Новикова Л.В. к.ф.н., доцент
Владимирский государственный университет
СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ФЕ-ИДИОМ С КОМПОНЕНТОМ-ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМ Объект фразеологии характеризуется сложностью и противоречивостью, с чем в большей мере связана неоднородность фразеологического состава. Фразеология любого языка, в том числе и английского, состоит из устойчивых сочетаний слов различных структурных, семантических и функциональных типов, обладающих определенными особенностями, в некоторой степени отличающими их друг от друга.
Специфика изучения объекта в любых его аспектах определяется особенностями самого объекта [1, с.13]. Применительно к фразеологии эта специфика обусловлена характером семантики ФЕ. Исследователи давно обратили внимание на избирательный характер семантики ФЕ: фразеологизмы покрывают те участки действительности, которые связаны с человеческим видением, оценкой реалий, с характеристикой психологических особенностей личности, познавательных процессов, эмоционально-волевой стороны деятельности и т.д. [ 2, с.192]. По словам Ю.Ю. Авалиани, фразеология (прежде всего ее центральный слой) воплощает в основном те понятийные сферы, которые способствуют появлению эмоционально-экспрессивных единиц с ослабленной понятийно-номинативной функцией [3, с.6].
Закрепляя одно и то же понятие, единицы разных языков могут обнаруживать тот или иной признак предмета или явления действительности, отражаемого соответствующим понятием. Фразеологизмы, относящиеся к той или иной понятийной сфере, раскрывают неповторимое своеобразие, национальный колорит языка, богатство его речевых возможностей и выразительных средств, с одной стороны, а с другой стороны, способствуют реальному распознанию в содержательной структуре речевых образований существующей совокупности «номинативной ценности», «прагматической нацеленности», «коммуникативного предназначения» [4, с.21].
Представляется, что распределение фразеологического материала по понятийным сферам даст более полное и объективное представление о понятийном содержании сверхсловных единиц языка, а также поможет выявить конкретные участки объективной действительности, которые покрываются только данными сверхсловными образованиями.
Анализ материала при распределении его по понятийным сферам показал, что основной пласт ФЕ входит в те понятийные сферы, которые образуют эмоционально-экспрессивные фразеологизмы.
Системность во фразеологии предполагает не только наличие ФЕ значений, а и связи, и отношения, существующие между компонентами ФЕ, между самими ФЕ и той минимальной дистрибуцией, которая составляет ее лексико-семантическое окружение. По этой же причине, очевидно, некоторое количество одних и тех же ФЕ имеет тенденцию входить в различные понятийные сферы. Наши наблюдения позволяют говорить о том, что в семантическом отношении более широкий круг понятий охватывает ФЕ, значения которых служат для передачи как внешних характеристик человека, так и его внутренних качеств.
Понятийная сфера (далее ПС), включающая фразеологизмы, обозначающие внешние характеристики человека:
- (as) round as a ball – круглый как шар
- (as) dry as a chip – высохший как щепка
- (as) white as chalk – белый как мел
- a long drink of water – человек высокого роста, каланча
- easy on the eye (s) (тж. Easy to look at) – разг. приятный на вид, приятной наружности.
ПС, включающая ФЕ, указывающие на внутренние качества людей: -a white witch – добрая волшебница, фея добра;
a hot (или warm) baby – амер. жарг. Легкомысленная девица;
a hard case – разг. испорченный, неисправимый человек, закоренелый преступник;
a gay cat – амер. жарг. прожигатель жизни;
of good cheer – веселый, жизнерадостный, полный жизни, неунывающий;
have sharp claws – иметь острые когти, уметь постоять за себя.
ПС, включающий фразеологизмы, характеризующие взаимоотношения между людьми:
- good with jump – посл. Великие души понимают друг друга;
- bad (или ill) blood – вражда, враждебность, озлобление, рознь, недоброжелательство;
- get into smb’s bad (или black) books – впасть в немилость, потерять чье-либо расположение;
- get into smb’s good books – завоевать, снискать чье-либо расположение;
- share one’s last crust with smb. – делиться последним куском с кем-либо;
- an awkward (rough, tough или ugly) customer – разг. Человек, с которым не стоит иметь дело, опасный субъект, тип;
- a bad ( raw, rotten или rough) deal – грубое, суровое, несправедливое обращение, притеснение.
В этой же ПС можно выделить подгруппу, включающую разряд фразеологизмов, характеризующих поступки людей, их действия:
- catch old birds with chaff – провести старого воробья на мякине, легко обмануть, провести опытных людей (от. посл. old birds are not to be caught with chaff).
- a fair deal – разг. честный поступок, справедливое отношение, обращение;
- force an open door – ломиться в открытую дверь;
- give smb. a good dressing down – разг. задать кому-либо хорошую головоломку, «намылить» голову кому-либо;
- drive a hard bargain – много запрашивать, усиленно торговаться, стараться заключить выгодную сделку.
ПС, включающая ФЕ, указывающие на состояние человека:
- dead beat – выбившийся из сил, смертельно усталый;
- drink till all’s blue – допиться до белой горячки, до «зеленого змия»
- many hands make light work – a job, duty, etc., is easy to do if many people share the work.
ПС, включающая ФЕ, указывающие на умственные способности людей:
- better a witty fool than a foolish wit – лучше умный дурак, чем глупый мудрец;
- slow in (или on) the uptake – медленно соображающий;
- common or garden – шутл. заурядный, самый обыкновенный, шаблонный, избитый;
- beauty and folly are old companions – посл. красота и глупость рука об руку ходят (ср. личико беленко, да ум маленко).
Процесс познания реальной действительности связан с возникновением эмоциональной реакции человека и сопровождается оценкой того, что познается.
Таким образом, следующая ПС включает фразеологизмы, характеризующие эмоциональное состояние человека:
- (as) black as hades (as ink или as night) – безрадостный, беспросветный, в темном свете;
- hot blood – пылкость, страстность, горячая кровь (обыкн. have hoot blood, a man of hot blood – ср. кровь играет. кипит);
- a gay (или lively) bird – разг. шутл. весельчак;
- (as) black as night (as sin, thunder или as a thunder cloud) – мрачные тучи, туча-тучей;
- a dull beggar (или fish) – разг. скучный, нудный человек, зануда;
- (as) cool as a cucumber – шутл. совершенно невозмутимый, спокойный, не теряющий хладнокровия;
– a sad dog – уст. мрачный, угрюмый человек.
Таким образом, выделенные понятийные сферы, включающие фразеологический материал, дают представление и об их семантическом многообразии.
Результаты исследования показывают, что ФЕ, их предметная соотнесенность, то есть то содержание, которое стоит за их внешней формой, характеризуется семантической общностью значений, а именно оно направляет нас к одному денотату – человеку, имеющему как положительные, так и отрицательные черты характера, способности, эмоции, состояние души и т.п.
Литература
1 Райхштейн А.Д.Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии.-М.:Высшая школа, 1980,-С.143.
2 Эмирова А.М. Некоторые актуальные вопросы современной русской фразеологии:/Опыт семантического анализа фразеологических единиц/// Уч.пособие по спецкурсу для филологов/Тр.Сам.гос.ун-та им.А .Навои.- 1972, с.197.
3 Авалиани Ю.Ю.Семантическая структура слов-компонентов и семантическая структура фразеологических единиц.:/на материале индоевропейских языков//Бюллетень по фразеологии/Тр.Сам.гос.ун-та им.А.Навои, 1972, с.4-12.
4 Телия В.Н.Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке.-М.:Наука, 1981,269 с.
7 Сафаралиева Р.Т. Фразообразовательная активность глагола в современном языке:/ на материале лексико-семантической группы глаголов»разрушения»/:Дис. …канд.филол.наук,-М.,1986.-С. 196.
|