Скачать 0.7 Mb.
|
МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ (УНИВЕРСИТЕТ) МИД РОСИИИ Кафедра испанского языка ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК Основы деловой переписки Учебное пособие Уровни В1—B2 Авторы-составители: В.В. Тарасова Е.А. Чупрыгина 2-е издание, стереотипное Издательство «МГИМО-Университет» 2009 ББК 81.2Исп И88
ББК 81.2Исп ISBN 978-5-9228-0450-9 © Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России, 2009 © Тарасова В.В., Чупрыгина Е.А., составление, 2009 П Р Е Д И С Л О В И Е Настоящее учебное пособие является переизданием пособия «Основы деловой переписки (испанский язык)», 2002 г. и предназначено для студентов, изучающих испанский язык (уровень В1–В2) по программе МГИМО(У) МИД России. Пособие может быть использовано в качестве дополнительного материала к основному курсу языка профессии как в группах первого, так и второго языка факультетов МЭО, МБДА, МИУ, ИВЭС, а также в качестве самостоятельного пособия по аспекту деловой переписки. Цель данного учебного пособия – научить студентов написанию официальных писем, ознакомить их с основными формулировками и клише, принятыми в деловой испаноязычной корреспонденции, а также способствовать развитию языковых компетенций – в том числе способности к чтению и восприятию деловых документов (писем) на испанском языке, – навыков составления деловых писем и написания официальных и неофициальных сообщений (с выражением благодарности, поздравление и т.д.) и документирования информации на испанском языке. В пособии использованы оригинальные деловые документы на испанском языке, а также материалы учебных пособий и справочников по деловой корреспонденции российских и зарубежных изданий. Названия организаций, учреждений, компаний и фирм, встречающихся в пособии, являются условными. В соответствии с Законом Российской Федерации от 9 июля 1993 года № 5351-1 авторы настоящего учебного пособия использовали в своей работе с обязательным указанием имени автора, произведение которого используется, и источника заимствования правомерно обнародованные произведения и отрывки из них в качестве иллюстраций (в широком смысле) в объёме, оправданном поставленной целью или методикой. Особую благодарность за рецензирование данной работы авторы пособия выражают своим коллегам зам. зав. кафедрой испанского языка по языкам профессии доц. Королёвой Н.Ф., доц. Чибисовой О.Б., к.ф.н. Михеевой Н.А., а также за рекомендации и замечания, высказанные в ходе работы над данным пособием, доц. Матюшенко Н.Л. и ст. преп. Зенькович А.Л. Методическая записка Основной дидактической задачей данного учебного пособия является развитие навыков перевода с испанского языка на русский и с русского языка на испанский официальных писем, а также формирование навыков письменного делового общения на испанском языке, необходимых в профессиональной деятельности выпускников МГИМО(У). Структурно пособие состоит из введения и шести разделов (уроков) и построено по тематическому принципу. Введение посвящено теме «Структура письма» и содержит сведения об основных компонентах официального письма, его структуре и правилах оформления. В пособии изложены следующие темы: «Информационные письма», «Нерегламентируемые письма», «Поздравительные письма и соболезнования», «Письма-приглашения», «Переписка с отелями», «Письма-запросы». Каждый раздел содержит несколько тематических блоков (от 4 до 6), в которые включены одно-три письма на испанском языке со словарём и лексическим комментарием. Перевод текстов писем является обязательной частью учебного занятия или самостоятельной работы. С целью развития навыков устной речи рекомендуется обсуждение содержания писем. Отдельно в каждом уроке выделен блок упражнений, который содержит задания на закрепление лексики и грамматики (упражнения 1–5) и задания на перевод и составление официальных писем (упражнения 6 и 7). По усмотрению преподавателя упражнения 1–5 могут выполняться как в устной, так и в письменной форме. Упражнения 6–7 рекомендуются для письменного выполнения. В некоторых уроках после блока упражнений имеется блок дополнений. В зависимости от темы основного раздела в этом блоке содержатся дополнительные сведения, касающиеся таких видов деловой коммуникации, как поздравительные открытки, визитные карточки, пригласительные открытки. Блок дополнений шестого урока включает сведения, касающиеся составления и написания личного резюме (CV) . В приложение включены сведения о сокращениях в испаноязычной деловой переписке, принятые формы обращения к официальным лицам, а также наиболее употребительные клише, используемы при написании писем. Пособие рассчитано в среднем на 36 часов. В зависимости от программы и календарного плана конкретного факультета (количества аудиторных часов) можно ограничиться изучением двух-трёх блоков каждого раздела. TEXTOS PROTOCOLARIOS Los textos protocolarios son mensajes elaborados por amabilidad y cortesía. Su objeto, en general, consiste en establecer y mantener lazos personales entre el emisor y el receptor y su contenido y objetivo no guardan una relación directa con la actividad comercial de la empresa, ya que se trata de escritos dirigidos a personas concretas y casi siempre con motivo de ocasiones especiales (premios, inauguraciones, natalicios, promociones de personal, etc.). Esta clase de comunicación suele dirigirse (entre otros) a clientes, proveedores, colaboradores, representantes de otras empresas, etc. La configuración de tal tipo de textos es independiente del hecho de que se trate de una comunicación interna o de una comunicación externa. Con este propósito suelen utilizarse estructuras de textos convencionales (cartas, tarjetas, invitaciones) y los mensajes suelen ser breves y, su estilo, elegante. Aunque no es imprescindible, en estos mensajes se utilizan aquellos tratamientos que denotan un mayor respecto, sin descartar el uso ocasional de tratamiento de carácter claramente protocolario. texto — зд. письмо ocasión especial — особый случай descartar — исключить, отказаться от (чего-либо ) INTRODUCCIÓNEstructura de cartas (parte 1) La carta es la forma de comunicación escrita más frecuente. La correspondencia aplicada a las relaciones familiares o de amistad constituye la llamada correspondencia particular o privada. Se trata de la correspondencia comercial cuando esta se aplica a los negocios y es un instrumento de trabajo importante ya que es la intermediaria entre las relaciones cliente-proveedor y el lazo que une la mayor parte de las transacciones comerciales. A la hora de escribir y mandar una carta, en general, se puede dar los consejos siguientes: Es necesario tratar de evitar los términos equívocos que puedan inducir a error al destinatario (futuro lector), o que no expresen exactamente la idea del remitente. Se tendrá en cuenta que la palabra escrita compromete. En un momento puede incluso usarse como prueba contra quien la escribió. Por este motivo, hay que evitar palabras o frases que puedan comprometernos o perjudicarnos en el caso de que terceros pudieran acceder a la carta. Se aconseja no escribir cartas largas. Es preferible concretar y evitar repeticiones inútiles para no hacer aburrida la lectura. La correspondencia particular o privada, como su nombre indica, es la que circula entre familiares, amigos o conocidos, o entre particulares y empresas e instituciones, y acostumbra referirse a los asuntos privados. En la correpondencia privada existe una libertad de expresión mucho mayor que en otros tipos de comunicaciones, como la comercial, por ejemplo. La cartas privadas siempre se firman a mano. Se puede añadir algunas frases de despedida, a mano, si la carta ha sido mecanografiada. Las partes esenciales de una carta son : encabezamiento, cuerpo de la carta y cierre o complementos. Esquema de una carta
El encabezamiento abarca la parte superior del papel y comprende los siguientes apartados:
|