Немецкий язык с волшебником Крабатом Otfried Preußler. Krabat





НазваниеНемецкий язык с волшебником Крабатом Otfried Preußler. Krabat
страница4/36
Дата публикации08.01.2015
Размер5.97 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Астрономия > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   36

Wege im Traum (пути-дороги во сне; der Weg; der Traum)



Schon einmal (уже однажды) war Krabat weggelaufen (Крабат убегал): bald nach dem Tod seiner Eltern (вскоре после смерти своих родителей; der Tod), die letztes Jahr an den Pocken gestorben waren (которые в прошлом: «последнем» году умерли от оспы); da hatte ihn der Herr Pastor zu sich genommen (тогда господин пастор взял его к себе), um, wie er sagte (чтобы, как он сказал), ihn nicht verludern zu lassen (не дать ему опуститься; ludern — вести распутный образ жизни, бездельничать; das Luder — падаль; verludern — /морально/ опускаться, вести беспутную жизнь) — und nichts gegen den Herrn Pastor und seine Frau (/и он/ ничего /не имел/ против господина пастора и его жены), die sich immer schon einen Jungen ins Haus gewünscht hatte (которая вообще всегда хотела: «желала для себя» иметь мальчика в доме = чтобы у нее был мальчик). Aber für jemand wie Krabat (но для такого, как Крабат), der seine Jahre in einer lausigen kleinen Hütte verbracht hat (который провел свое детство: «свои годы» в жалкой маленькой хижине; lausig — вшивый; дрянной; жалкий; die Laus — вошь), im Hirtenhäusel von Eutrich (в пастушьем домике Ойтриха) — für so jemand war es schwer (для такого /человека/ это было трудно), sich bei Pfarrers einzuleben (привыкнуть: «вжиться» к жизни у священника; der Pfarrer — пастор, священник): von morgens bis abends brav zu sein (с утра до вечера быть послушным), nicht zu schimpfen und nicht zu raufen (не ругаться и не драться), in weißen Hemden umherzugehen (ходить в белых рубашках; umher — вокруг; umhergehen — ходить /повсюду/, расхаживать), den Hals gewaschen (с мытой шеей) das Haar gekämmt (с причесанными волосами; der Kamm — гребень, расческа; kämmen — причёсывать, расчёсывать), niemals barfuß (никогда босиком), mit reinen Händen und saubergekratzten Fingernägeln (с чистыми руками и вычищенными ногтями; der Fingernagel; kratzen — царапать) — und obendrein (и сверх того) auch noch Deutsch zu sprechen die ganze Zeit (еще и все время говорить по-немецки), Hochdeutsch (на литературном/правильном немецком /не на диалекте/: «на высоком немецком»)! Krabat hatte versucht (Крабат пытался), was in seinen Kräften stand (что было: «стояло» в его силах; die Kraft), eine Woche lang (на протяжении одной недели) eine zweite (второй); dann war er den Pfarrersleuten davongelaufen (потом он убежал от семьи священника: «от людей священника») und unter die Betteljungen gegangen (и пошел к нищим мальчишкам).
Schon einmal war Krabat weggelaufen: bald nach dem Tod seiner Eltern, die letztes Jahr an den Pocken gestorben waren; da hatte ihn der Herr Pastor zu sich genommen, um, wie er sagte, ihn nicht verludern zu lassen — und nichts gegen den Herrn Pastor und seine Frau, die sich immer schon einen Jungen ins Haus gewünscht hatte. Aber für jemand wie Krabat, der seine Jahre in einer lausigen kleinen Hütte verbracht hat, im Hirtenhäusel von Eutrich — für so jemand war es schwer, sich bei Pfarrers einzuleben: von morgens bis abends brav zu sein, nicht zu schimpfen und nicht zu raufen, in weißen Hemden umherzugehen, den Hals gewaschen, das Haar gekämmt, niemals barfuß, mit reinen Händen und saubergekratzten Fingernägeln — und obendrein auch noch Deutsch zu sprechen die ganze Zeit, Hochdeutsch! Krabat hatte versucht, was in seinen Kräften stand, eine Woche lang, eine zweite; dann war er den Pfarrersleuten davongelaufen und unter die Betteljungen gegangen.
Nicht ausgeschlossen (не исключено; ausschließen — исключать), dass er es auch auf der Mühle im Koselbruch nicht auf ewig aushielt (что он и на мельнице в Козельбрухе сможет выдержать не долго: «не на вечно»). »Aber«, beschloss er (но, решил он; beschließen), sich nach dem letzten Bissen die Lippen leckend (облизывая губы после последнего кусочка; der Bissen — кусок /пищи/; beißen — кусать; die Lippe), halb schon im Einschlafen (уже засыпая: «наполовину уже засыпая»), »wenn ich hier ausreiße (когда я вырвусь отсюда; reißen — рвать; ausreißen — вырвать/ся/), muss es Sommer sein... (это будет летом: «это должно быть лето») Eh' die Wiesen nicht blühen (прежде чем не зацветут луга; ehe /eh'/ — прежде чем, раньше чем; пока не; die Wiese), das Korn auf den Feldern nicht stäubt (не заколосится зерно на полях; das Feld; stäuben распыляться; der Staub — пыль) und die Fische im Mühlenweiher nicht schnalzen (не заплещутся рыбы на мельничном пруду: der Weiher, schnalzen — щелкать), bringt mich hier keiner weg...« (никто меня отсюда не вытащит)
Nicht ausgeschlossen, dass er es auch auf der Mühle im Koselbruch nicht auf ewig aushielt. »Aber«, beschloss er, sich nach dem letzten Bissen die Lippen leckend, halb schon im Einschlafen, »wenn ich hier ausreiße, muss es Sommer sein... Eh' die Wiesen nicht blühen, das Korn auf den Feldern nicht stäubt und die Fische im Mühlenweiher nicht schnalzen, bringt mich hier keiner weg...«
Es ist Sommer (пришло лето), die Wiesen blühen (цветут луга), das Korn stäubt (зерно колосится), im Mühlenweiher schnalzen die Fische (в мельничном пруду плещутся рыбы). Krabat hat Streit mit dem Meister gehabt (Крабат поссорился с Мастером): er hat sich, statt Säcke zu schleppen (вместо того, чтобы таскать мешки; schleppen — /с трудом/ тащить, тянуть; волочить), im Schatten der Mühle ins Gras gelegt (он улегся в тени мельницы на травку; der Schatten) und ist eingeschlafen (и заснул); der Meister hat ihn dabei ertappt (Мастер уличил/поймал его при этом) und ihm eins mit dem Knotenstock übergezogen (и влепил ему разок: «одно» сучковатой палкой; der Knoten — сук; узел, der Stock — палка). »Dir werd ich's austreiben (я отучу тебя от этого: «я это выведу из тебя»; treiben — гнать), Bürschlein (паренек; der Bursche — парень), am hellichten Tag zu faulenzen (средь бела дня бездельничать; faul — гнилой; ленивый)!« Braucht Krabat sich das gefallen zu lassen (разве Крабат стал бы терпеть такое: «нужно ли Крабату терпеть такое»)? Im Winter vielleicht (зимой, может быть), als der Eiswind über die Heide fauchte (когда ледяной ветер завывал над полем; die Heide — пустошь, вересковая степь; поле; луг; fauchen — шипеть), da hätte er kuschen müssen (тогда он должен был бы терпеть как собака: kusch — ложись /собаке/, цыц; kuschen — ложиться /о собаке/; не пикнуть). Der Meister hat wohl vergessen (Мастер, видимо, забыл), dass Sommer ist (что на дворе лето)! Krabats Entschluss steht fest (решение Крабата было окончательным: «стоит крепко»; der Entschluss, sich entschließen zu etw. = решиться на что-либо). Keinen Tag länger bleibt er in dieser Mühle (больше ни дня не останется он в этой мельнице)!
Es ist Sommer, die Wiesen blühen, das Korn stäubt, im Mühlenweiher schnalzen die Fische. Krabat hat Streit mit dem Meister gehabt: er hat sich, statt Säcke zu schleppen, im Schatten der Mühle ins Gras gelegt und ist eingeschlafen; der Meister hat ihn dabei ertappt und ihm eins mit dem Knotenstock übergezogen. »Dir werd ich's austreiben, Bürschlein — am hellichten Tag zu faulenzen!« Braucht Krabat sich das gefallen zu lassen? Im Winter vielleicht, als der Eiswind über die Heide fauchte, da hätte er kuschen müssen. Der Meister hat wohl vergessen, dass Sommer ist! Krabats Entschluss steht fest. Keinen Tag länger bleibt er in dieser Mühle!
Er stiehlt sich ins Haus (он прокрадывается в дом: sich stehlen), holt vom Dachboden Rock und Mütze (достает с чердака тужурку и шапку; der Rock; die Mütze), dann schleicht er davon (потом он украдкой выходит /оттуда/; schleichen — красться). Niemand sieht ihn (никто его не видит). Der Meister hat sich in seine Stube zurückgezogen (Мастер уединился в своей комнатке; sich zurückziehen — уединяться: «оттягивать себя назад = уходить к себе»), die Fenster sind wegen der Hitze mit Tüchern verhängt (окна из-за жары занавешены полотнами; das Tuch — платок, тряпка); die Mühlknappen arbeiten auf dem Speicher (подмастерья работают в амбаре) und an den Mahlgängen (и на мельничных поставах; der Mahlgang); selbst Lyschko hat keine Zeit, sich um Krabat zu scheren (даже у Люшко нет времени заботиться о Крабате).

Und dennoch (и все же) fühlt sich der Junge heimlich beobachtet (мальчик чувствует, что за ним тайно следят: «чувствует себя тайно наблюдаемым»; heimlich — украдкой, исподтишка). Wie er sich umblickt (когда он оборачивается), bemerkt er (он замечает), dass auf dem Dach des Holzschuppens (что на крыше дровяного сарая; der Holzschuppen) jemand sitzt und ihn anstarrt (кто-то сидит и пристально на него смотрит): ein struppiger schwarzer Kater (взъерошенный черный кот), fremd hier (чужой здесь) — und einäugig (и одноглазый). Krabat bückt sich (Крабат нагибается), er wirft einen Stein nach ihm (бросает камень в его сторону), scheucht ihn fort (отгоняет его /прочь/). Dann eilt er (потом он спешит) im Schutz der Weidenbüsche (в тени ивовых зарослей: «под защитой»; der Schutz — защита; die Weide — ива; der Busch — куст) zum Mühlenweiher (к мельничному пруду). Zufällig sieht er (случайно он видит), dass nahe dem Ufer (что вблизи от берега; das Ufer) ein feister Karpfen im Wasser steht (в воде «стоит» /подплыв/ жирный карп): einäugig glotzt er zu Krabat empor (одним глазом смотрит он на Крабата снизу вверх; empór — вверх).
Er stiehlt sich ins Haus, holt vom Dachboden Rock und Mütze, dann schleicht er davon. Niemand sieht ihn. Der Meister hat sich in seine Stube zurückgezogen, die Fenster sind wegen der Hitze mit Tüchern verhängt; die Mühlknappen arbeiten auf dem Speicher und an den Mahlgängen; selbst Lyschko hat keine Zeit, sich um Krabat zu scheren.

Und dennoch fühlt sich der Junge heimlich beobachtet. Wie er sich umblickt, bemerkt er, dass auf dem Dach des Holzschuppens jemand sitzt und ihn anstarrt: ein struppiger schwarzer Kater, fremd hier — und einäugig. Krabat bückt sich, er wirft einen Stein nach ihm, scheucht ihn fort. Dann eilt er im Schutz der Weidenbüsche zum Mühlenweiher. Zufällig sieht er, dass nahe dem Ufer ein feister Karpfen im Wasser steht: einäugig glotzt er zu Krabat empor.
Dem Jungen wird unbehaglich (мальчику становится жутко; sich behagen — хорошо чувствовать себя, находиться в приятных обстоятельствах), er hebt einen Stein auf (он поднимает камень), er schleudert ihn nach dem Fisch (и швыряет его в рыбу). Der Karpfen taucht weg (карп уплывает, tauchen — нырять, погружаться), in die grüne Tiefe hinab (в зеленую глубь; hinab — туда-вниз). Nun folgt Krabat (теперь направляется: «следует» Крабат) dem Schwarzen Wasser bis zu der Stelle im Koselbruch (по Черной Воде до того места в Козельбрухе), die sie den Wüsten Plan nennen (которое они называют пустошью); dort verweilt er (там находится он: «пребывает») für ein paar Augenblicke (какое-то время: «пару моментов») an Tondas Grab (у могилы Тонды; das Grab). Er erinnert sich dunkel (он смутно: «темно» вспоминает), dass sie den Freund eines Wintertages hier draußen begraben mussten (как им здесь одним зимним днем пришлось похоронить друга). Er denkt an den Toten (он думает об умершем) — und plötzlich (и вдруг), es trifft ihn so unerwartet (это охватывает его так неожиданно; treffen — попадать; поражать; erwarten — ожидать), dass ihm das Herz stockt (что у него останавливается сердце): ein heiseres Krächzen (хриплое карканье). Auf einer verkrüppelten Föhre (на кривой сосне; der Krüppel — калека, увечный) am Rand des Planes (на краю пустоши) hockt reglos ein fetter Rabe (сидит неподвижно жирный ворон; hocken — сидеть /о птице/; сидеть на корточках; sich regen — шевелиться). Sein Blick ist auf Krabat gerichtet (его взгляд направлен на Крабата) — auch ihm fehlt (и у него нет: «и ему не хватает»), der Junge sieht es mit Schaudern (мальчик видит это с ужасом; schaudern дрожать /от холода/; трепетать; содрогаться /от ужаса/), das linke Auge (левого глаза). Krabat weiß nun, woran er ist (теперь понимает: «знает», с чем он имеет дело: «при чем он есть»). Er besinnt sich nicht lange (он раздумывает недолго), er rennt davon (он бежит прочь: «оттуда»): rennt, was die Sohlen halten (бежит во все ноги: «что пятки/подошвы держат»), am Schwarzen Wasser entlang (вдоль Черной Воды), bachaufwärts (вверх вдоль ручья; der Bach; aufwärts — вверх, наверх). Wie er das erstemal anhalten muss (когда ему в первый раз приходится остановиться), weil er außer Atem ist (потому что он задыхается: «/находится/ вне дыхания»; der Atem — дыхание), schlängelt sich eine Natter durchs Heidekraut (/он видит, как/ извивается гадюка в луговой траве), richtet sich zischelnd auf (шипя поднимается; sich aufrichten — выпрямляться), blickt ihn an (смотрит на него) — sie ist einäugig (она — одноглазая)! Einäugig ist auch der Fuchs (одноглазая также и лиса), der ihm aus dem Dickicht entgegenspäht (которая смотрит на него из зарослей; das Dickicht — чаща; entgegen — навстречу; spähen — высматривать; наблюдать; шпионить).
Dem Jungen wird unbehaglich, er hebt einen Stein auf, er schleudert ihn nach dem Fisch. Der Karpfen taucht weg, in die grüne Tiefe hinab. Nun folgt Krabat dem Schwarzen Wasser bis zu der Stelle im Koselbruch, die sie den Wüsten Plan nennen; dort verweilt er für ein paar Augenblicke an Tondas Grab. Er erinnert sich dunkel, dass sie den Freund eines Wintertages hier draußen begraben mussten. Er denkt an den Toten — und plötzlich, es trifft ihn so unerwartet, dass ihm das Herz stockt: ein heiseres Krächzen. Auf einer verkrüppelten Föhre am Rand des Planes hockt reglos ein fetter Rabe. Sein Blick ist auf Krabat gerichtet — auch ihm fehlt, der Junge sieht es mit Schaudern, das linke Auge. Krabat weiß nun, woran er ist. Er besinnt sich nicht lange, er rennt davon: rennt, was die Sohlen halten, am Schwarzen Wasser entlang, bachaufwärts. Wie er das erstemal anhalten muss, weil er außer Atem ist, schlängelt sich eine Natter durchs Heidekraut, richtet sich zischelnd auf, blickt ihn an — sie ist einäugig! Einäugig ist auch der Fuchs, der ihm aus dem Dickicht entgegenspäht.
Krabat rennt (Крабат бежит) und verschnauft eine Weile (переводит дух какое-то время; die Weile — промежуток времени), er rennt und verschnauft. Gegen Abend (где-то под вечер) erreicht er das obere Ende des Koselbruchs (он достигает начала: «верхнего конца» Козельбруха). Wenn er ins Freie hinaustritt (когда он выходит на простор; treten — ступать), so hofft er (то он надеется), wird er dem Zugriff des Meisters entronnen sein (что он убежал уже от Мастера: «от хватки Мастера»; entrinnen — ускользать, избегать; zugreifen — схватывать, захватывать). Flüchtig taucht er die Hände ins Wasser (слегка опускает он руки в воду; flüchtig — беглый; мельком, мимоходом; рассеянно, небрежно, наспех), netzt Stirn und Schläfen (смачивает лоб и виски; die Stirn; die Schläfe). Dann steckt er das Hemd in die Hosen (потом он засовывает рубаху в брюки), es ist ihm beim Laufen herausgerutscht (она при беге выбилась наружу; rutschen — скользить; heraus — наружу), zieht den Gürtel stramm (туго затягивает пояс), bringt die letzten paar Schritte hinter sich (делает последние пару шагов) — und erschrickt (и ужасается): Statt, wie erhofft (вместо, как ожидалось), auf die freie Heide (чистого поля), tritt er auf eine Lichtung hinaus (он выходит на поляну; die Lichtung — просека, прогалина, поляна); und mitten auf dieser Lichtung (и посередине этой поляны), friedlich im Abendschein (как ни в чем не бывало: «мирно», в лучах заходящего солнца: «в вечернем свете»), liegt die Mühle (расположена: «лежит» мельница). Der Meister erwartet ihn vor der Haustür (Мастер поджидает его перед дверью дома).

»Na, Krabat (ну, Крабат)«, begrüßt er ihn spöttisch (приветствует он его насмешливо; der Spott — насмешка). »Ich wollte schon nach dir suchen lassen (я хотел уже отправить людей на твои поиски: «распорядиться, чтобы тебя искали»).«
Krabat rennt und verschnauft eine Weile, er rennt und verschnauft. Gegen Abend erreicht er das obere Ende des Koselbruchs. Wenn er ins Freie hinaustritt, so hofft er, wird er dem Zugriff des Meisters entronnen sein. Flüchtig taucht er die Hände ins Wasser, netzt Stirn und Schläfen. Dann steckt er das Hemd in die Hosen, es ist ihm beim Laufen herausgerutscht, zieht den Gürtel stramm, bringt die letzten paar Schritte hinter sich — und erschrickt: Statt, wie erhofft, auf die freie Heide, tritt er auf eine Lichtung hinaus; und mitten auf dieser Lichtung, friedlich im Abendschein, liegt die Mühle. Der Meister erwartet ihn vor der Haustür.

»Na, Krabat«, begrüßt er ihn spöttisch. »Ich wollte schon nach dir suchen lassen.«
Krabat ist wütend (Крабат в ярости; die Wut — ярость; wüten — бушевать; неистовствовать; wütend — яростный, находящиймся в ярости), er kann sich das Missgeschick nicht erklären (он не может объяснить себе эту неудачу). Anderntags (на другой день) läuft er wieder weg (он снова убегает), diesmal in aller Frühe (на этот раз очень рано: «в самую рань»), vor Tau und Tag («до росы и дня»; der Tau; der Tag) — in entgegengesetzter Richtung (в противоположном направлении), zum Wald hinaus (через лес; der Wald), über Felder und Wiesen (за поля и луга; das Feld; die Wiese), durch Dörfer und Weiler (через деревни и хутора; das Dorf — деревня; der Weiler — небольшая деревня, крестьянская усадьба, хутор). Er springt über Wasserläufe (он перепрыгивает через ручьи; der Wasserlauf — водоток), er watet durch einen Sumpf (он переходит вброд болото), ohne Rast (без отдыха; die Rast — отдых, передышка, привал), ohne Aufenthalt (без остановки; der Aufenthalt — задержка, пребывание). Raben, Nattern und Füchse beachtet er nicht (на воронов, ужей и лис он не обращает никакого внимания; die Natter — уж); keinen Fisch blickt er an (он не смотрит на рыб), keine Katze (кошек), kein Huhn (куриц), keinen Enterich (селезней). »Mögen sie einäugig sein oder zweiäugig (пусть они будут: «они могут быть» хоть одноглазыми, хоть двуглазыми) — oder von mir aus blind (или мне все равно хоть слепыми)«, denkt er (думает он). »Diesmal lasse ich mich nicht irremachen (в этот раз я не позволю сбить себя с толку: irren — блуждать; irremachen — сбивать с толку, вводить в заблуждение)!«
Krabat ist wütend, er kann sich das Missgeschick nicht erklären. Anderntags läuft er wieder weg, diesmal in aller Frühe, vor Tau und Tag — in entgegengesetzter Richtung, zum Wald hinaus, über Felder und Wiesen, durch Dörfer und Weiler. Er springt über Wasserläufe, er watet durch einen Sumpf, ohne Rast, ohne Aufenthalt. Raben, Nattern und Füchse beachtet er nicht; keinen Fisch blickt er an, keine Katze, kein Huhn, keinen Enterich. »Mögen sie einäugig sein oder zweiäugig — oder von mir aus blind«, denkt er. »Diesmal lasse ich mich nicht irremachen!«
Trotzdem (несмотря на все) steht er am Ende des langen Tages (стоит он в конце длинного дня) abermals vor der Mühle im Koselbruch (снова перед мельницей в Козельбрухе; abermals — вторично, опять, вновь). Heut sind es die Mühlknappen (сегодня это подмастерья), die ihn empfangen (которые его встречают = а на этот раз его встречают подмастерья): Lyschko mit hämischen Reden (Люшко с язвительными речами), die anderen schweigend und eher mitleidig (другие молчаливо и скорее сочувственно; das Mitleid — сострадание; das Leid — страдание). Krabat ist der Verzweiflung nahe (Крабат близок к отчаянию; die Verzweiflung; verzweifeln — отчаиваться). Er weiß, dass er aufgeben sollte (он знает, что он должен оставить это/сдаться); aber er will es nicht wahrhaben (но он не допускает и мысли об этом/не хочет признать; etwas nicht wahrhaben wollen — не допускать возможности /и мысли о чем-либо/, не желать признать), er versucht es ein drittes Mal (он пытается в третий раз), diese Nacht noch (этой же ночью: «еще этой ночью»). Das Weglaufen aus der Mühle (побег с мельницы) fällt ihm nicht schwer (для него не труден: «дается ему не тяжело») — und dann immer dem Nordstern nach (и потом все время по Полярной звезде: «северной звезде»; der Stern — звезда)! Mag er auch straucheln (если даже он оступится), mag er sich in der Finsternis Beulen und Schrammen holen (если даже он в темноте получит шишки и шрамы; die Beule; die Schramme): Hauptsache (главное: «главное дело»; das Haupt — глава; die Sache — дело), dass ihn niemand sieht (что его никто не увидит), dass ihn keiner behexen kann... (что его никто не сможет заколдовать; die Hexe — колдунья, ведьма)
Trotzdem steht er am Ende des langen Tages abermals vor der Mühle im Koselbruch. Heut sind es die Mühlknappen, die ihn empfangen: Lyschko mit hämischen Reden, die anderen schweigend und eher mitleidig. Krabat ist der Verzweiflung nahe. Er weiß, dass er aufgeben sollte; aber er will es nicht wahrhaben, er versucht es ein drittes Mal, diese Nacht noch. Das Weglaufen aus der Mühle fällt ihm nicht schwer — und dann immer dem Nordstern nach! Mag er auch straucheln, mag er sich in der Finsternis Beulen und Schrammen holen: Hauptsache, dass ihn niemand sieht, dass ihn keiner behexen kann...
Unweit von ihm (недалеко от него) schreit ein Käuzchen (кричит сыч; das Käuzchen — сыч домовый), dann streicht eine Eule vorbei (потом мимо пролетает сова: streichen — гладить; задевать); wenig später (чуть позже) entdeckt er im Sternenlicht einen alten Uhu (он обнаруживает при свете звезд старого филина; das Licht — свет): zum Greifen nahe (близко так, что рукой достать можно; greifen — хватать) sitzt er auf einem Ast (сидит он на суку; der Ast — сук, ветка, ветвь) und beobachtet ihn (и наблюдает за ним) — mit dem rechten Auge (правым глазом), das linke fehlt ihm (левого у него нет; fehlen — отсутствовать). Krabat läuft weiter (Крабат бежит дальше), er fällt über Wurzeln (спотыкается о корни: «падает через корни»; die Wurzel), er stolpert in einen Wassergraben (он падает /споткнувшись/ в канаву с водой). Es wundert ihn kaum noch (его уже мало: «едва» удивляет), dass er bei Tagesanbruch (что он на рассвете) zum drittenmal vor der Mühle steht (в третий раз оказывается: «стоит» перед мельницей).
Unweit von ihm schreit ein Käuzchen, dann streicht eine Eule vorbei; wenig später entdeckt er im Sternenlicht einen alten Uhu: zum Greifen nahe sitzt er auf einem Ast und beobachtet ihn — mit dem rechten Auge, das linke fehlt ihm. Krabat läuft weiter, er fällt über Wurzeln, er stolpert in einen Wassergraben. Es wundert ihn kaum noch, dass er bei Tagesanbruch zum drittenmal vor der Mühle steht.
Im Haus ist zu dieser Stunde noch alles still (в доме к этому часу все еще тихо), nur Juro rumort in der Küche herum (только Юро возиться: «шумит» на кухне, rumóren), er hantiert am Herd (он орудует у очага/плиты; der Herd — очаг, плита). Krabat hört ihn und geht hinein (Крабат слышит его и заходит /вовнутрь/). »Du hast Recht gehabt, Juro (ты был прав, Юро) — man kann hier nicht weglaufen (отсюда не убежишь).« Juro gibt ihm zu trinken (Юро дает ему попить), dann meint er (потом он говорит): »Du solltest dich erst mal waschen, Krabat (сначала ты должен помыться, Крабат; erst mal — сначала).« Er hilft ihm aus seinem nassen (он помогает ему снять мокрую: «помогает ему из его мокрой»), mit Blut und Erde beschmutzten Hemd (запачканную кровью и землей рубаху; das Blut; die Erde), er füllt ihm ein Schaff mit Wasser (он наполняет ему чан с водой; das Wasser) und sagt dann (и говорит потом) — ernsthaft (серьезно) und ohne sein übliches blödes Grinsen sagt er es (и без своей обычной тупой ухмылки говорит он это): »Was du allein nicht geschafft hast, Krabat (то, что тебе не удалось сделать одному, Крабат) — das wäre vielleicht zu schaffen (это могло бы быть, пожалуй, сделано), wenn zwei sich zusammentun (если объединятся двое). Wollen wir beiden es miteinander versuchen (давай попробуем вместе), das nächste Mal (в следующий раз)?«
Im Haus ist zu dieser Stunde noch alles still, nur Juro rumort in der Küche herum, er hantiert am Herd. Krabat hört ihn und geht hinein. »Du hast Recht gehabt, Juro — man kann hier nicht weglaufen.« Juro gibt ihm zu trinken, dann meint er: »Du solltest dich erst mal waschen, Krabat.« Er hilft ihm aus seinem nassen, mit Blut und Erde beschmutzten Hemd, er füllt ihm ein Schaff mit Wasser und sagt dann — ernsthaft und ohne sein übliches blödes Grinsen sagt er es: »Was du allein nicht geschafft hast, Krabat — das wäre vielleicht zu schaffen, wenn zwei sich zusammentun. Wollen wir beiden es miteinander versuchen, das nächste Mal?«
Krabat erwachte vom Lärm der Mühlknappen (Крабат проснулся от шума подмастерьев), als sie die Treppe heraufkamen (когда они поднимались вверх по лестнице) und zu Bett gingen (и шли спать). Deutlich spürte er noch den Wurstgeschmack auf den Lippen (отчетливо чувствовал он еще вкус колбасы на губах): er konnte nicht lange geschlafen haben (он, видимо, спал совсем не долго), auch wenn es zwei Tage und Nächte waren (даже если это были два дня и две ночи = двое суток), die er im Traum durchlebt hatte (которые он провел: «прожил» во сне). Anderntags in der Frühe (на другой день рано утром) ergab es sich (вышло так), dass er für einige Augenblicke mit Juro allein war (что он на несколько минут остался с Юро наедине). »Ich habe von dir geträumt (ты мне приснился)«, sagte Krabat (сказал Крабат). »Du hast mir im Traum etwas vorgeschlagen (ты что-то предложил мне во сне; vorschlagen — предлагать).«

»Ich?« meinte Juro (я? — спросил Юро; meinen — говорить, сказать). »Dann wird es ein schöner Blödsinn gewesen sein, Krabat (тогда это была, видимо, настоящая: «хорошая» глупость). Am besten, du spuckst darauf (лучше всего, плюнь на это)!«
Krabat erwachte vom Lärm der Mühlknappen, als sie die Treppe heraufkamen und zu Bett gingen. Deutlich spürte er noch den Wurstgeschmack auf den Lippen: er konnte nicht lange geschlafen haben, auch wenn es zwei Tage und Nächte waren, die er im Traum durchlebt hatte. Anderntags in der Frühe ergab es sich, dass er für einige Augenblicke mit Juro allein war. »Ich habe von dir geträumt«, sagte Krabat» »Du hast mir im Traum etwas vorgeschlagen.«

»Ich?« meinte Juro. »Dann wird es ein schöner Blödsinn gewesen sein, Krabat. Am besten, du spuckst darauf!«

1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   36

Похожие:

Немецкий язык с волшебником Крабатом Otfried Preußler. Krabat iconУчебно-тематический план к учебному курсу Н. Д. Гальскова, И. В....
«Немецкий язык. «Мозаика» для 4 класса разработана на основе Федерального компонента Государственного образовательного стандарта...
Немецкий язык с волшебником Крабатом Otfried Preußler. Krabat iconУчебно-тематический план к учебному курсу Н. Д. Гальскова, И. В....
«Немецкий язык. «Мозаика» для 4 класса разработана на основе Федерального компонента Государственного образовательного стандарта...
Немецкий язык с волшебником Крабатом Otfried Preußler. Krabat iconРабочая программа по предмету «немецкий язык»
Перечень компонентов учебно-методического комплекта по учебной дисциплине «Немецкий язык»
Немецкий язык с волшебником Крабатом Otfried Preußler. Krabat iconНемецкий язык 8 класс (105 часов) умк «Немецкий язык, Шаги-4» под...

Немецкий язык с волшебником Крабатом Otfried Preußler. Krabat iconНемецкий язык
Немецкий язык [Текст]: практикум / Ю. Ю. Пивоварова, Н. Н. Гранкова, Е. А. Коржнева; Алтайская гос академия образования им. В. М....
Немецкий язык с волшебником Крабатом Otfried Preußler. Krabat iconРабочая программа по предмету «Немецкий язык» (пятый класс основной школы)
Программы общеобразовательных учреждений. Немецкий язык. 5 9 классы. Автор Бим И. Л. М.: Просвещение, 2008
Немецкий язык с волшебником Крабатом Otfried Preußler. Krabat iconУчебно-методический комплекс «Немецкий язык»
Примерной программой дисциплины «Иностранный язык» (в вузах неязыковых специальностей) по дисциплине «Немецкий язык» для обучения...
Немецкий язык с волшебником Крабатом Otfried Preußler. Krabat iconТестовые задания по промежуточной оценке знаний студентов (немецкий язык)
Министерством образования рф, и Примерной программы дисциплины «Иностранный язык» (в вузах неязыковых специальностей) от 18 июля...
Немецкий язык с волшебником Крабатом Otfried Preußler. Krabat iconРабочая программа учебной дисциплины «Немецкий язык»
«Немецкий язык» для профессий среднего профессионального образования по программе подготовки квалифицированных рабочих по профессии...
Немецкий язык с волшебником Крабатом Otfried Preußler. Krabat iconПрограмма дисциплины «Немецкий язык» (язык региона)
Программа предназначена для студентов факультета мировой экономики и мировой политики, изучающих немецкий язык в качестве языка специализации...
Немецкий язык с волшебником Крабатом Otfried Preußler. Krabat iconПрограмма дисциплины немецкий язык немецкий язык для начинающих Автор...
Программа предусматривает обучение студентов немецкому языку как второму иностранному с нулевого уровня и рассчитана на 2 года
Немецкий язык с волшебником Крабатом Otfried Preußler. Krabat iconПрограмма дисциплины немецкий язык немецкий язык для начинающих Автор...
Программа предусматривает обучение студентов немецкому языку как второму иностранному с нулевого уровня и рассчитана на 2 года
Немецкий язык с волшебником Крабатом Otfried Preußler. Krabat iconПрограмма по дисциплине Немецкий язык для направления 040200. 62 «Социология»
Исходя из существующего положения по гу-вшэ, студенты имеют право изучать второй иностранный язык, в частности немецкий язык, на...
Немецкий язык с волшебником Крабатом Otfried Preußler. Krabat iconУчебник (название, автор, год издания, издательство) -и. Л. Бим,...
Рабочие программы И. Л. Бим, Л. И. Рыжова «Немецкий язык» Предметная линия учебников 5-9 классы-М. Просвещение, 2011
Немецкий язык с волшебником Крабатом Otfried Preußler. Krabat iconРабочая программа по курсу «Немецкий язык» 11 класс
Примерной программы среднего (полного) общего образования по немецкому языку (базовый уровень) и авторской программы Г. И. Ворониной...
Немецкий язык с волшебником Крабатом Otfried Preußler. Krabat iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
«Немецкий язык» для 2-4 классов (Автор: Бим И. Л.) и материалов авторского учебно-методического комплекса «Немецкий язык» Бим И....


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск