Го Ниннин лексикографическая разработка русской фразеологии (для толково-переводного русско-китайского фразеологического словаря)





Скачать 342.51 Kb.
НазваниеГо Ниннин лексикографическая разработка русской фразеологии (для толково-переводного русско-китайского фразеологического словаря)
страница3/3
Дата публикации03.07.2013
Размер342.51 Kb.
ТипАвтореферат
100-bal.ru > Право > Автореферат
1   2   3
Глава 3. «Описание и исследование словарной статьи в современных русских и китайских фразеологических словарях».

В данной главе исследуются проблемы, касающиеся отражения информации о фразеологизмах, размещённой в каждом компоненте словарной статьи.

3.1. Заголовок − это формально-структурная формула фразеологизма. В заголовке записывается эта формула в соответствии с компонентами. Примерами заголовков могут служить следующие фразеологические единицы: уйти/уходить с головой; притянуть/притягивать за волосы; вылететь/вылетать в трубу; провести/проводить за нос и т.п. Если фразеологизмы совпадают по смыслу, но отличаются друг от друга компонентами-синонимами, они объединяются в одну словарную статью.

Фразеологические единицы, стержневые слова которых (имя или глагол) допускают грамматические изменения, в соответствии с лексикографической традицией даются в заголовках с формой именительного падежа для именных фразеологизмов: живой портрет; кисейная барышня; золотое дно − и с формой инфинитива для глагольных фразеологизмов: прибрать/прибирать к рукам; строить/построить на песке; скалить зубы; вставлять палки в колёса и т.п.

3.2. Толкование значения фразеологических единиц – важнейшая задача любого фразеологического словаря. Вся словарная статья подчиняется и служит этой задаче, но главное – это построить определение, при помощи которого раскрывается значение фразеологизма. Толкование фразеологического значения должно удовлетворять общим требованиям: в нем должны быть отражены основные признаки значения, не должно быть ничего лишнего, толкование должно быть полным, вместе с тем лаконичным и – самое главное – оно должно быть правильным.

Фразеология русского языка исключительно богата синонимами, что выдвигает задачу толковать сходные в смысловом отношении фразеологизмы сопоставительно.

Перформативно-классифицирующие толкования передают содержание понятийного компонента значения фразеологизма, но не содержат информации об эмотивном и оценочном компоненте значения. Но, например, для междометных фразеологизмов важнее всего именно эти компоненты: они оправдывают существование в языке междометных фразеологизмов, которые создают максимальную субъективно-модальную экспрессивность междометных высказываний.

Таким образом, изучив толкования фразеологизмов, можно прийти к одному выводу: толкование является наиболее эффективным тогда, когда оно обеспечивает полноту лексикографического описания значения фразеологизма.

3.3. Иллюстративный материал. Это цитаты из произведений классической литературы и произведений современных русских писателей, из современной прессы и примеры, составленные самими авторами или услышанные в разговоре современников.

Иллюстративный материал во фразеологическом словаре служит следующим целям: а) убеждать в действительном существовании у фразеологизма того значения, которое сформулировано в определении; б) показывать синтаксические связи и лексические отношения, характерные для того или иного фразеологизма; в) содействовать осмыслению значения фразеологизма, помогая этим его толкованию; г) показывать иллюстрируемый фразеологизм в наиболее типичном для него лексическом окружении, выявляя его принадлежность к той или иной области употребления (диалогическая речь, просторечие, шутливо-иронический контекст и т.п.); д) оправдывать даваемую словарем стилистическую квалификацию.

3.4. Грамматический комментарий нужен для указания нормативного употребления фразеологизма. В этой части указываются: 1. информация о лексико-синтаксической фиксированности фразеологизма (общая неизменяемость его формы или только ограничения). Например, как две капли воды, неизм.; 2. указываются морфологические (реже – лексико-морфологические) ограничения в изменяемости. Например: выбросить из головы, именная часть неизм.; переливать из пустого в порожнее, именная часть неизм.; 3. указывается синтаксическая роль фразеологизма. Например, вынести на своих плечах, обычно в роли сказ.; 4. указывается порядок слов.: на чем свет стоит ругать, проклинать и под.; порядок слов-компонентов фиксир.

3.5. Семантический комментарий. Это по сути дела толкование значения фразеологизма или его семантизация (раскрытие значения) посредством описания основных признаков значения фразеологизма. Семантический комментарий не должен ограничиваться одним предложением.

Мамаево побоище − «крупная ссора, драка; разгром. Имеются в виду крупные разрушения или беспорядок, произведённые лицом или группой лиц». Место, где произошла или происходит массовая, хаотичная драка, много побитых, поломанных предметов, например, посуды, мебели и т.п. Говорится с неодобрением. Реч. стандарт.

3.6. Оценочно-эмотивный комментарий. Оценка несёт информацию о ценности того, что отображается в смысловом содержании идиомы. Оценочная шкала «хорошо − плохо» является основой той модальной рамки, которую оценочность задаёт высказыванию. Например: Мастер на все руки − «кто искусен в любом деле, умеет хорошо делать многие вещи (это хорошо)».

Эмотивность проявляет своё действие на шкале «одобрение − неодобрение». Каждая эмотивная характеристика (в лингвистике их называют экстенсионалами) представляет собой не что иное, как состояние души человека, которое возбуждается не денотативно-оценочной информацией, а ассоциативной связью с образом-гештальтом. При этом эмотивность представляет собой такую же модальную рамку, как и оценка, но вместо контекста мнения (считай, что это плохо; считай, что это хорошо) эмотивность включается в контекст чувства-отношения (испытай одобрение, неодобрение, презрение, пренебрежение и т.п.). Обычно об эмотивных характеристиках фразеологизмов в словарях сигнализируют краткими пометами одобр., неодобр., презрит., пренебр., уничиж. и т.п. Думается, что такой способ сигнализации об эмотивной характеристике фразеологизма не самый лучший: он даёт самое общее представление об эмотивном содержании фразеологизма. Эффективнее является показ семантики той или иной эмотивности.

3.7. Стилистический комментарий. Стилистическая характеристика фразеологических единиц имеет свою историю на протяжении последнего столетия. Мы проработали много фразеологических словарей и увидели очень большое разнообразие стилистических помет. Приведём их, подчеркивая те основания, на которых эти стилистические пометы даются. Мы представим основные группы стилистических помет.

Первая группа помет указывает, в какой сфере общения функционирует фразеологизм: литературный, литературно-разговорный, разговорно-просторечный, просторечный, грубо-просторечный и др. Например, изливать/излить душу (литературно-книжное); (как) собака на сене (литературно-разговорное); чёртова кукла (грубо-просторечное).

Вторая группа стилистических помет характеризует фразеологизмы со стороны их употребления на оси времени: в русской фразеографии здесь рекомендуются такие пометы, как архаическое, устаревшее, историческое, неологическое. Например: сим победиши (архаическое); витать в эмпиреях (устаревшее); товарищ судьи (прокурора, министра) (историческое). Актуально употребляемые фразеологизмы обычно пометами не сопровождаются.

Третья группа стилистических помет указывает на характер общения людей, в которой употребляется фразеологизм; здесь используются такие пометы, как официальное, неофициальное, фамильярное, эвфемистическое. Например, дать обед в честь кого-либо (официальное); совершить поездку (официальное); (материно) молоко на губах не обсохло (фамильярное-разговорное); перемещенные лица (эвфемистическое).

Четвертая группа стилистических помет указывает скорее на употребление фразеологизмов в определенной сфере деятельности человека, отрасли науки, чем на характер значения фразеологизмов. Тем не менее они характеризуют стилистическое употребление фразеологизма. См. такие пометы, как специальное, научное, религиозное, судебное и т.п. Например, выйти на орбиту (специальное); служить панихиду (религиозное); исковое заявление (судебное) и т.п.

Пятая группа стилистических помет указывает на функционирование фразеологизмов в языке определенной социальной группы: жаргонное, арготическое, вульгарное. Например, быть в дыму («не знать, что делать») (из словаря «фени»); бить по батареям («бить по ребрам»).

Шестая группа стилистических помет указывает на те территории (ареалы, края, области, диалекты и т.п.), где функционирует данный фразеологизм. Здесь используются такие пометы, как сибирское, вятское, брянское, вологодское и т.п. Такие пометы используются обычно в словарях диалектной фразеологии. Например, ветер уснул, ветер залёг (кировское) («погода успокоилась»); на коровьем реву (воронежское) («рано утром, когда коровы обычно ревут»).

3.8 Лексический (парадигматический) комментарий. Данный вид комментария базируется на парадигматических отношениях в структуре вариантных ФЕ. Лексическая мена компонентов основывается на методе замещения. При употреблении этого метода один из компонентов ФЕ заменяется другим синонимическим или антонимическом.

Мена компонента/компонентов включается в заголовок идиомы и в текстовое употребление единицы: отправиться (пойти) на тот свет син.; вертеться (кружиться) как белка в колесе син.; клин клином выбивать (вышибать) син.; взять назад (обратно) свое слово − син.; в буквальном смысле (значении) слова − син.; бриллиантовая (алмазная) свадьба −син.

Вариантность ФЕ в исключительных случаях строится на антонимической парадигме. «Лексическая антонимия в основном представлена контекстными антонимами: бог (черт) знает; вербный чертик (херувим) - «род игрушек, продававшихся на вербных базарах» (ССРЛЯ, Т. 2), но сам большой (маленький) − «совершенно независимый, самостоятельный человек» (Диброва 1979).

Иногда синонимические и антонимические члены парадигмы во фразеологизме включают большое количество вариантов. Общее правило их фиксации − включать единицы, которые включены в словарь, по алфавиту.

3.9. Культурологический комментарий. Культурологический комментарий включает в себя три зоны: этимологическая справка, страноведческая справка, собственно культурологический комментарий. Эти три зоны нередко сливаются воедино.

В лингвокультурологическом комментарии предусмотрим следующие шаги анализа: а) при культурологическом комментарии исходим из образа внутренней формы фразеологизма; б) указываем, к какому пласту (слою) культуры восходит этот образ (мифологическому, архетипическому, библейскому, фольклорному, художественной литературы, средств массовой информации (СМИ) и т. п.); в) указываем область реальной действительности, в которой «располагается» либо весь фразеологизм, либо его компоненты (антропная область, природная, демонологическая, зооморфная, природно-ландшафтная, временная, пространственная и т. п.); г) обнаруживаем и описываем настоящие коды культуры, заключенные во фразеологических единицах: мифы (мифологемы), архетипы, легенды, ритуально-обрядовые ситуации, стереотипы, эталоны и т.п.; д) показываем, с помощью каких средств (тропов, символизации и т.п.) произошёл процесс идиоматизации: здесь описываются метафоры, олицетворения, метонимии, синекдохи, символьные значения компонентов и т.п.

3.10. В этом параграфе анализируется особенности составления переводного словаря на примере «Русско-китайского фразеологического словаря» (издание 1996г.), который является наиболее авторитетным переводным фразеологическим словарем на данный момент. В диссертационной работе мы исследуем структурную организацию этого издания, а именно: методы отбора фразеологизмов и иллюстративного материала, особенности перевода, способы сохранения стилистической окраски исследуемых фразеологизмов при переводе. В этом словаре отобраны 14 тысяч фразеологизмов, все они выбирались из двух наиболее авторитетных толковых словарей современного русского языка: «Словаря современного русского литературного языка»: В 17т. - М.; Л., 1950-1965; «Словаря русского языка»: В 4т./Под ред. А.П. Евгеньевой. - М., 1980-1984.

В работе лексикографа при составлении переводного словаря очень важными являются точность перевода фразеологизма, соответствие особенностям стилистики и удачно подобранные примеры. В двух языках, особенно в русском и китайском языках, которые относятся к типологически разным лингвосемиотическим системам, очень трудно найти эквивалентные слова, поэтому для сохранения в переводе значения искомого фразеологизма и стилистической окраски в этом словаре предлагаются следующие способы перевода: 1) эквивалентный перевод русских фразеологизмов (полные/неполные компоненты фразеологизмов, одинаковые по значению, эмотивно-оценочному компоненту и стилистической окраске); 2) перевод соответствующими китайскими пословицами и поговорками; 3) перевод посредством описания (слова, словосочетания или предложения).

В процессе перевода русских фразеологизмов надо учитывать их эмотивно-оценочную и стилистическую характеристику, чтобы лучше выразить национальный языковой стиль.

В Заключении излагаются основные выводы диссертации: отмечается большой вклад в разработку проблем фразеологии и фразеографии лингвистов, создавших фразеологический фонд Машинного фонда русского языка под руководством В.Н. Телия, что помогает при описании словарной статьи в «Толково-переводном русско-китайском фразеологическом словаре». В нашей работе оценивается функционально-параметрическое описание фразеологических единиц, подчеркиваются не только нормативные структурно-семантические, но и функциональные, прагматические функции фразеологических словарей. В диссертации указываются пути усовершенствования фразеологических словарей: необходимость отражения внутренней формы фразеологизма в структуре словарной статьи, более подробное изложение оценочных и эмотивных характеристик фразеологического значения, увеличение параметров стилистической квалификации фразеологизмов.

Публикации по теме диссертации
Статьи, опубликованные в изданиях, рекомендованных ВАК РФ
1. Го Ниннин. Описание внутренней формы фразеологизмов в словарях // Вестник Тамбовского университета. Сер. Гуманитарные науки. – Тамбов, 2011. - Вып. 5(97). - С. 269– 272.

2. Го Ниннин. Стилистическая характеристика фразеологизмов в русских
фразеологических словарях // Вестник Тамбовского университета. Сер. Гуманитарные науки. – Тамбов, 2012. - Вып. 9 (113). - С. 280-283.


3. Го Ниннин. Основные способы изучения национально-культурной специфики фразеологизмов русского языка // Научное обозрение. Сер. 2. Гуманитарные науки. – 2012. -№6. - C. 185-191.

4. Го Ниннин. Лингвокультурные аспекты китайской фразеологии // Вестник Тамбовского университета. Серия Гуманитарные науки. Тамбов, 2013. - Вып. 2 (118). - С. 166-168.


Публикации в других изданиях

5. Го Ниннин. Концепт «дом» в русской и китайской лингвокультурах / фразеология, познание и культура: сб. докл. 2-ой Международной научной конференции. Белгород: Изд-во БелГУ, 2010. – Т. 2. Дискурсивные и дидактические проблемы фразеологии – 422 с. С. 34-37.

1   2   3

Похожие:

Го Ниннин лексикографическая разработка русской фразеологии (для толково-переводного русско-китайского фразеологического словаря) iconМетодическая разработка по дисциплине «Русский язык и культура речи»
Фразеология”, закрепить навыки правописания, повторить основные сведения по разделу, расширить знания учащихся в области фразеологии,...
Го Ниннин лексикографическая разработка русской фразеологии (для толково-переводного русско-китайского фразеологического словаря) icon1 На рисунке жирными точками показан курс китайского юаня, установленный...
По горизонтали указываются числа месяца, по вертикали — цена китайского юаня в рублях. Для наглядности жирные точки на рисунке соединены...
Го Ниннин лексикографическая разработка русской фразеологии (для толково-переводного русско-китайского фразеологического словаря) iconКартина мира в русской и французской фразеологии (на примере концепта «поведение человека»)
Рабочая программа учебного курса «Физическая география» для параллели 6-ых классов составлена на основе следующих документов
Го Ниннин лексикографическая разработка русской фразеологии (для толково-переводного русско-китайского фразеологического словаря) icon«Употребление иноязычной лексики в современном русском языке»
Многие пытаются представить современное состояние русского языка как катастрофу, гибель и даже как сознательное его «унижение» и...
Го Ниннин лексикографическая разработка русской фразеологии (для толково-переводного русско-китайского фразеологического словаря) iconЭкзаменационный материал для переводного экзамена по физике
Экзаменационный материал для переводного экзамена по физике в 7 классе
Го Ниннин лексикографическая разработка русской фразеологии (для толково-переводного русско-китайского фразеологического словаря) iconИсследовательская работа «Языковое отражение невербального компонента...
Учебное пособие разработано в соответствии с программой курса, а также требованиями образовательного стандарта России к учебной дисциплине...
Го Ниннин лексикографическая разработка русской фразеологии (для толково-переводного русско-китайского фразеологического словаря) iconКитайская народная республика
Континентальная часть Китая омывается водами Желтого, Восточно-Китайского и Южно-Китайского морей, береговая линия – более 18 тыс...
Го Ниннин лексикографическая разработка русской фразеологии (для толково-переводного русско-китайского фразеологического словаря) iconМетодическая разработка учителя технологии Чумаковой С. А
Цель урока: Изучение событий русско-французской войны 1812 г и освещение их в литературе XIX века
Го Ниннин лексикографическая разработка русской фразеологии (для толково-переводного русско-китайского фразеологического словаря) iconФедеральный портал "Российское образование"
Словари издательства "Русский язык": англо-русский, русско-английский, немецко-русский и русско-немецкий
Го Ниннин лексикографическая разработка русской фразеологии (для толково-переводного русско-китайского фразеологического словаря) iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Кие и практические основы для дальнейшего изучения языка. В процессе изучения китайского языка студенты должны получить представление...
Го Ниннин лексикографическая разработка русской фразеологии (для толково-переводного русско-китайского фразеологического словаря) iconРесурса
Словари издательства «Русский язык»: англо-русский, русско-английский, немецко-русский и русско-немецкий
Го Ниннин лексикографическая разработка русской фразеологии (для толково-переводного русско-китайского фразеологического словаря) iconРоссийская Федерация Орловская область Верховский район Русско-Бродский...
Об утверждении Положения о порядке проведения конкурса на замещение вакантной должности муниципальной службы в Русско-Бродском сельском...
Го Ниннин лексикографическая разработка русской фразеологии (для толково-переводного русско-китайского фразеологического словаря) iconУсловия обучения, требования к претендентам и перечень необходимых документов
Министерства образования кнр, китайская сторона покрывает расходы на обучение, проживание и питание. Претенденту без знания китайского...
Го Ниннин лексикографическая разработка русской фразеологии (для толково-переводного русско-китайского фразеологического словаря) iconЦель исследования: раскрыть причины поражения русской дипломатии...
Мида
Го Ниннин лексикографическая разработка русской фразеологии (для толково-переводного русско-китайского фразеологического словаря) iconКонцепция преподавания китайского языка Концепция преподавания китайского...
Ниу вшэ основывается на требованиях к профессиональной подготовке студентов-бакалавров по направлению 032100. 62 "Востоковедение...
Го Ниннин лексикографическая разработка русской фразеологии (для толково-переводного русско-китайского фразеологического словаря) iconКонтрольно – измерительные материалы для переводного экзамена по русскому языку за курс 7 класса
Темы лекционных занятий с кратким изложением основных теоретических положений по курсу


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск