Немецкий язык с волшебником Крабатом Otfried Preußler. Krabat





НазваниеНемецкий язык с волшебником Крабатом Otfried Preußler. Krabat
страница8/36
Дата публикации08.01.2015
Размер5.97 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Астрономия > Документы
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   36

Gedenke, dass ich der Meister bin (не забывай, что я Мастер)



Der Meister hatte ein Ochsenjoch vor der geöffneten Haustür angebracht (Мастер прибил воловье ярмо перед входной дверью; der Ochse; das Joch), in Schulterhöhe war es mit beiden Enden am Türstock festgenagelt (оно было прибито двумя /своими/ концами к раме на высоте плеч; der Türstock — рама крепи, дверной оклад). Als die Burschen zurückkamen (когда парни вернулись) mussten sie einzeln darunter (они должны были по одному под ним) hindurchgehen mit den Worten (проходить со словами): »Ich beuge mich unter das Joch der Geheimen Bruderschaft (я покоряюсь ярму Тайного братства; sich beugen — склоняться).« Im Hausflur erwartete sie der Meister (в сенях их ожидал Мастер). Jedem von ihnen (каждому из них) versetzte er einen Backenstreich auf die rechte Wange (он давал пощечину сначала по правой щеке; die Backe, die Wangeщека; der Streich — удар), wobei er ihm zurief: »Gedenke, dass du ein Schüler bist (приговаривая при этом: помни, что ты ученик)!« Dann schlug er ihn auf die linke Wange und fügte hinzu (потом он ударял его по левой щеке и добавлял; hinzufügen — добавлять): »Gedenke, dass ich der Meister bin (помни, что я Мастер)!«
Der Meister hatte ein Ochsenjoch vor der geöffneten Haustür angebracht, in Schulterhöhe war es mit beiden Enden am Türstock festgenagelt. Als die Burschen zurückkamen, mussten sie einzeln darunter hindurchgehen mit den Worten: »Ich beuge mich unter das Joch der Geheimen Bruderschaft.« Im Hausflur erwartete sie der Meister. Jedem von ihnen versetzte er einen Backenstreich auf die rechte Wange, wobei er ihm zurief: »Gedenke, dass du ein Schüler bist!« Dann schlug er ihn auf die linke Wange und fügte hinzu: »Gedenke, dass ich der Meister bin!«
Nun musste der Knappe sich dreimal tief vor dem Müller verneigen (теперь подмастерье должен был трижды низко поклониться перед мельником) und ihm geloben (и дать ему обет): »Ich werde dir, Meister, in allen Dingen gehorsam sein (я буду тебе, Мастер, послушным во всех вещах), jetzt und immerdar (сейчас и всегда).« Auch Tonda und Krabat wurden auf diese Weise empfangen (Тонду и Крабата также встретили таким образом; empfangen — принимать, получать; встречать). Noch ahnte der Junge nicht (мальчик еще не подозревал; ahnen — предчувствовать, предугадывать, подозревать, предвидеть, догадываться, смутно сознавать), dass er dem Meister von nun an verfallen war (что с этого момента он был полностью во власти Мастера/подпал под власть Мастера; verfallen — быть обречённым; стать добычей, ср.: er ist ihm ganz verfallen — он полностью в его власти), ausgeliefert mit Leib und Seele (отдан на его произвол душой и телом; der Leib; die Seele), auf Tod und Leben (на жизнь и на смерть; der Tod; das Leben), mit Haut und Haar (целиком и полностью: «с кожей и волосами»; die Haut; das Haar). Er gesellte sich zu den anderen Mühlknappen (он присоединился к другим подмастерьям), die im hinteren Teil des Ganges standen (которые стояли в задней части коридора) und auf die Morgengrütze zu warten schienen (и которые, казалось, ждали утреннюю кашу; scheinen — казаться) — alle, wie Tonda und er, mit dem Drudenfuß auf der Stirn (все, как Тонда и он, с пентаграммой на лбу). Es fehlten noch Petar und Lyschko (не было только Петара и Люшко; fehlen — отсутствовать).
Nun musste der Knappe sich dreimal tief vor dem Müller verneigen und ihm geloben: »Ich werde dir, Meister, in allen Dingen gehorsam sein, jetzt und immerdar.« Auch Tonda und Krabat wurden auf diese Weise empfangen. Noch ahnte der Junge nicht, dass er dem Meister von nun an verfallen war, ausgeliefert mit Leib und Seele, auf Tod und Leben, mit Haut und Haar. Er gesellte sich zu den anderen Mühlknappen, die im hinteren Teil des Ganges standen und auf die Morgengrütze zu warten schienen — alle, wie Tonda und er, mit dem Drudenfuß auf der Stirn. Es fehlten noch Petar und Lyschko.
Auch sie tauchten bald an der Haustür auf (они также скоро появились в дверях; auftauchen — выныривать; появляться), und nachdem sie sich unter das Joch gebeugt (и после того, как они наклонились под ярмом), die Backenstreiche empfangen (получили пощечины) und das Gelöbnis abgelegt hatten (и дали обет), lief mit Lärm und Gepolter die Mühle an (мельница наполнилась шумом и грохотом; anlaufen — заработать, прийти в действие; начинаться). »Los!« rief der Meister den Knappen zu (давай/начали/живо, — крикнул Мастер мальчикам). »An die Arbeit (за работу)!« Da warfen die Müllerburschen die Röcke ab (тут подмастерья сбросили тужурки; abwerfen); sich im Laufen die Hemdsärmel aufkrempelnd (на бегу засучивая рукава рубах; das Hemd; der Ärmel), rannten sie in die Mahlstube (побежали в мельничную галерею; rennen; mahlen — молоть; die Stube — комната), schleppten Getreide herzu (притащили зерно; das Getreide) und begannen draufloszumahlen (и начали молоть), vom Meister durch Zuruf und ungeduldiges Fuchteln in Trab gehalten (подгоняемые выкриками и нетерпеливыми размахиваниями руками Мастера; fuchteln махать, размахивать: mit den Händen fuchteln — размахивать руками, сильно жестикулировать; der Trab = рысь /бег лошади/).
Auch sie tauchten bald an der Haustür auf, und nachdem sie sich unter das Joch gebeugt, die Backenstreiche empfangen und das Gelöbnis abgelegt hatten, lief mit Lärm und Gepolter die Mühle an. »Los!« rief der Meister den Knappen zu. »An die Arbeit!« Da warfen die Müllerburschen die Röcke ab; sich im Laufen die Hemdsärmel aufkrempelnd, rannten sie in die Mahlstube, schleppten Getreide herzu und begannen draufloszumahlen, vom Meister durch Zuruf und ungeduldiges Fuchteln in Trab gehalten.
»Und dies«, dachte Krabat (и это, — подумал Крабат), »nennt sich nun Ostersonntag (называется Христово воскресенье)! Die Nacht nicht geschlafen (не спать ночью), kein Frühstück im Bauch (не позавтракав: «без завтрака в животе») — aber schuften müssen für drei (но вкалывать должны за троих)!« Selbst Tonda geriet mit der Zeit außer Atem (даже Тонда скоро запыхался: «со временем выбился из дыхания»; geraten — попасть, оказаться /в каком-лбо положении, состоянии/; der Atem — дыхание; außer — вне) und fing zu schwitzen an (и начал потеть). Schwitzen mussten sie alle an diesem Morgen (попотеть-то всем им пришлось этим утром), das troff von der Stirn und den Schläfen (это /пот/ капало со лба и висков; triefen, die Schläfe), das rann in den Nacken (бежало по затылку), das strömte den Buckel hinunter (стекало по спине вниз: der Buckel — горб; /разг./ спина); dass ihnen die Hemden am Leib klebten (так что у них рубашки прилипали к телу) und die Hosen dazu (и штаны тоже; dazu — к этому, к тому же).
»Und dies«, dachte Krabat, »nennt sich nun Ostersonntag! Die Nacht nicht geschlafen, kein Frühstück im Bauch — aber schuften müssen für drei!« Selbst Tonda geriet mit der Zeit außer Atem und fing zu schwitzen an. Schwitzen mussten sie alle an diesem Morgen, das troff von der Stirn und den Schläfen, das rann in den Nacken, das strömte den Buckel hinunter, dass ihnen die Hemden am Leib klebten und die Hosen dazu.
»Wie lange noch soll das so weitergehen (как долго еще это будет продолжаться)?« fragte sich Krabat (спрашивал себя Крабат). Verbissene Mienen (хмурые лица; die Miene — вид, выражение /лица/; мина), wohin er schaut (куда он ни смотрел). Alles hechelt und stöhnt (все крутится-вертится: hecheln — чесать /лен/, stöhnen — стонать), alles trieft und dampft (все капает и клубится /паром/; der Dampf — пар; испарения). Und die Drudenfüße auf ihren Stirnen verwischen sich mehr und mehr (и пентаграммы на их лбах стираются все более и более), lösen sich auf im Schweiß (растекаются от пота: «растворяются в поту»; der Schweiß), werden langsam ausgelöscht (постепенно стираются; langsam — медленно; постепенно). Dann geschieht etwas Unerwartetes (затем происходит что-то неожиданное; erwarten — ожидать). Krabat, mit einem Sack Weizen beladen (Крабат, нагруженный мешком пшеницы), quält sich die Staffeln zur Bühne hinauf (пытается подняться по ступенькам вверх на площадку; die Qual — мучение; sich quälen — мучиться; hinauf — туда-наверх). Es kostet ihn seine letzte Kraft (на это уходит его последняя сила: «это стоит ему последней силы»), seinen ganzen Willen (вся его воля; der Wille).
»Wie lange noch soll das so weitergehen?« fragte sich Krabat. Verbissene Mienen, wohin er schaut. Alles hechelt und stöhnt, alles trieft und dampft. Und die Drudenfüße auf ihren Stirnen verwischen sich mehr und mehr, lösen sich auf im Schweiß, werden langsam ausgelöscht. Dann geschieht etwas Unerwartetes. Krabat, mit einem Sack Weizen beladen, quält sich die Staffeln zur Bühne hinauf. Es kostet ihn seine letzte Kraft, seinen ganzen Willen.
Gleich wird er straucheln (он вот-вот оступится), gleich unter der Last zusammenbrechen (вот-вот упадет под тяжестью груза; die Last — тяжесть, ноша; груз, поклажа) — da plötzlich ist es mit aller Mühsal vorbei (но вдруг его усталось куда-то улетучивается; die Mühsal — тягостный труд; vorbei — мимо): Der Krampf in den Beinen ist weg (судороги в ногах прошли; das Bein; weg — прочь), die Kreuzschmerzen haben aufgehört (боли в спине прекратились; das Kreuz — крест; крестец, поясница; der Schmerz — боль), auch beim Atmen hat er nun keine Beschwerden mehr (и дышится теперь легче: «при дыхании нет теперь затруднений»; die Beschwerde). »Tonda!« ruft er. »Sieh her (смотри сюда)!« Mit einem Satz ist er auf der Bühne (одним прыжком он наверху: «на площадке»), dann kippt er den Sack von der Schulter (затем он скидывает мешок с плеча; kippen — опрокидывать), erwischt ihn an beiden Enden (хватает его за оба конца) — und schwenkt ihn (и размахивает им), bevor er ihn in die Schütte leert (прежде чем он высыпет его содержимое в желоб; leeren — опустошить; leer — пустой), unter lautem Juchhe-Geschrei in der Luft herum (под громкие крики в воздухе; herum — вокруг; das Juchhe возглас «ура!«), als sei er mit Bettfedern statt mit Getreide angefüllt (как будто бы он наполнен перьями вместо зерна; das Bett — постель; die Feder — перо; das Getreide).
Gleich wird er straucheln, gleich unter der Last zusammenbrechen — da plötzlich ist es mit aller Mühsal vorbei: Der Krampf in den Beinen ist weg, die Kreuzschmerzen haben aufgehört, auch beim Atmen hat er nun keine Beschwerden mehr. »Tonda!« ruft er. »Sieh her!« Mit einem Satz ist er auf der Bühne, dann kippt er den Sack von der Schulter, erwischt ihn an beiden Enden — und schwenkt ihn, bevor er ihn in die Schütte leert, unter lautem Juchhe-Geschrei in der Luft herum, als sei er mit Bettfedern statt mit Getreide angefüllt.
Die Mühlknappen sind wie ausgewechselt (подмастерьев как будто подменили), sie recken die Arme (они вытягивают руки; der Arm), sie lachen (смеются), sie schlagen sich auf die Schenkel (хлопают себя по бедрам; der Schenkel — бедро; ляжка). Selbst Kito (даже Кито), der alte Sauertopf (всегда недовольный брюзга: «старый кислый горшок»; der Sauertopf кувшин для уксуса) macht keine Ausnahme (не является исключением). Krabat will auf den Speicher eilen (Крабат собирается поспешить = устремляется к амбару), den nächsten Sack holen (чтобы принести следующий мешок). »Halt!« ruft der Altgesell (стой, — кричит старший подмастерье), »dageblieben, es reicht schon (останься здесь, уже достаточно; reichen — хватать,быть достаточным)!« Sie lassen den Weizen durchlaufen (они пропускают пшеницу; durchlaufen — пробегать; протекать), dann hält Tonda das Mahlwerk an (затем Тонда останавливает мельницу; anhalten). »Schluss für heute (хватит на сегодня; der Schluss — конец, окончание; завершение)!« Ein Knirschen, ein letztes Klappern (хруст, последнее громыхание), das Mühlrad läuft aus (колесо мельницы останавливается), die Mehlkästen werden abgeklopft (с мельничных коробов стряхивают муку).
Die Mühlknappen sind wie ausgewechselt, sie recken die Arme, sie lachen, sie schlagen sich auf die Schenkel. Selbst Kito, der alte Sauertopf, macht keine Ausnahme. Krabat will auf den Speicher eilen, den nächsten Sack holen. »Halt!« ruft der Altgesell, »dageblieben, es reicht schon!« Sie lassen den Weizen durchlaufen, dann hält Tonda das Mahlwerk an. »Schluss für heute!« Ein Knirschen, ein letztes Klappern, das Mühlrad läuft aus, die Mehlkästen werden abgeklopft.
»Brüder!« ruft Staschko (братцы, — кричит Сташко). »Nun lasst uns feiern (теперь давайте отпразднуем)!« Auf einmal ist Wein da (тут же появляется вино; der Wein; auf einmal — вдруг; сразу, одновременно), in großen Kannen (большими кувшинами: die Kanne — кувшин; кружка; чайник; бидон /для молока/), und Juro schleppt Osterküchlein herbei (а Юро тащит: «притаскивает» пасхальные пирожки): in Schmalz gebacken (печеные на топленом сале; der Schmalz; backen — печь, выпекать), goldbraun und süß (золото-коричневые и сладкие), mit Quark gefüllt oder mit Zwetschgenmus (наполненные творогом или сливовым мусом; der Quark; die Zwetschge; das Mus — пюре /из фруктов/; мусс). »Esst, Brüder, esst — und vergesst den Wein nicht (ешьте, братцы, и не забывайте о вине)!« Sie essen, sie trinken, sie lassen sich's wohl sein (они едят, пьют и наслаждаются: «дают себе это быть хорошо»). Später fängt Andrusch zu singen an (позже Андруш начинает петь), laut und ausgelassen (громко и весело: «развязно/свободно»). Da kauen sie ihre Küchlein hinunter (они поглощают: «жуют туда-вниз» свои пирожки) und spülen mit Rotwein nach (и запивают их красным вином; spülen — смывать, промывать, полоскать). Dann stellen sie sich im Kreis auf (потом они становятся в круг; sich aufstellen — встать /в каком-либо порядке/, построиться; aufstellen — ставить, устанавливать; расставлять), sie haken sich unter (берут друг друга под руки; der Haken — крюк) und stampfen den Takt dazu (и топают в такт).
»Brüder!« ruft Staschko. »Nun lasst uns feiern!« Auf einmal ist Wein da, in großen Kannen, und Juro schleppt Osterküchlein herbei: in Schmalz gebacken, goldbraun und süß, mit Quark gefüllt oder mit Zwetschgenmus. »Esst, Brüder, esst — und vergesst den Wein nicht!« Sie essen, sie trinken, sie lassen sich's wohl sein. Später fängt Andrusch zu singen an, laut und ausgelassen. Da kauen sie ihre Küchlein hinunter und spülen mit Rotwein nach. Dann stellen sie sich im Kreis auf, sie haken sich unter und stampfen den Takt dazu.
»Der Müllscher saß (мельник сидел)

Vorm Mühlentor (перед воротами мельницы; das Tor),

Klabuster, klabaster (клабустер, клабастер: klabustern — загрязнять, пачкать),

Klabumm (клабум)!

Da trat ein schmucker Knapp' hervor (тут вышел один парень)!

Klabuster, klabaster,

Ein Knapp' hervor — (парень вперед)

Klabuster, klabaster,

Klabumm!«

Das »Klabuster-klabaster« sangen die Burschen gemeinsam im Chor (слова «клабустер — клабастер» парни пели вместе хором), danach stimmte Hanzo die nächste Strophe an (после этого Ханцо запевал последнюю строфу) — und so sangen sie reihum weiter (и так они пели рядами дальше) und tanzten im Kreis herum (и танцевали в кругу), bald nach links, bald nach rechts (/двигаясь/ то влево, то вправо), bald zur Mitte und bald von der Mitte weg (то к середине, то от середины). Zuletzt, wie sich das für den Lehrjungen ziemte (в конце, как и приличествовало ученику), kam Krabat dran (очередь дошла до Крабата; wer ist dran? — чья очередь?). Da schloss er die Augen (тут он закрыл глаза) und sang den Beschluss des Liedes (и запел концовку песни):

»Der Knappe aber (но парень)

War nicht dumm (был не глупым),

Klabuster, klabaster,

Klabumm!

Er drehte dem Müllscher (он свернул мельнику)

Den Kragen um (шею: «воротник»):

Klabuster, klabaster,

Den Kragen um —

Klabuster, klabaster,

Klabumm!«
»Der Müllscher saß

Vorm Mühlentor,

Klabuster, klabaster,

Klabumm!

Da trat ein schmucker Knapp' hervor!

Klabuster, klabaster,

Ein Knapp' hervor —

Klabuster, klabaster,

Klabumm!«

Das »Klabuster-klabaster« sangen die Burschen gemeinsam im Chor, danach stimmte Hanzo die nächste Strophe an — und so sangen sie reihum weiter und tanzten im Kreis herum, bald nach links, bald nach rechts, bald zur Mitte und bald von der Mitte weg.

Zuletzt, wie sich das für den Lehrjungen ziemte, kam Krabat dran. Da schloss er die Augen und sang den Beschluss des Liedes:

»Der Knappe aber

War nicht dumm,

Klabuster, klabaster,

Klabumm!

Er drehte dem Müllscher

Den Kragen um:

Klabuster, klabaster,

Den Kragen um —

Klabuster, klabaster,

Klabumm!«
Nun hörten sie auf zu tanzen (тут они прекратили танцевать) und fingen aufs neue zu trinken an (и снова начали пить). Kubo, der sonst so Schweigsame (Кубо, который обычно был таким молчаливым; schweigen — молчать), nahm den Jungen beiseite (отвел парня в сторону), er klopfte ihm auf die Schulter (и похлопал его по плечу). »Du hast eine schöne Stimme, Krabat (у тебя красивый голос, Крабат) — an dir ist ein Kantor verlorengegangen (в тебе пропал кантор; verloren — потерянный, утраченный; verlieren — терять, утрачивать).«

»An mir?« fragte Krabat (во мне? — спросил Крабат) — und jetzt erst (и лишь сейчас), als Kubo davon gesprochen hatte (когда Кубо об этом заговорил), merkte er, was geschehen war (он заметил, что произошло): dass er nun wieder singen konnte (что он снова мог петь), mit dunklerer Stimme zwar (хотя и более низким голосом), aber fest und sicher (но крепко и уверенно) und ohne das lästige Kratzen im Hals (и без ненужного скрипа в горле; der Hals — шея; горло; kratzen — расчесывать, чесать; царапать; скрести, скоблить), das ihn seit Anfang des letzten Winters geplagt hatte (который мучал его с начала последней зимы; der Anfang; der Winter).
Nun hörten sie auf zu tanzen und fingen aufs neue zu trinken an. Kubo, der sonst so Schweigsame, nahm den Jungen beiseite, er klopfte ihm auf die Schulter. »Du hast eine schöne Stimme, Krabat — an dir ist ein Kantor verlorengegangen.«

»An mir?« fragte Krabat — und jetzt erst, als Kubo davon gesprochen hatte, merkte er, was geschehen war: dass er nun wieder singen konnte, mit dunklerer Stimme zwar, aber fest und sicher und ohne das lästige Kratzen im Hals, das ihn seit Anfang des letzten Winters geplagt hatte.
Am Ostermontag (в пасхальный понедельник) nahmen die Müllerburschen ihre gewohnte Arbeit auf (подмастерья принялись за свою привычную работу). Weiter ging es im alten Trott (дальше все снова пошло своим чередом: «старой рысью») — nur dass Krabat sich nicht mehr zu schinden brauchte wie früher (разве только что Крабату не приходилось мучиться/вкалывать как раньше). Was immer der Meister von ihm verlangte (что бы ни требовал от него Мастер): jetzt ging es dem Jungen mit Leichtigkeit von der Hand (у мальчика получалось легко: «с легкостью сходило с руки»; leicht — легкий; die Leichtigkeit — легкость) Die Zeiten, in denen er Abend für Abend (времена, в которые он вечер за вечером; die Zeit; der Abend) halb tot vor Erschöpfung (еле живой: «наполовину мертвый» от изнурения; die Erschöpfung — усталость, изнеможение, истощение, изнурение; erschöpfen — вычерпать; исчерпывать, истощать; schöpfen — черпать) auf seine Pritsche gefallen war (падал на свои нары), schienen ausgestanden (казалось, были позади: «выстоянными»; ausstehen — выносить, переносить /трудности/). Krabat nahm die Veränderung dankbar hin (Крабат с благодарностью воспринял изменение; hinnehmen — hinnehmen брать, взять /себе/; принимать, мириться; терпеть). Er konnte sich denken (он мог себе представить: «подумать»), wie es dazu gekommen war (как /дело/ дошло до этого). Als er mit Tonda das nächstemal unter vier Augen zusammentraf (когда он следующий раз встретился с Тондой с глазу на глаз: «между четырьма глазами»; zusammentreffen), sprach er ihn darauf an (он заговорил с ним об этом; jemanden ansprechen — заговорить с кем-либо, обратиться к кому-либо).
Am Ostermontag nahmen die Müllerburschen ihre gewohnte Arbeit auf. Weiter ging es im alten Trott — nur dass Krabat sich nicht mehr zu schinden brauchte wie früher. Was immer der Meister von ihm verlangte: jetzt ging es dem Jungen mit Leichtigkeit von der Hand. Die Zeiten, in denen er Abend für Abend halb tot vor Erschöpfung auf seine Pritsche gefallen war, schienen ausgestanden. Krabat nahm die Veränderung dankbar hin. Er konnte sich denken, wie es dazu gekommen war. Als er mit Tonda das nächstemal unter vier Augen zusammentraf, sprach er ihn darauf an.
»Du hast Recht«, sagte Tonda (ты прав, — сказал Тонда). »Solang wir den Drudenfuß auf der Stirn trugen (пока на наших лицах были пентаграммы), haben wir schuften müssen wie Ochsen (мы должны были пахать как волы) — bis zu dem Augenblick (до того момента), da auch der letzte sich ihn heruntergeschwitzt hatte (пока не стерлась последняя: «не смылась пóтом»). Dafür wird uns die Arbeit von nun an leicht sein (потому работа станет с этого момента для нас легкой; dafür — за это; зато), sofern wir sie zwischen Morgen und Abend verrichten (пока мы делаем ее с утра до вечера), das ganze Jahr lang (на протяжении всего года).«

»Und zwischendurch?« fragte Krabat (а между тем = между вечером и утром, — спросил Крабат). »Ich meine: nach Feierabend (я имею в виду: после окончания /рабочего дня/; der Feierabend — конец рабочего дня)?«
»Du hast recht«, sagte Tonda. »Solang wir den Drudenfuß auf der Stirn trugen, haben wir schuften müssen wie Ochsen — bis zu dem Augenblick, da auch der letzte sich ihn heruntergeschwitzt hatte. Dafür wird uns die Arbeit von nun an leicht sein, sofern wir sie zwischen Morgen und Abend verrichten, das ganze Jahr lang.«

»Und zwischendurch?« fragte Krabat. »Ich meine: nach Feierabend?«
»Dann nicht«, sagte Tonda (тогда нет, — ответил Тонда). »Dann liegt es bei uns allein (тогда это зависит только от нас; liegen — лежать), wie wir damit fertig werden (как мы справимся с ней; fertig — готовый /управившийся с чем-либо/). Aber ich kann dich beruhigen, Krabat (но я могу тебя успокоить, Крабат)! Erstens geschieht es nicht allzu oft (во-первых, это происходит не слишком часто), dass wir nachts aus den Federn müssen (что мы должны вставать с постели: «с перины» ночью; die Feder — перо, перина) — und zweitens lässt sich auch das ertragen (во-вторых, и это можно: «дает себя» перенести).« Über die Osternacht (о пасхальной ночи) und von Tondas Kummer mit seinem Mädchen (и о страданиях Тонды с его девушкой; der Kummer) sprachen sie nie mehr (они больше никогда не говорили), auch andeutungsweise nicht (даже вcкользь: «намеками»; die Andeutung, andeuten). Und doch glaubte Krabat zu wissen (и все же Крабату казалось, что он знает = Крабат догадывался), wo Tonda gewesen war (где был Тонда), als er wie tot am Feuer gesessen (когда он сидел у костра, как мертвый) und in die Ferne gestarrt hatte (уставившись вдаль; starren — пристально смотреть, уставиться). Immer wenn Krabat an die Geschichte mit Worschula dachte (всегда = каждый раз, когда Крабат думал об истории с Воршулой), fiel ihm sogleich die Kantorka ein (ему на память приходила Канторка): vielmehr ihre Stimme (особенно ее голос; vielmehr — скорее, напротив /того/, более того), wie er sie damals gehört hatte (как он слышал его тогда), von Schwarzkollm herüber (доносившийся из Шварцкольма), um Mitternacht (в полночь). Das befremdete ihn (это казалось ему странным; fremd — чужой; странный), und er hätte sie gern vergessen (и он хотел бы ее забыть: «охотно бы ее забыл»), doch es gelang ihm nicht (но ему не удавалось; gelingen).
»Dann nicht«, sagte Tonda. »Dann liegt es bei uns allein, wie wir damit fertig werden. Aber ich kann dich beruhigen, Krabat! Erstens geschieht es nicht allzu oft, dass wir nachts aus den Federn müssen — und zweitens lässt sich auch das ertragen.« Über die Osternacht und von Tondas Kummer mit seinem Mädchen sprachen sie nie mehr, auch andeutungsweise nicht. Und doch glaubte Krabat zu wissen, wo Tonda gewesen war, als er wie tot am Feuer gesessen und in die Ferne gestarrt hatte. Immer wenn Krabat an die Geschichte mit Worschula dachte, fiel ihm sogleich die Kantorka ein: vielmehr ihre Stimme, wie er sie damals gehört hatte, von Schwarzkollm herüber, um Mitternacht. Das befremdete ihn, und er hätte sie gern vergessen, doch es gelang ihm nicht.
Einmal die Woche, am Freitag (раз в неделю, в пятницу), versammelten sich die Mühlknappen nach dem Abendbrot vor der Schwarzen Kammer (подмастерья собирались после ужина перед Черной комнатой), verwandelten sich in Raben (превращались в воронов), auch Krabat erlernte das bald (Крабат также скоро научился этому), und ließen sich auf der Stange nieder (и опускались на жердь). Der Meister las ihnen jeweils einen bestimmten Abschnitt aus dem Koraktor vor (Мастер каждый раз читал им какой-нибудь определенный отрывок из Корактора), dreimal im ganzen (всего три раза), den mussten sie wiederholen (они должны были его повторить) — gleichgültig (независимо /от того/; gleichgültig — безразлично), was und wie viel sie davon behalten hatten (что и сколько они запомнили из этого): in diesem Punkt war der Meister nicht kleinlich (в этом вопросе: «по этому пункту», Мастер не придирался; der Punkt; kleinlich — мелочный).
Einmal die Woche, am Freitag, versammelten sich die Mühlknappen nach dem Abendbrot vor der Schwarzen Kammer, verwandelten sich in Raben, auch Krabat erlernte das bald, und ließen sich auf der Stange nieder. Der Meister las ihnen jeweils einen bestimmten Abschnitt aus dem Koraktor vor, dreimal im ganzen, den mussten sie wiederholen — gleichgültig, was und wie viel sie davon behalten hatten: in diesem Punkt war der Meister nicht kleinlich.
Krabat war eifrig darum bemüht (Крабат очень: «ревностно» старался; der Eifer — рвение), sich alles, was sie der Meister lehrte, zu merken (запомнить все, что говорил Мастер): den Wetterbann und den Hagelzauber (обуздание погоды и заклинание града; der Bann — принуждение, приказание; запрет; der Hagel — град), das Festmachen und den Umgang mit Freikugeln (как привязыть = отводить шальные пули и как обращаться с ними; umgehen mit etw. — обращаться с чем-л.; die Kugel — шарик; пуля) das Sich-Unsichtbarmachen (как сделать себя невидимым; unsichtbar — невидимый), die Kunst des Aus-sich-Hinausgehens (искусство выхода из себя) und was sonst an der Reihe war (и /все остальное/ что там было еще: «на очереди»; sonst — помимо /этого/). Tagsüber bei der Arbeit (целый день за работой) und nachts vor dem Einschlafen (и ночами перед сном) wiederholte er unermüdlich die Texte und Formeln (повторял он без устали тексты и формулы = заклинания; unermüdlich — неустанно; müde — уставший; ermüden — уставать, утомляться), um sie sich einzuprägen (чтобы их запомнить: «запечатлеть себе»).
Krabat war eifrig darum bemüht, sich alles, was sie der Meister lehrte, zu merken: den Wetterbann und den Hagelzauber, das Festmachen und den Umgang mit Freikugeln, das Sich-Unsichtbarmachen, die Kunst des Aus-sich-Hinausgehens und was sonst an der Reihe war. Tagsüber bei der Arbeit und nachts vor dem Einschlafen wiederholte er unermüdlich die Texte und Formeln, um sie sich einzuprägen.
Denn Krabat hatte inzwischen begriffen (так как Крабат тем временем понял): Wer in der Kunst der Künste bewandert war (кто овладевал искусством искусств; bewandert — сведущий, опытный), der gewann über andere Menschen Macht (тот приобретал власть над другими людьми; gewinnen — выигрывать; получать; die Macht); und Macht zu gewinnen (и приобрести власть) — so viel, wie der Meister besaß (столько, сколько было у Мастера; besitzen — владеть, обладать), wenn nicht mehr (если не больше) —, das erschien ihm als hohes Ziel (это казалось ему высшей целью), dafür lernte und lernte und lernte er (для этого он учился, учился и учился). Es war in der zweiten Woche nach Ostern (это было на второй неделе после Пасхи), da wurden die Mühlknappen eines Nachts aus den Betten geholt (ночью подмастерьев разбудили: «вытащили из постели»; das Bett). Der Meister stand in der Tür des Schlafraums (Мастер стоял в дверях спальни; der Schlafraum = der Schlaf — сон + der Raum — помещение), ein Licht in der Hand (со свечкой в руке; das Licht — свет; свеча, светильник). »Es gibt Arbeit (есть работа), der Herr Gevatter kommt (приедет кум; der Gevatter — кум, крестный отец), tummelt euch, tummelt euch (поторапливайтесь; tummeln — проезжать /лошадь/; sich tummeln — резвиться; возиться; спешить)!« Krabat fand in der Aufregung seine Schuhe nicht (от волнения Крабат не мог найти свои ботинки; der Schuh; sich auregen — волноваться), barfuß lief er den anderen nach (босиком он побежал за остальными; nachlaufen) vor die Mühle hinaus (перед мельницу наружу = выбежал и встал перед мельницей). Es war Neumond (было новолуние), die Nacht war so schwarz (ночь была такой черной), dass die Mühlknappen nicht die Hand vor den Augen sahen (что подмастерья ничего не видели: «не видели руку перед глазами»; die Hand; das Auge). Jemand trat Krabat im allgemeinen Gedränge mit seinen Holzschuhen auf die Zehen (кто-то во всеобщей толкотне наступил Крабату деревянными башмаками на кончики пальцев»; treten, das Gedränge — толкотня, давка, теснота; drängen — напирать; теснить; die Zehe — палец ноги)
Denn Krabat hatte inzwischen begriffen: Wer in der Kunst der Künste bewandert war, der gewann über andere Menschen Macht; und Macht zu gewinnen — so viel, wie der Meister besaß, wenn nicht mehr —, das erschien ihm als hohes Ziel, dafür lernte und lernte und lernte er. Es war in der zweiten Woche nach Ostern, da wurden die Mühlknappen eines Nachts aus den Betten geholt. Der Meister stand in der Tür des Schlafraums, ein Licht in der Hand. »Es gibt Arbeit, der Herr Gevatter kommt, tummelt euch, tummelt euch!« Krabat fand in der Aufregung seine Schuhe nicht, barfuß lief er den anderen nach, vor die Mühle hinaus. Es war Neumond, die Nacht war so schwarz, dass die Mühlknappen nicht die Hand vor den Augen sahen. Jemand trat Krabat im allgemeinen Gedränge mit seinen Holzschuhen auf die Zehen.
»He!« rief der Junge (эй, — крикнул мальчик). »Kannst du nicht aufpassen, Trampeltier (поосторожней: «не можешь следить/быть внимательным», увалень; das Trampeltier — двугорбый верблюд)!« Da verschloss eine Hand ihm den Mund (тут чья-то рука закрыла ему рот; verschließen — запирать). »Kein Wort mehr!« flüsterte Tonda (больше ни слова, — прошептал Тонда). Dem Jungen fiel auf (мальчику бросилось в глаза/мальчик заметил; auffallen — бросаться в глаза, /резко/ выделяться, обращать на себя внимание), dass keiner der Burschen gesprochen hatte (что никто из подмастерьев не говорил), seit sie geweckt worden waren (с тех пор, как они были разбужены). Sie blieben auch weiter stumm (они не говорили и дальше: «оставались и дальше немы»), für den Rest der Nacht (на протяжении остатка ночи = всей оставшейся ночи); Krabat desgleichen (и Крабат также /молчал/; desgleichen — подобный тому; равным образом). Er konnte sich denken (он мог себе представить), welcherart Arbeit ihnen bevorstand (какого рода работа им предстояла; die Art — вид, разновиность). Bald schon (уже скоро), mit lodernder Hahnenfeder am Hut (с пылающим петушиным пером на шляпе), kam der Fremde auf seinem Fuhrwerk dahergerasselt (с громыханием приехал тот незнакомец на своей повозке; das Fuhrwerk; rasseln — греметь, звенеть, громыхать, побрякивать /о металлических предметах/).
»He!« rief der Junge. »Kannst du nicht aufpassen, Trampeltier!« Da verschloss eine Hand ihm den Mund. »Kein Wort mehr!« flüsterte Tonda. Dem Jungen fiel auf, dass keiner der Burschen gesprochen hatte, seit sie geweckt worden waren. Sie blieben auch weiter stumm, für den Rest der Nacht; Krabat desgleichen. Er konnte sich denken, welcherart Arbeit ihnen bevorstand. Bald schon, mit lodernder Hahnenfeder am Hut, kam der Fremde auf seinem Fuhrwerk dahergerasselt.
Die Burschen stürzten zum Wagen (парни бросились к повозке), sie rissen die schwarze Plane auf (они откинули черную парусину; reißen — рвать; aufreißen — срывать) und begannen die Säcke ins Haus zu schleppen (и начали втаскивать мешки в дом) — zum Toten Gang in der hintersten Ecke der Mahlstube (к Мертвому поставу в заднем углу мельной галереи). Es war alles wie vor vier Wochen (все было, как четыре недели назад), als Krabat die Burschen durchs Giebelfenster beobachtet hatte (когда Крабат наблюдал за парнями через слуховое окно), nur dass der Meister sich diesmal (только Мастер в этот раз) neben dem Fremden aufs Sitzbrett des Wagens schwang (запрыгнул рядом с незнакомцем на сиденье повозки; schwingen махать, размахивать; sich schwingenраскачиваться; перескакивать, перепрыгивать; взлетать). Heute war er es (сегодня он был тем), der mit der Peitsche knallte (который щелкал кнутом): knapp über ihre Köpfe weg (чуть ли не по их головам), dass die Burschen sich duckten (там что парни втягивали головы в плечи; ducken — нагибать, наклонять /голову/; sich ducken — нагибаться, наклоняться), wenn sie den Luftzug spürten (когда чувствовали волну воздуха; der Luftzug — поток воздуха, сквозняк, ср.: es zieht — сквозит).
Die Burschen stürzten zum Wagen, sie rissen die schwarze Plane auf und begannen die Säcke ins Haus zu schleppen — zum Toten Gang in der hintersten Ecke der Mahlstube. Es war alles wie vor vier Wochen, als Krabat die Burschen durchs Giebelfenster beobachtet hatte, nur dass der Meister sich diesmal neben dem Fremden aufs Sitzbrett des Wagens schwang. Heute war er es, der mit der Peitsche knallte: knapp über ihre Köpfe weg, dass die Burschen sich duckten, wenn sie den Luftzug spürten.
Krabat hatte schon fast vergessen (Крабат уже почти забыл), wie schwer man zu schleppen hatte an solch einem vollen Sack (как тяжело было нести такой полный мешок), und wie rasch man dabei außer Atem kam (и как быстро при этом можно запыхаться). »Gedenke, dass du ein Schüler bist (помни, что ты ученик)!« Die Worte des Meisters (слова Мастера): je länger er darauf herumkaute (чем больше он их пережевывал; kauen — жевать), desto weniger schmeckten sie ihm (тем меньше они ему нравились; schmecken — пробовать, ощущать вкус). Die Peitsche knallte (бич щелкал), die Burschen rannten (подмастерья бегали), das Mühlrad lief an (колесо мельницы закрутилось), und das Rattern und Jaulen des Toten Ganges erfüllte das Haus (треск и визг Мертвого постава заполнил дом). Was enthielten die Säcke wohl (что же содержалось в мешках; enthalten — содержать /в себе/)? Krabat warf einen Blick in die Schütte (Крабат заглянул: «бросил взгляд» в желоб). Im spärlichen Licht der Laterne (в скудном свете фонаря; sparen — сберегать, экономить), die unter der Decke schaukelte (который раскачивался под потолком), war nicht viel zu erkennen (было видно не так много: «можно было узнать не так много»). Waren es Rossäpfel (был ли это лошадиный помет; das Ross — лошадь; der Apfel — яблоко), die er hineinkippte (которые он опрокинул туда; hinein — туда-внутрь), waren es Föhrenzapfen (были ли это сосновые шишки; die Föhre; der Zapfen)? Es konnten auch Steine sein (это также могли быть камни; der Stein), runde, schmutzverkrustete Steine... (круглые, покрытые коркой грязи камни; der Schmutz — грязь; die Kruste — корка)
Krabat hatte schon fast vergessen, wie schwer man zu schleppen hatte an solch einem vollen Sack, und wie rasch man dabei außer Atem kam. »Gedenke, dass du ein Schüler bist!« Die Worte des Meisters: je länger er darauf herumkaute, desto weniger schmeckten sie ihm. Die Peitsche knallte, die Burschen rannten, das Mühlrad lief an, und das Rattern und Jaulen des Toten Ganges erfüllte das Haus. Was enthielten die Säcke wohl? Krabat warf einen Blick in die Schütte. Im spärlichen Licht der Laterne, die unter der Decke schaukelte, war nicht viel zu erkennen. Waren es Rossäpfel, die er hineinkippte, waren es Föhrenzapfen? Es konnten auch Steine sein, runde, schmutzverkrustete Steine...
Dem Jungen blieb keine Zeit zu genauerem Hinsehen (у мальчика не оставалось времени, чтобы все внимательно рассмотреть; hinsehen — посмотреть туда; genau — точно), schon kam Lyschko herangekeucht mit dem nächsten Sack (уже пришел, тяжело дыша, Люшко со следующим мешком; keuchen — пыхтеть, задыхаться, с трудом переводить дыхание). Krabat den Ellbogen in die Rippen stoßend (толкнув Крабату локтем в ребра; die Rippe), drängte er ihn beiseite (оттолкнул/оттеснил его в сторонку). Michal und Merten hatten am Auslauf des Mahlkastens Posten gefasst (Михаль и Мертен заняли пост у стока мельничного короба; fassen — хватать, ухватить), sie füllten das fertig vermahlene Gut in die leeren Säcke ab und verschnürten sie (они наполняли готовым размолотым зерном: «добром» пустые мешки и перевязывали их; das Gut — добро; товар, продукт). Nun ging alles wie damals weiter (теперь все продолжалось = происходило, как тогда). Beim ersten Hahnenschrei war die Fuhre aufs neue vollgepackt (при первом крике петуха повозка было снова заполнена), war die Plane geschlossen und festgezurrt (брезент был закрыт и закреплен; fest — крепко; zurren — /мор./ принайтовить, прикреплять). Der Fremde griff nach der Peitsche (незнакомец схватил бич) — und hussa (и ноо)! preschte er mit dem Wagen los (помчался на повозке; ср.: losfahren — выезжать, отправляться /со двора/): so schnell (так быстро), dass der Meister gerade noch abspringen konnte (что Мастер едва успел спрыгнуть: «как раз еще смог спрыгнуть»), ohne den Hals zu brechen (не сломав шеи).
Dem Jungen blieb keine Zeit zu genauerem Hinsehen, schon kam Lyschko herangekeucht mit dem nächsten Sack. Krabat den Ellbogen in die Rippen stoßend, drängte er ihn beiseite. Michal und Merten hatten am Auslauf des Mahlkastens Posten gefasst, sie füllten das fertig vermahlene Gut in die leeren Säcke ab und verschnürten sie. Nun ging alles wie damals weiter. Beim ersten Hahnenschrei war die Fuhre aufs neue vollgepackt, war die Plane geschlossen und festgezurrt. Der Fremde griff nach der Peitsche — und hussa! preschte er mit dem Wagen los: so schnell, dass der Meister gerade noch abspringen konnte, ohne den Hals zu brechen.
»Komm!« sagte Tonda zu Krabat (пошли! — сказал Тонда Крабату). Während die anderen Burschen im Haus verschwanden (пока другие парни скрылись в доме; verschwinden — исчезать), gingen die beiden zum Weiher hinauf (эти оба поднялись к пруду; der Weiher — /небольшой/ пруд), um die Schleuse zu schließen (чтобы закрыть шлюз). Sie hörten, wie unten das Mühlrad auslief und alles still wurde (они услышали, как внизу остановилось колесо мельницы и все затихло); nur der Hahn krähte (только петух кукарекал), und die Hühner gackerten (и кудахтали курицы; das Huhn). »Kommt er oft?« fragte Krabat (он часто приезжает? — спросил Крабат) und deutete mit dem Kopf in die Richtung (и указал головой в том направлении), wo das Gefährt im Nebel verschwunden war (где в тумане пропала повозка). »Jede Neumondnacht«, sagte Tonda (в каждое новолуние, — сказал Тонда). »Du weißt, wer er ist (ты знаешь, кто он)?«
»Komm!« sagte Tonda zu Krabat. Während die anderen Burschen im Haus verschwanden, gingen die beiden zum Weiher hinauf, um die Schleuse zu schließen. Sie hörten, wie unten das Mühlrad auslief und alles still wurde; nur der Hahn krähte, und die Hühner gackerten. »Kommt er oft?« fragte Krabat und deutete mit dem Kopf in die Richtung, wo das Gefährt im Nebel verschwunden war. »Jede Neumondnacht«, sagte Tonda. »Du weißt, wer er ist?«
»Nur der Meister weiß das (только Мастер знает это). Er nennt ihn den Herrn Gevatter (он называет его кумом) — und fürchtet ihn (и боится его).« Langsam gingen sie durch die taufeuchten Wiesen zur Mühle hinab (медленно они шли через мокрые от росу луга вниз к мельнице; der Tau — роса; feucht — влажный; hinab — туда-вниз). »Etwas versteh ich nicht«, meinte Krabat (я что-то не понимаю, — сказал Крабат), bevor sie das Haus betraten (прежде чем они зашли домой). »Das letztemal hat der Meister mitgearbeitet (в последний раз Мастер работал вместе с нами), als der Fremde hier war — und heute (когда незнакомец был здесь — а сегодня)?«

»Damals«, sagte der Altgesell (в тот раз, — сказал старший подмастерье), »musste er einspringen (он должен был работать /чтобы заменить одного/: einspringen — впрыгивать; быстро заменить /кого-либо/, выручить) und das Dutzend vollmachen (и быть двенадцатым: «сделать полной дюжину»). Aber seit Ostern sind wir ja wieder vollzählig in der Schwarzen Schule (но с Пасхи нас ведь в Школе чернокнижников снова полное число; die Zahl — число; vollzählig — полный /о численном составе/; в полном составе; полностью) — jetzt kann er sich's leisten (сейчас он может себе это позволить), dass er die Neumondnächte mit Peitschenknallen verbringt (проводить ночи новолуния, щелкая бичом).«
»Nur der Meister weiß das. Er nennt ihn den Herrn Gevatter — und fürchtet ihn.« Langsam gingen sie durch die taufeuchten Wiesen zur Mühle hinab. »Etwas versteh ich nicht«, meinte Krabat, bevor sie das Haus betraten. »Das letztemal hat der Meister mitgearbeitet, als der Fremde hier war — und heute?«

»Damals«, sagte der Altgesell, »musste er einspringen und das Dutzend vollmachen. Aber seit Ostern sind wir ja wieder vollzählig in der Schwarzen Schule — jetzt kann er sich's leisten, dass er die Neumondnächte mit Peitschenknallen verbringt.«

1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   36

Похожие:

Немецкий язык с волшебником Крабатом Otfried Preußler. Krabat iconУчебно-тематический план к учебному курсу Н. Д. Гальскова, И. В....
«Немецкий язык. «Мозаика» для 4 класса разработана на основе Федерального компонента Государственного образовательного стандарта...
Немецкий язык с волшебником Крабатом Otfried Preußler. Krabat iconУчебно-тематический план к учебному курсу Н. Д. Гальскова, И. В....
«Немецкий язык. «Мозаика» для 4 класса разработана на основе Федерального компонента Государственного образовательного стандарта...
Немецкий язык с волшебником Крабатом Otfried Preußler. Krabat iconРабочая программа по предмету «немецкий язык»
Перечень компонентов учебно-методического комплекта по учебной дисциплине «Немецкий язык»
Немецкий язык с волшебником Крабатом Otfried Preußler. Krabat iconНемецкий язык 8 класс (105 часов) умк «Немецкий язык, Шаги-4» под...

Немецкий язык с волшебником Крабатом Otfried Preußler. Krabat iconНемецкий язык
Немецкий язык [Текст]: практикум / Ю. Ю. Пивоварова, Н. Н. Гранкова, Е. А. Коржнева; Алтайская гос академия образования им. В. М....
Немецкий язык с волшебником Крабатом Otfried Preußler. Krabat iconРабочая программа по предмету «Немецкий язык» (пятый класс основной школы)
Программы общеобразовательных учреждений. Немецкий язык. 5 9 классы. Автор Бим И. Л. М.: Просвещение, 2008
Немецкий язык с волшебником Крабатом Otfried Preußler. Krabat iconУчебно-методический комплекс «Немецкий язык»
Примерной программой дисциплины «Иностранный язык» (в вузах неязыковых специальностей) по дисциплине «Немецкий язык» для обучения...
Немецкий язык с волшебником Крабатом Otfried Preußler. Krabat iconТестовые задания по промежуточной оценке знаний студентов (немецкий язык)
Министерством образования рф, и Примерной программы дисциплины «Иностранный язык» (в вузах неязыковых специальностей) от 18 июля...
Немецкий язык с волшебником Крабатом Otfried Preußler. Krabat iconРабочая программа учебной дисциплины «Немецкий язык»
«Немецкий язык» для профессий среднего профессионального образования по программе подготовки квалифицированных рабочих по профессии...
Немецкий язык с волшебником Крабатом Otfried Preußler. Krabat iconПрограмма дисциплины «Немецкий язык» (язык региона)
Программа предназначена для студентов факультета мировой экономики и мировой политики, изучающих немецкий язык в качестве языка специализации...
Немецкий язык с волшебником Крабатом Otfried Preußler. Krabat iconПрограмма дисциплины немецкий язык немецкий язык для начинающих Автор...
Программа предусматривает обучение студентов немецкому языку как второму иностранному с нулевого уровня и рассчитана на 2 года
Немецкий язык с волшебником Крабатом Otfried Preußler. Krabat iconПрограмма дисциплины немецкий язык немецкий язык для начинающих Автор...
Программа предусматривает обучение студентов немецкому языку как второму иностранному с нулевого уровня и рассчитана на 2 года
Немецкий язык с волшебником Крабатом Otfried Preußler. Krabat iconПрограмма по дисциплине Немецкий язык для направления 040200. 62 «Социология»
Исходя из существующего положения по гу-вшэ, студенты имеют право изучать второй иностранный язык, в частности немецкий язык, на...
Немецкий язык с волшебником Крабатом Otfried Preußler. Krabat iconУчебник (название, автор, год издания, издательство) -и. Л. Бим,...
Рабочие программы И. Л. Бим, Л. И. Рыжова «Немецкий язык» Предметная линия учебников 5-9 классы-М. Просвещение, 2011
Немецкий язык с волшебником Крабатом Otfried Preußler. Krabat iconРабочая программа по курсу «Немецкий язык» 11 класс
Примерной программы среднего (полного) общего образования по немецкому языку (базовый уровень) и авторской программы Г. И. Ворониной...
Немецкий язык с волшебником Крабатом Otfried Preußler. Krabat iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
«Немецкий язык» для 2-4 классов (Автор: Бим И. Л.) и материалов авторского учебно-методического комплекса «Немецкий язык» Бим И....


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск