательства "Русский язык": англо-русский, русско-английский, немецко-русский и русско-немецкий
Го Ниннин лексикографическая разработка русской фразеологии (для толково-переводного русско-китайского фразеологического словаря) iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Кие и практические основы для дальнейшего изучения языка. В процессе изучения китайского языка студенты должны получить представление...
Го Ниннин лексикографическая разработка русской фразеологии (для толково-переводного русско-китайского фразеологического словаря) iconРесурса
Словари издательства «Русский язык»: англо-русский, русско-английский, немецко-русский и русско-немецкий
Го Ниннин лексикографическая разработка русской фразеологии (для толково-переводного русско-китайского фразеологического словаря) iconРоссийская Федерация Орловская область Верховский район Русско-Бродский...
Об утверждении Положения о порядке проведения конкурса на замещение вакантной должности муниципальной службы в Русско-Бродском сельском...
Го Ниннин лексикографическая разработка русской фразеологии (для толково-переводного русско-китайского фразеологического словаря) iconУсловия обучения, требования к претендентам и перечень необходимых документов
Министерства образования кнр, китайская сторона покрывает расходы на обучение, проживание и питание. Претенденту без знания китайского...
Го Ниннин лексикографическая разработка русской фразеологии (для толково-переводного русско-китайского фразеологического словаря) iconЦель исследования: раскрыть причины поражения русской дипломатии...
Мида
Го Ниннин лексикографическая разработка русской фразеологии (для толково-переводного русско-китайского фразеологического словаря) iconКонцепция преподавания китайского языка Концепция преподавания китайского...
Ниу вшэ основывается на требованиях к профессиональной подготовке студентов-бакалавров по направлению 032100. 62 "Востоковедение...
Го Ниннин лексикографическая разработка русской фразеологии (для толково-переводного русско-китайского фразеологического словаря) iconКонтрольно – измерительные материалы для переводного экзамена по русскому языку за курс 7 класса
Темы лекционных занятий с кратким изложением основных теоретических положений по курсу


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск