Русская лексика в английском газетном тексте: способы передачи национально-культурного компонента (на материалах газеты The Moscow Times)





Скачать 447.77 Kb.
НазваниеРусская лексика в английском газетном тексте: способы передачи национально-культурного компонента (на материалах газеты The Moscow Times)
страница1/4
Дата публикации19.07.2013
Размер447.77 Kb.
ТипАвтореферат
100-bal.ru > Культура > Автореферат
  1   2   3   4


На правах рукописи


Перцев Евгений Михайлович


РУССКАЯ ЛЕКСИКА В АНГЛИЙСКОМ ГАЗЕТНОМ ТЕКСТЕ:

СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОГО

КОМПОНЕНТА

(на материалах газеты The Moscow Times)

Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое,

типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Москва – 2009

Работа выполнена на кафедре лингвистики и межкультурной коммуникации факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова.

Научный руководитель доктор филологических наук,

профессор

Т.Г. Добросклонская

Официальные оппоненты доктор филологических наук,

профессор Г.Т. Хухуни

кандидат филологических наук Л.В. Болдырева
Ведущая организация Московский педагогический государственный университет

Защита состоится «2» июня 2009 г. в _____ на заседании диссертационного совета Д. 501.001.04 при Московском государственном университете имени М.В. Ломоносова по адресу: 119192, Москва, Ломоносовский просп., д. 31, корп. 1, факультет иностранных языков и регионоведения, ауд. ______.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке МГУ.
Автореферат разослан «__» ______ 2009 г.
Ученый секретарь

диссертационного совета Е.В. Маринина
В последние годы произошли значительные изменения в российском медиаландшафте. Устранение информационных барьеров, бурное развитие информационных технологий, с одной стороны, и глубокие политические, экономические и социальные изменения в России, вхождение России в международное сообщество, с другой стороны, создали необходимые условия для внедрения англоязычной прессы в нашей стране.

С середины 90-х гг. зарубежная компания «Independent Media» начинает выпускать газеты The Moscow Times, The St. Petersburg Times, Capital и ряд других. Одним из ведущих изданий для экспатриантов является газета The Moscow Times, которая издается в России с марта 1992 года. Будучи качественным изданием, газета придает приоритетное значение серьезным материалам, рассчитанным на солидную аудиторию читателей.

Перед англоязычными журналистами, представляющими западную лингвокультуру, возникла трудная задача – как средствами английского языка передать культурные, социальные, исторические компоненты русской лексики. Как сохранить культурно-специфические элементы исходной культуры и в то же время обеспечить понимание реалии реципиентами принимающей культуры. Западный журналист становится центральной фигурой межъязыковой и межкультурной коммуникации, поскольку происходит контакт двух семантических систем со своими национально-культурными особенностями, и контакт представителей двух лингвокультурных сообществ, обладающих своим мировосприятием и определенным фондом культурного наследия: фоновыми знаниями, морально-этическими нормами, речевым этикетом.

Поэтому западный журналист, как и переводчик, выполняет практически невыполнимую задачу: стремясь усвоить элементы чуждой ему культуры, он должен раскрыть денотативное значение реалии, которая не входит в рецептивный фонд получателя текста (например, высотка, вертушка, землянка, полпреды, президентская вертикаль, силовики, целинники, челноки, шпоры, шабашники), передать эмоциально-экспрессивно-оценочную коннотацию (долгострой, заказуха, прихватизация, коммуналка, стервология, лохотрон, чайник) и прагматически адаптировать описательный перевод реалии, который бы обеспечил аналогичное восприятие обозначаемого словом понятия в ПЯ (гаишник, интернат, мент, мужик, прописка, спецназ, хозяин).

Основные трудности, с которыми сталкивается западный журналист, пытаясь прокомментировать вводимое им в текст слово-реалию, связаны с особенностями двух языков и способами их использования для наименования объектов и описания ситуаций. Исследователи выделяют три типа трудностей: специфичность семантики языковых единиц, несовпадение «картин мира», создаваемых с помощью языков для отражения внеязыковой реальности, и различия в самой этой реальности.

Языковые единицы – это не просто ярлыки, используемые для обозначения соответствующих объектов. У каждого языкового знака имеется устойчивое, ему одному присущее значение, и эти значения у единиц русского и английского языков, как правило, не совпадают. Поэтому журналисту постоянно приходится решать, значения каких единиц английского языка наиболее полно раскрывают значение слова на русском языке.

Вторым лингвистическим препятствием, которое должен преодолевать журналист, является то обстоятельство, что каждый язык создает своеобразную «языковую картину мира». Носители разных языков по-разному воспринимают факты и явления, поскольку эти явления по-разному выражены и сформулированы на их языках: бизнесмен, врач, демократия, свобода, воля, субботник, дедовщина и т.д.

Трудности передачи национально-культурного компонента (НКК) возникают и в связи с тем, что в статье называются явления или реалии, отсутствующие в принимающей культуре и неизвестные рецепторам перевода. Во всех подобных случаях журналист должен быть не только знаком с фактами чуждой культуры и уметь их воспроизводить в переводе, но и сделать их понятными читателям перевода.

Журналист может позволить себе то, что нельзя переводчику - он каждый раз может дать либо подробное толкование реалии, либо развернуть лингвокультурологический комментарий. В этом смысле The Moscow Times является обильным и очень ценным источником для исследователя перевода.

Актуальность исследования обусловлена несколькими факторами. Во-первых, количественным и качественным ростом англоязычной эспатрианской прессы, что привело к естественному увеличению использования русских слов как иностранных в английском газетном тексте.

Во-вторых, настоятельной необходимостью изучить способы передачи включенной в газетный текст русской лексики средствами английского языка. Именно поэтому системный анализ способов раскрытия НКК русских слов с национально-культурной спецификой значения, все чаще используемых в английских газетных текстах, изучение механизмов прагматической адаптации культурозначимой лексики при несовпадении объемов денотативной, экспрессивной, социолокальной и фоновой информации, имеет огромное и прикладное значение.

В-третьих, актуальность исследования обусловлена тем, что, хотя само наличие НКК в семантике переводимого русского слова-реалии получило отражение в научной литературе, ни его функционирование, ни детализация семантического механизма при переводе на английский язык в прессе для англоговорящих читателей до сих пор не описаны: при всем обилии работ по переводу русских реалий на английский язык они не ориентированы на выявление особенностей культурологических, перцептивных аспектов переноса русских реалий на «английскую почву», на полосы английской прессы, выходящей в России. Нет системного анализа лингвистических способов раскрытия НКК культурозначимой лексики: несовпадение объемов денотативной, экспрессивной, социолокальной и фоновой информации, не проанализированы лингвистические и экстралингвистические приемы прагматической адаптации при переводе реалии на английский язык.

Поскольку журналист выступает в роли переводчика-интерпретатора включенного им в текст русского слова, то для него актуальной остается проблема эквивалентности, в частности, в плане передачи значения и смысла. Современные исследователи (З. Д. Львовская, С. Г. Тер-Минасова) прямо указывают, что значение является лингвистической и объективной категорией в отличие от смысла, экстралингвистического и субъективного по своей природе. Смысл, являясь коммуникативной и субъективной категорией, зависит не от совпадений между двумя языками, а от менталитета, восприятия мира, привычек, ценностей, а также от самой реальной действительности, в которой действует журналист, наконец, от многих факторов, которые образуют культурную полисистему.

Недостаточно разработаны вопросы, связанные с эффективностью межъязыковой коммуникации. Осуществляя межъязыковую коммуникацию, журналист может ставить перед собой различные цели, стремиться добиться определенных результатов. В целом, эти результаты можно свести к трем группам. Во-первых, задача журналиста заключается в обеспечении адекватного понимания рецептором русского слова. Во-вторых, журналист стремится добиться определенного коммуникативного эффекта, создать у рецептора желаемое эмоциональное отношение к интерпретируемому им русскому слову. И, наконец, журналист может поставить цель достижения определенного «экстрапереводческого» результата, решения идеологических задач, не имеющих ничего общего с адекватным воспроизведением русского слова.

Необходимо указать еще одну причину, которая обусловила актуальность выбранной темы. Как отмечают некоторые исследователи, мы являемся свидетелями перехода английского языка в России из статуса «иностранный» в статус «второй язык». Идет процесс беспрецедентного заимствования английских слов, при этом очень часто возникает необходимость «оригинального» англоязычного описания русской культуры.

По мере того как английский язык все глубже проникает в различные сферы нашей жизни, становится все актуальней необходимость проанализировать, как англоязычные авторы переводят реалии нашей жизни и, что особенно важно, как раскрывается НКК русской лексики.

Объектом исследования явились англоязычные мини-тексты, с помощью которых раскрывается значение национально-культурного компонента используемой иностранными журналистами русской лексики.

Предмет исследования – единицы русской лексики, используемые как включенное иностранное слово, и способы их передачи в газете The Moscow Times за период 1996-2008 гг.

Соответственно, цель исследования состояла в том, чтобы выявить и изучить способы передачи НКК русской лексики средствами английского языка. Для достижения этой цели автором последовательно были рассмотрены и решены следующие задачи:

1) провести краткий обзор теоретических вопросов функционирования иностранных слов в свете взаимодействия культур;

2) рассмотреть и дать перечень основных лексических единиц, используемых журналистами в англоязычных текстах: безэвивалентная лексика, слова-реалии, фоновая информация;

3) систематизировать выделенные лексические единицы с точки зрения стилистической дифференциации;

4) выявить и описать основные способы передачи культурозначимой русской лексики средствами английского языка, к которым относятся: а) передача денотативной, эмоционально-экспрессивной, социолокальной и фоновой информации путем конкретизации словарного значения; б) лингвокультурологический комментарий;

5) сопоставить объемы передаваемой денотативной, эмоционально-экспрессивной, социолокальной и фоновой информации с целью раскрытия смысла культурозначимого русского слова;

6) показать, что раскрытие НКК слова – сложный акт межъязыковой и межкультурной коммуникации, в процессе которого журналист, находящийся в стране изучаемой культуры, пытается максимально передать культурологическую информацию и прагматически адаптировать ее в принимающей культуре (так как буквальная эквивалентность в данном случае практически невозможна);

7) рассмотреть три вида прагматической адаптации.

Логика рассмотрения этих задач и обусловливает построение работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

Теоретическую основу исследования составили фундаментальные работы, посвященные взаимодействию языка и культуры, а также культурологическим проблемам перевода, как, например, монографии С.Г. Тер-Минасовой «Язык и межкультурная коммуникация», Т.Г. Добросклонской «Вопросы изучения медатекстов», Н.К. Гарбовского «Теория перевода», В.Н. Комиссарова «Современное переводоведение», В.С. Виноградова «Перевод. Общие и лексические вопросы», О.А. Леонтович «Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения», А.Д. Швейцера «Перевод и лингвистика», Я.И. Рецкера «Теория перевода и переводческая практика», Д.Б. Гудкова «Теория и практика межкультурной коммуникации», а также работы зарубежных лингвистов, в частности: А. Вежбицкой «Язык. Культура. Познание»; Э. Сепира «Избранные труды по языкознанию и культурологи», Bonvillian N. «Language, Culture, and Comminication», Nida E.A. «The Sociolinguistics of Interlingual Communication», Palmer G.B. «Toward a Theory of Cultural Linguistics» и др.

Научная новизна исследования состоит в попытке показать, что передача НКК русского слова не сводится к нахождению словарных соответствий, а представляет собой сложный акт межъязыковой и межкультурной коммуникации, когда журналист стремится к коммуникативной эквивалентности, исходя из своей концептуальной программы.

Проводится углубленное теоретическое осмысление межъязыковых лексических соответствий при переводе-комментарии русских слов-реалий на английский язык. Сравнительный анализ семантических характеристик сопоставляемых слов необходим не только для определения степени адекватности перевода-комментария русскому слову, но и для различных обобщений и раскрытия закономерностей переводческих сопоставлений.

Впервые анализируется деятельность журналиста (а не профессионального переводчика), который, находясь в стране изучаемой культуры, пытается не столько найти словарный эквивалент (его зачастую просто нет в принимающей культуре: авторская песня, военкомат, граждановедение, дружинники, доска почета, круг (казачий), моржи, номенклатура, продленка, прожектор перестройки, путевка, субботники, трудовая книжка, физкультура), сколько максимально передать культурологическую информацию и прагматически адаптировать ее в принимающей культуре. Находясь в России, готовя материалы о нашей жизни, журналист привносит в коммуникацию багаж своего менталитета, воспринимает нашу действительность через призму языковой картины мира, выработанную под влиянием сформировавшего личность окружения.

Вместо анализа обычных приемов перевода (калька, полукалька, функциональный аналог, транслитерация, описательный перевод) мы, следуя классификации В.С. Виноградова, разделили виды переводческих лексических соответствий следующим образом: по форме и по объему передаваемой информации.

Такая классификация, включающая в себя и традиционные приемы перевода, дает возможность провести тщательный системный анализ раскрытия НКК. По форме передачи НКК русскую культурозначимую лексику на страницах The Moscow Times можно разделить на две группы:

  1. НКК раскрывается путем расширения содержания языковой единицы, путем конкретизации смысла;

  2. НКК раскрывается с помощью описательного перевода, социально-культурного комментария. В обоих случаях речь идет о замене словарного соответствия контекстуальным, логически связанным с ним.

Поскольку информация, которую несет в себе русское слово, является той инвариантной основой, которую журналист должен сохранить неизменной в своем комментарии, то особо важное значение приобретает сравнительное определение объема информации, содержащейся в словах. Этот анализ проводится в сопоставительном плане, когда сравнивается информация, заключенная в соотносимых между собой лексических единицах языка оригинала и перевода.

В то же время с учетом того, что лингвокультурология переживает стадию становления, исследования проблематики «язык и культура» продолжают оставаться недостаточно разработанными в прикладных аспектах. Мало исследований посвящено особенностям перевода культурозначимой лексики. С нашей точки зрения, лингвокультурологический подход оказывается особенно актуальным именно в переводческой практике. В частности, в диссертации анализируются различия в значениях единиц двух языков в их функционировании. Применение компонентного анализа для выделения в значениях языковых единиц элементарных смыслов (сем) позволило сопоставлять семный состав единиц русского языка и перевода и выявлять степень их соответствия друг другу. В диссертации анализируются слова, не зафиксированные в Oxford Russian Dictionary: подстава, государственник, маршрутка, ловчие, ледянка, зачистка, стервология и т.д.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она продолжает развивать на современном этапе теоретический тезис о том, что при интерпретации культурозначимой лексики необходимо учитывать не только языковое значение слова, но и различные экстралингвистические контексты: культурный, социальный, исторический. Передача НКК рассматривается не как формальная эквивалентность словарных значений, а как поиск коммуникативного эквивалента. Сложность задачи журналиста состоит как раз в том, что он должен раскрыть НКК, который, с одной стороны, максимально соответствовал бы смыслу слова, а с другой, – был бы приемлем в принимающей культуре. Исследователи особо подчеркивают, что перевод – не только речевой акт, но и акт взаимодействия двух культур. При проецировании реалии в другой язык и в другую культуру возникает целый ряд вопросов теоретического плана: способы передачи не только денотативного значения, но также и пути передачи национальной и культурной окраски.

Рассматриваются вопросы, относящиеся к прагматическим аспектам работы журналиста. Многочисленные примеры передачи НКК подтверждают теоретические установки, что трансформации, специфичные для прагматического уровня, характеризуются уточняющими добавлениями, поясняющим (интерпретирующим) переводом, раскрывающим неясные получателю пресуппозиции и импликации.

Практическая ценность диссертации определяется тем, что ее положения, выводы и фактический материал могут быть использованы для осуществления более осознанного и глубокого перевода, для раскрытия скрытых механизмов воздействия на адресата и повышении эффективности речевой коммуникации. Материалы и выводы, приводимые в диссертации, могут применяться в лекционных курсах лексикологии и стилистики английского языка, интерпретации текста, в спецкурсах и спецсеминарах по лингвострановедению и лингвокультурологии.

Многочисленные примеры раскрытия НКК культурозначимой лексики могут использоваться в учебных курсах и учебных пособиях по практике перевода с русского языка на английский.
Апробация работы

Работа получила апробацию в докладах на 9-й, 10-й и 11-й международных конференциях «Россия и Запад: диалог культур», а также на международной конференции «Языки в современном мире», состоявшихся на факультете иностранных языков и регионоведения МГУ в 2002, 2003, 2005 и 2006 гг.

Положения докладов изложены в трех статьях, опубликованных в сборниках «Россия и Запад: диалог культур». Основные положения диссертации изложены в статье «Русская лексика в английском газетном тексте: проблемы передачи национально-культурного компонента». Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 2. 2008.
На защиту выносятся следующие положения:

  1. В условиях информационной глобализации именно тексты массовой информации наиболее ярко и отчётливо отражают процессы взаимодействия национальных лингвокультур, в том числе русской и англоязычной. Одним из проявлений такого взаимодействия является использование в англоязычной прессе отдельных единиц русской лексики с чётко представленным НКК.

  2. В подавляющем большинстве случаев западные журналисты интегрируют в английский текст русскую лексику, обладающую ярко выраженным НКК. Так, материалы газеты The Moscow Times содержат значительное количество русских слов, цель которых – максимально приблизить англоязычного читателя к реалиям русской жизни и русской культуры. Иноязычная лексика всегда выделяется курсивом.

  3. Стилистическая стратификация русской лексики, используемой на страницах The Moscow Times, отражает главную стилистическую особенность языка СМИ – разнородность и разнообразие различных пластов лексики от высокого до разговорно-бытового, объединённых в рамках одного функционального стиля.

  4. Интегрируя русскую лексику в англоязычный газетный текст, западный журналист, будучи носителем иной лингвокультуры, неизбежно придает толкованию слова на английском языке определенную социокультурную и идеологическую окраску.

  5. Английские мини-тексты, раскрывающие значение русских реалий и безэквивалентной лексики средствами английского языка, можно условно подразделить на два типа: а) текст – расширение содержания и конкретизация смысла и б) текст – культурологический комментарий. Таким образом, исторические, культурные, социальные, оценочные коннотации слова передаются в основном двумя способами: 1) путем развертывания смысла, расширения и углубления словарного значения реалии; 2) путем поясняющего, интерпретирующего, комментирующего перевода, по существу с помощью социально-культурного комментария.

  6. Авторы статей, определяя значение НКК на денотативном и коннотативном уровнях, часто прибегают к прагматической адаптации, вплоть до смены коннотаций одного и того же слова.


Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.

Основное содержание работы.

Во введении обосновывается актуальность темы, определяются цели и задачи, раскрывается научная новизна и практическая значимость работы.

  1   2   3   4

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Русская лексика в английском газетном тексте: способы передачи национально-культурного компонента (на материалах газеты The Moscow Times) iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
«Теория языка» на тему «Косвенные высказывания в публицистическом стиле речи (на материалах газеты “Moscow Times”). Степень присуждена...
Русская лексика в английском газетном тексте: способы передачи национально-культурного компонента (на материалах газеты The Moscow Times) icon1. Введение. Теоретико-понятийный аппарат национально-культурного...
Статус дисциплины: дисциплина относится к циклу специальных дисциплин, является дисциплиной по выбору
Русская лексика в английском газетном тексте: способы передачи национально-культурного компонента (на материалах газеты The Moscow Times) iconУчебник по предмету 9 Общеучебные умения, навыки и способы деятельности 10-11
Рабочая программа по информатике и информационным технологиям составлена на основе федерального компонента государственного стандарта...
Русская лексика в английском газетном тексте: способы передачи национально-культурного компонента (на материалах газеты The Moscow Times) iconТема: «Реализация национально- регионального компонента на уроках географии»
Под национально-региональным компонентом (далее нрк) понимается педагогически отобранный географический материал, раскрывающий
Русская лексика в английском газетном тексте: способы передачи национально-культурного компонента (на материалах газеты The Moscow Times) iconУпотребление наречий для связи предложений в тексте
Сегодня на уроке мы продолжим изучать наречие. Повторим смысловые группы наречий, способы связи предложений в тексте. Научимся употреблять...
Русская лексика в английском газетном тексте: способы передачи национально-культурного компонента (на материалах газеты The Moscow Times) iconУрок-игра по теме «лексика»
Демонстрировать умение использования понятий в речи, определять их роль в тексте
Русская лексика в английском газетном тексте: способы передачи национально-культурного компонента (на материалах газеты The Moscow Times) iconУрок русского языка Тема: Повторение и обобщение материала по теме «Лексика»
Развивать умения находить в тексте и подбирать синонимы, антонимы, слова, употребленные в переносном значении
Русская лексика в английском газетном тексте: способы передачи национально-культурного компонента (на материалах газеты The Moscow Times) iconУрок №8 Тема «Исконно русская и заимствованная лексика»
Цели: расширение знаний учащихся о путях пополнения словарного запаса русского языка
Русская лексика в английском газетном тексте: способы передачи национально-культурного компонента (на материалах газеты The Moscow Times) iconФонестема как синергетическое единство и ее функции в английском поэтическом тексте (VII xx вв.)
...
Русская лексика в английском газетном тексте: способы передачи национально-культурного компонента (на материалах газеты The Moscow Times) iconМетодические рекомендации по реализация национально-регионального...
Методические рекомендации по реализация национально-регионального компонента по истории в 9 классе
Русская лексика в английском газетном тексте: способы передачи национально-культурного компонента (на материалах газеты The Moscow Times) iconСредства и способы связи предложений в тексте
Формирование умения замечать и сохранять в изложении стилевые и речевые особенности текста
Русская лексика в английском газетном тексте: способы передачи национально-культурного компонента (на материалах газеты The Moscow Times) iconТемы выпускных квалификационных работ для студентов 5 курса факультета...
Безэквивалентная лексика английской религиозной сферы и способы ее перевода на русский язык
Русская лексика в английском газетном тексте: способы передачи национально-культурного компонента (на материалах газеты The Moscow Times) iconПропуск хороший солдат выбирающий свои битвы, взбодрись
Перед вами начальные строки гимна Чемпионата мира по футболу 2010 года. Восстановите пропуск в английском тексте
Русская лексика в английском газетном тексте: способы передачи национально-культурного компонента (на материалах газеты The Moscow Times) iconРасширенная метафора в произведениях современных британских писателей...
Специальность: 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, сопоставительное и типологическое языкознание
Русская лексика в английском газетном тексте: способы передачи национально-культурного компонента (на материалах газеты The Moscow Times) iconПрограмма учебной дисциплины Охрана всемирного культурного наследия....
Культурный потенциал страны – это и определяющий фактор развития. Отсюда особый интерес и внимание всех структур общества к повышению...
Русская лексика в английском газетном тексте: способы передачи национально-культурного компонента (на материалах газеты The Moscow Times) iconУрок на тему: «Текст. Способы и средства связи предложений в тексте»
Оборудование: схемы, конспекты, репродукции картин художников, игровой материал( пазлы, домино)


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск