Немецкий язык с волшебником Крабатом Otfried Preußler. Krabat





НазваниеНемецкий язык с волшебником Крабатом Otfried Preußler. Krabat
страница6/36
Дата публикации08.01.2015
Размер5.97 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Астрономия > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   36

Husch, auf die Stange (Кш-ш, на шест)!



Karfreitag (страстная пятница), am frühen Abend (ранним вечером; der Abend), über dem Koselbruch hing ein fahler, aufgedunsener Mond (над Козельбрухом висела блеклая, распухшая луна; hängen — висеть; aufgedunsen — распухший, одутловатый; отечный). Die Mühlknappen saßen in der Gesindestube beisammen (подмастерья сидели вместе в людской), Krabat lag müde auf seiner Pritsche und wollte schlafen (Крабат лежал усталый на своих нарах и хотел спать). Auch heute hatten sie arbeiten müssen (и сегодня им пришлось работать). Wie gut, dass es endlich Abend geworden war (как хорошо, что наконец-то настал вечер), dass er nun seine Ruhe hatte... (что он мог теперь спокойно отдохнуть: «что он теперь имел свой покой») Mit einemmal (вдруг) hörte er seinen Namen rufen (он услышал, как его зовут по имени), wie damals im Traum (как тогда во сне; der Traum), in der Schmiede von Petershain (в кузне Петерсхайна) — nur dass die Stimme, die heisere (только голос, хриплый) die aus den Lüften zu kommen schien (который, казалось, исходил с небес), ihm jetzt nicht mehr fremd war (ему больше сейчас не казался чужим). Er setzte sich auf und lauschte (он поднялся, сел и прислушался), zum zweitenmal rief es (во второй раз /что-то/ позвало: Крабат): »Krabat!«
Karfreitag, am frühen Abend, über dem Koselbruch hing ein fahler, aufgedunsener Mond. Die Mühlknappen saßen in der Gesindestube beisammen, Krabat lag müde auf seiner Pritsche und wollte schlafen. Auch heute hatten sie arbeiten müssen. Wie gut, dass es endlich Abend geworden war, dass er nun seine Ruhe hatte... Mit einemmal hörte er seinen Namen rufen, wie damals im Traum, in der Schmiede von Petershain — nur dass die Stimme, die heisere, die aus den Lüften zu kommen schien, ihm jetzt nicht mehr fremd war. Er setzte sich auf und lauschte, zum zweitenmal rief es: »Krabat!«
Da griff er nach seinen Kleidern und zog sich an (тогда он схватил свои вещи и оделся; greifen, sich anziehen). Als er fertig war (когда он оделся: «был готов»), rief ihn der Meister zum drittenmal (Мастер позвал его в третий раз). Krabat beeilte sich (Крабат поспешил), tappte zur Bodentür (неуверенным шагом дошел до двери /ведущей/ вниз; der Boden — земля, грунт; пол), öffnete (открыл). Licht drang von unten herauf (свет проникал снизу вверх; das Licht), im Hausflur hörte er Stimmen (в коридоре дома он слышал голоса; das Haus; der Flur; die Stimme), das Klappern von Holzschuhen (стук деревянных башмаков). Unruhe überkam ihn (его охватило беспокойство; die Unruhe), er zögerte (он медлил), hielt den Atem an (затаил дыхание; anhalten — останавливать, задерживать; halten — держать) — doch dann gab er sich einen Ruck (потом все же он сделал над собой усилие: «дал себе толчок»; der Ruck — толчок, рывок), und drei Stufen auf einmal nehmend (и, перепрыгивая: «беря» за раз три ступеньки), lief er hinunter (побежал вниз). Am Ende des Flures standen die elf Gesellen (в конце коридора стояли одиннадцать подмастерьев). Die Tür zu der Schwarzen Kammer stand offen (дверь, ведущая в Черную комнату была: «стояла» открытой), der Meister saß hinter dem Tisch (Мастер сидел за столом). Wie damals, bei Krabats Ankunft (как тогда, когда Крабат пришел /в первый раз на мельницу/; die Ankunft прибытие; ankommen прибывать, приезжать), lag wieder das dicke, in Leder eingebundene Buch vor ihm (перед ним снова лежала толстая книга в кожаном переплете: «переплетенная в кожу»); es fehlte auch nicht der Totenkopf mit der brennenden roten Kerze (были также череп и горящая красная свечка: «не отсутствовали также…»); nur dass der Meister jetzt nicht mehr bleich im Gesicht war (только Мастер теперь не был бледен лицом; das Gesicht), das hatte sich in der Zwischenzeit längst gegeben (это между тем давно прошло; sich geben — проходить, улаживаться, ср.: das gibt sich alles — все уладится; die Zwischenzeit промежуток /времени/, интервал: in der Zwischenzeit — между тем, в это время; в промежутке). »Tritt näher, Krabat (подойди ближе, Крабат; treten — ступать)!« Der Junge trat vor (мальчик вышел вперед), an die Schwelle der Schwarzen Kammer (на порог Черной комнаты).
Da griff er nach seinen Kleidern und zog sich an. Als er fertig war, rief ihn der Meister zum drittenmal. Krabat beeilte sich, tappte zur Bodentür, öffnete. Licht drang von unten herauf, im Hausflur hörte er Stimmen, das Klappern von Holzschuhen. Unruhe überkam ihn, er zögerte, hielt den Atem an — doch dann gab er sich einen Ruck, und drei Stufen auf einmal nehmend, lief er hinunter. Am Ende des Flures standen die elf Gesellen. Die Tür zu der Schwarzen Kammer stand offen, der Meister saß hinter dem Tisch. Wie damals, bei Krabats Ankunft, lag wieder das dicke, in Leder eingebundene Buch vor ihm; es fehlte auch nicht der Totenkopf mit der brennenden roten Kerze; nur dass der Meister jetzt nicht mehr bleich im Gesicht war, das hatte sich in der Zwischenzeit längst gegeben. »Tritt näher, Krabat!« Der Junge trat vor, an die Schwelle der Schwarzen Kammer.
Er war nicht mehr müde (он не был больше усталым), er spürte auch keine Benommenheit mehr im Kopf und kein Herzklopfen (он не чувствовал больше ни оцепенелости в голове, ни ударов сердца; der Kopf; das Herzklopfen: das Herz + das Klopfen). Eine Weile betrachtete ihn der Meister (какой-то момент Мастер разглядывал его), dann hob er die Linke (потом он поднял левую руку; heben) und wandte sich den Gesellen zu (и обратился к подмастерьям; sich wenden — поворачиваться; обращаться), die im Flur standen (которые стояли в коридоре). »Husch, auf die Stange (кш-ш, на шест; husch — шмыг! husch, husch! — живо!; huschen — прошмыгнуть, промелькнуть, пробежать, скользнуть)!« Mit Krächzen und Flügelschlagen strichen elf Raben an Krabat vorbei (с карканьем и шумом крыльев: «ударами крыльев» мимо Крабата пролетели одиннадцать воронов; der Flügel; vorbeistreichen), durch die Kammertür (через дверь комнаты). Als er sich umschaute (когда он оглянулся), waren die Müllerburschen verschwunden (парни исчезли; verschwinden). Die Raben ließen sich in der hinteren linken Ecke des Raumes auf einer Stange nieder (вороны сели: «опустились» в заднем левом углу комнаты на шест; sich niederlassen — опускаться, садиться) und blickten ihn an (и смотрели на него).
Er war nicht mehr müde, er spürte auch keine Benommenheit mehr im Kopf und kein Herzklopfen. Eine Weile betrachtete ihn der Meister, dann hob er die Linke und wandte sich den Gesellen zu, die im Flur standen. »Husch, auf die Stange!« Mit Krächzen und Flügelschlagen strichen elf Raben an Krabat vorbei, durch die Kammertür. Als er sich umschaute, waren die Müllerburschen verschwunden. Die Raben ließen sich in der hinteren linken Ecke des Raumes auf einer Stange nieder und blickten ihn an.
Der Meister erhob sich (Мастер поднялся; sich erheben), sein Schatten fiel auf den Jungen (его тень упала на мальчика; der Schatten; fallen). »Seit einem Vierteljahr«, sagte er (уже три месяца: «четверть года», — сказал он; das Vierteljahr: das Viertel + das Jahr) »bist du nun auf der Mühle, Krabat (/как/ ты на мельнице, Крабат). Die Probezeit ist bestanden (испытательный срок пройден; bestehen — выстоять, преодолеть), du bist kein gewöhnlicher Lehrjunge mehr (ты теперь не просто ученик-подмастерье: «не обычный ученик»; der Lehrjunge ученик /например, на производстве/) — du sollst fortan mein Schüler sein (впредь ты мой ученик: «ты должен будешь впредь быть моим учеником»). « Damit trat er auf Krabat zu (при этом он подошел к Крабату; zutreten auf jemanden) und berührte ihn mit der linken Hand an der linken Schulter (и дотронулся левой рукой до его левого плеча). Ein Schauder durchrieselte Krabat (Крабата пронизала дрожь; durchrieseln — просачиваться, протекать /струйкой сквозь что-либо/; пронизывать /насквозь/; rieseln — журчать, струиться; течь), er spürte, wie er zu schrumpfen anfing (он чувствовал, как он начал уменьшаться: «сокращаться»): sein Leib wurde klein und kleiner (его тело становилось все меньше и меньше; der Leib) es wuchsen ihm Rabenfedern (у него выросли вороньи перья; die Rabenfeder: der Rabe + die Feder; wachsen), ein Schnabel und Krallen (клюв и когти; der Schnabel; die Kralle). Zu Füßen des Meisters hockte er auf der Schwelle (он сидел на пороге у ног Мастера; hocken), er wagte nicht aufzublicken (он не смел поднять глаза).

Der Meister erhob sich, sein Schatten fiel auf den Jungen. »Seit einem Vierteljahr«, sagte er, »bist du nun auf der Mühle, Krabat. Die Probezeit ist bestanden, du bist kein gewöhnlicher Lehrjunge mehr — du sollst fortan mein Schüler sein.« Damit trat er auf Krabat zu und berührte ihn mit der linken Hand an der linken Schulter. Ein Schauder durchrieselte Krabat, er spürte, wie er zu schrumpfen anfing: sein Leib wurde klein und kleiner, es wuchsen ihm Rabenfedern, ein Schnabel und Krallen. Zu Füßen des Meisters hockte er auf der Schwelle, er wagte nicht aufzublicken.
Der Meister besah ihn sich eine Zeitlang (Мастер смотрел на него внимательно какое-то время; eine Zeitlang — некоторое время; недолго), dann klatschte er in die Hände (потом он хлопнул в ладоши), rief (крикнул): »Husch!«: Krabat, der Rabe Krabat (Крабат, ворон Крабат), breitete folgsam die Schwingen aus (послушно распростер крылья; die Schwinge; breit широкий, широко; folgen — следовать; слушаться) und erhob sich zum Flug (и взлетел: «поднялся для полета»; der Flug; fliegen). Ungelenk flatternd (неуклюже порхая), durchmaß er die Kammer (он пролетел через всю комнату: «обмерил» комнату; durchmessen), umschwirrte den Tisch (пролетел над столом; schwirren просвистеть, пролететь; кружиться), streifte Buch und Totenschädel (задел книгу и череп). Dann ließ er sich bei den anderen Raben nieder (потом он опустился рядом с другими воронами) und krallte sich an der Stange fest (и вцепился когтями в шест).
Der Müller besah ihn sich eine Zeitlang, dann klatschte er in die Hände, rief: »Husch!« Krabat, der Rabe Krabat, breitete folgsam die Schwingen aus und erhob sich zum Flug. Ungelenk flatternd, durchmaß er die Kammer, umschwirrte den Tisch, streifte Buch und Totenschädel. Dann ließ er sich bei den anderen Raben nieder und krallte sich an der Stange fest.
Der Meister belehrte ihn (Мастер поучал его): »Du musst wissen, Krabat, dass du in einer Schwarzen Schule bist (ты должен знать, Крабат, что ты в Школе чернокнижников). Man lernt hier nicht Lesen und Schreiben und Rechnen (здесь учатся не чтению, письму и счету) — hier lernt man die Kunst der Künste (здесь учатся искусству искусств). Das Buch, das da angekettet vor mir auf dem Tisch liegt (книга, которая прикована здесь передо мной на столе; anketten; die Kette — цепочка), ist der Koraktor (это Корактор), der Höllenzwang (черная книга: «принудитель ада /книга, заставляющая темные силы служить их заклинателю/»; die Hölle — ад; der Zwang — принуждение; zwingen — принуждать). Wie du siehst (как ты видишь), hat es schwarze Seiten, die Schrift ist weiß (у нее черные страницы, а шрифт — белый; die Seite). Es enthält alle Zaubersprüche der Welt (она содержит все заклинания мира; enthalten; der Zauberspruch: der Zauber — колдовство + der Spruch — изречение). Ich allein darf sie lesen (только я вправе их читать: allein — один, одинокий), weil ich der Meister bin (потому что я Мастер). Euch aber, dir und den anderen Schülern (но тебе и другим ученикам), ist es verboten (запрещено; verbieten — запрещать), darin zu lesen (ее читать: «в ней читать»), das merke dir (запомни это: «заметь себе это»)! Und versuche nicht (и не пытайся), mich zu hintergehen (меня обмануть: «обойти»), das würde dir schlecht bekommen (от этого тебе не поздоровится; ср.: bekömmlich — полезный, хорошо усваиваемый /о пище/)! Du hast mich verstanden, Krabat (ты меня понял, Крабат)?«
Der Meister belehrte ihn: »Du musst wissen, Krabat, dass du in einer Schwarzen Schule bist. Man lernt hier nicht Lesen und Schreiben und Rechnen — hier lernt man die Kunst der Künste. Das Buch, das da angekettet vor mir auf dem Tisch liegt, ist der Koraktor, der Höllenzwang. Wie du siehst, hat es schwarze Seiten, die Schrift ist weiß. Es enthält alle Zaubersprüche der Welt. Ich allein darf sie lesen, weil ich der Meister bin. Euch aber, dir und den anderen Schülern, ist es verboten, darin zu lesen, das merke dir! Und versuche nicht, mich zu hintergehen, das würde dir schlecht bekommen! Du hast mich verstanden, Krabat?«
»Verstanden«, krächzte der Junge (понял, — прокаркал мальчик), erstaunt, dass er sprechen konnte (удивляясь тому, что он мог говорить): mit heiserer Stimme zwar (хотя и хриплым голосом), aber deutlich (но отчетливо), und ohne dass es ihn im geringsten anstrengte (и «без того» что это его хоть как-то напрягало; das Geringste — самые мелочи, самое малое; gering — незначительный, малый, ничтожный). Krabat hatte von solchen Schwarzen Schulen schon munkeln hören (Крабат уже слышал, как поговаривали о таких школах чернокнижников; man munkelt — поговаривают, ходят слухи): es gab, wie es hieß, deren mehrere in der Lausitz (таковых было, по рассказам, много в Лужице; Lausitz — Лаузиц, Лужица /местность в Германии, где проживает славянское племя лужитов/); aber er hatte das immer für Schauermärlein gehalten (но он всегда считал это придуманными страшными историями: «держал это за …»), wie man sie in den Rockenstuben erzählt (таких, какие рассказывают в прядильных; der Rocken — прялка; die Stube — комната), beim Spinnen und Federnschleißen (во время прядения и при ощипывании перьев; schleißen — ощипывать /перья/; die Feder — перо).
»Verstanden«, krächzte der Junge, erstaunt, dass er sprechen konnte: mit heiserer Stimme zwar, aber deutlich, und ohne dass es ihn im geringsten anstrengte. Krabat hatte von solchen Schwarzen Schulen schon munkeln hören: es gab, wie es hieß, deren mehrere in der Lausitz; aber er hatte das immer für Schauermärlein gehalten, wie man sie in den Rockenstuben erzählt, beim Spinnen und Federnschleißen.
Und nun war er selber in eine von diesen Schulen geraten (и вот он сам попал в одну из таких школ; geraten — попасть куда-либо, в какую-л. ситуацию), die zwar als Mühle galt (которая хотя и считалась мельницей; gelten); doch es schien sich (но казалось), zumindest im näheren Umkreis (по меньшей мере в ближайшей округе; der Umkreis), herumgesprochen zu haben (поговаривали), dass hier nicht alles mit rechten Dingen zuging (что здесь было что-то не то/не чисто: «не все происходило с правильными вещами»): was sonst hätte wohl die Leute vom Koselbruch ferngehalten (что же еще удерживало бы людей подальше от Козельбруха = отчего же, как не от этого, люди держались от Козельбруха подальше)? Dem Jungen blieb keine Zeit (у мальчика не оставалось времени), sich darüber Gedanken zu machen (пораздумать над этим: «делать над этим мысли»; der Gedanke). Der Meister hatte sich wieder hinter den Tisch gesetzt (Мастер снова сел за стол) und fing an (и начал; anfangen), einen Abschnitt aus dem Koraktor vorzulesen (читать вслух отрывок из Корактора; vorlesen — читать вслух): langsam (медленно), in singendem Tonfall (нараспев: «распевным тоном»; der Tonfall), wobei er sich steif in den Hüften vor und zurück wiegte (при этом он раскачивал негибкое туловище: «покачивался негибко в бедрах» вперед и назад; steif — жесткий, твердый; негнущийся; die Hüfte — бедро), vor und zurück.
Und nun war er selber in eine von diesen Schulen geraten, die zwar als Mühle galt; doch es schien sich, zumindest im näheren Umkreis, herumgesprochen zu haben, dass hier nicht alles mit rechten Dingen zuging: was sonst hätte wohl die Leute vom Koselbruch ferngehalten? Dem Jungen blieb keine Zeit, sich darüber Gedanken zu machen. Der Meister hatte sich wieder hinter den Tisch gesetzt und fing an, einen Abschnitt aus dem Koraktor vorzulesen: langsam, in singendem Tonfall, wobei er sich steif in den Hüften vor und zurück wiegte, vor und zurück.
»Dies ist die Kunst (это искусство), einen Brunnen versiegen zu machen (высушить колодец; versiegen — иссякать), dass er von einem Tag auf den andern kein Wasser gibt (так чтобы за один день в нем не осталось воды)«, las er vor. »Zum ersten versieh dich (сперва/во-первых запасись; sich versehen) mit vier auf dem Ofen gedörrten Pflöcken von Birkenholz (четырьмя березовыми кольями, высушенными на печи; der Ofen — печь; dörren — сушить; высушивать; der Pflock — кол; die Birke — береза), dritthalb Spannen lang jeder (по три с половиной пяди каждый; die Spanne), gut einen Daumen dick (толщиной аж с большой палец) und am unteren Ende im Dreikant zugespitzt (нижний конец /должен быть/ заострен трехгранником; das Dreikant — трехгранник); zum andern verpflocke den Brunnen des Nachts zwischen zwölf und eins mit besagten Hölzern (далее/во-вторых огороди колодец ночью между двенадцатью и часом этими кольями; besagt — упомянутый, указанный выше) indem du ein jegliches sieben Schuh von der Mitte des Brunnens entfernt in den Boden treibst (вбивая каждый в землю на расстоянии семи футов от середины колодца; indem — тем, что/таким образом, что…; entfernt — удаленный), jedes in einer anderen Himmelsrichtung (каждое коЛюшко в другом направлении = во всех направлениях; die Himmelsrichtung — направление света) beginnend bei Mitternacht und im Abend endend (начиная в полночь и заканчивая вечером); zum dritten und letzten (в третьих, и это последнее) nachdem du dies alles schweigend verrichtet hast (после того, как ты молча все это проделаешь; verrichten — исполнять /поручение/; совершать /обряд/), sollst du den Brunnen dreimal umschreiten und sprechen (ты должен трижды обойти вокруг колодца и сказать), was hier geschrieben steht... (что здесь написано: «стоит написанным»)«
»Dies ist die Kunst, einen Brunnen versiegen zu machen, dass er von einem Tag auf den andern kein Wasser gibt«, las er vor. »Zum ersten versieh dich mit vier auf dem Ofen gedörrten Pflöcken von Birkenholz, dritthalb Spannen lang jeder, gut einen Daumen dick und am unteren Ende im Dreikant zugespitzt; zum andern verpflocke den Brunnen des Nachts zwischen zwölf und eins mit besagten Hölzern, indem du ein jegliches sieben Schuh von der Mitte des Brunnens entfernt in den Boden treibst, jedes in einer anderen Himmelsrichtung, beginnend bei Mitternacht und im Abend endend; zum dritten und letzten, nachdem du dies alles schweigend verrichtet hast, sollst du den Brunnen dreimal umschreiten und sprechen, was hier geschrieben steht...«
Nun folgte (затем последовало), vom Meister verlesen (прочитанное мастером), der Zauberspruch (заклинание; der Zauber — колдовство; der Spruch — изречение): eine Folge von unverständlichen Wörtern (последовательность непонятных слов: das Wort, die Folge, folgen), wohllautend alle (все благозвучные) und dennoch mit einem dunklen (и все-же с каким-то темным), Unheil beschwörenden Unterton (вызывающим беду подтоном; das Unheil — беда, несчастье; beschwören — заклинать; вызывать /заклинаниями/), der dem Jungen noch lange im Ohr blieb (который еще долго звучал в ушах у мальчика) — selbst dann (даже тогда), als der Meister nach kurzem Verweilen von vorn begann (когда Мастер после короткой паузы начал сначала; verweilen — пребывать; задерживаться). »Dies ist die Kunst (это искусство), einen Brunnen versiegen zu machen... (высушить колодец)« Dreimal im ganzen (трижды полностью) verlas er den Text und die Zauberformel (прочитал он текст и магическую формулу), immer im gleichen Singsang (всегда одинаково монотонно: «с тем же напевом»), wobei er sich in den Hüften vor und zurück wiegte (покачиваясь при этом в бедрах вперед и назад).
Nun folgte, vom Meister verlesen, der Zauberspruch: eine Folge von unverständlichen Wörtern, wohllautend alle und dennoch mit einem dunklen, Unheil beschwörenden Unterton, der dem Jungen noch lange im Ohr blieb — selbst dann, als der Meister nach kurzem Verweilen von vorn begann. »Dies ist die Kunst, einen Brunnen versiegen zu machen...« Dreimal im ganzen verlas er den Text und die Zauberformel, immer im gleichen Singsang, wobei er sich in den Hüften vor und zurück wiegte.
Nach dem drittenmal schloss er das Buch (после третьего раза он закрыл книгу: schließen). Eine Zeitlang verharrte er nun in Schweigen (какой-то момент он молчал: «пребывал в молчании»), dann wandte er sich den Raben zu (потом он повернулся к вóронам). »Ich habe euch«, sagte er, wieder mit seiner gewohnten Stimme (я вас, — сказал он снова своим привычным голосом), »ein neues Stück der Geheimen Künste gelehrt (научил новому приему тайных искусств); lasst hören (давайте послушаем), was ihr davon behalten habt (что вы из этого запомнили; behalten — оставлять, удерживать, сохранять; запоминать). Du da — fang an (вот ты: «ты тут» — начинай)!« Er deutete mit dem Finger auf einen der Raben (он указал пальцем на одного из воронов) und hieß ihn, den Text und den Zauberspruch wiederholen (и приказал ему повторить текст и магическое заклинание; jemanden etwas zu tun heißen — приказывать кому-либо сделать что-либо). »Dies ist die Kunst... einen Brunnen versiegen zu machen (это искусство высушить колодец), dass er... von einem Tag auf den andern kein Wasser gibt... (так чтобы за один день в нем не осталось воды)« Der Müller bestimmte bald diesen Raben (мельник указывал: «определял», то на того ворона), bald jenen (то на другого) und fragte ihn ab (и слушал его: abfragen — спрашивать задание /учащихся/, опрашивать).
Nach dem drittenmal schloss er das Buch. Eine Zeitlang verharrte er nun in Schweigen, dann wandte er sich den Raben zu. »Ich habe euch«, sagte er, wieder mit seiner gewohnten Stimme, »ein neues Stück der Geheimen Künste gelehrt; lasst hören, was ihr davon behalten habt. Du da — fang an!« Er deutete mit dem Finger auf einen der Raben und hieß ihn, den Text und den Zauberspruch wiederholen. »Dies ist die Kunst... einen Brunnen versiegen zu machen, dass er... von einem Tag auf den andern kein Wasser gibt...« Der Müller bestimmte bald diesen Raben, bald jenen und fragte ihn ab.
Zwar nannte er keinen der zwölf beim Namen (хотя он никого из двенадцати не назвал по имени; nennen; der Name), doch an der Art, wie sie sprachen (но по тому: «по виду», как они говорили), vermochte der Junge sie auseinanderzuhalten (мальчик смог их различить; vermögen — мочь, быть в состоянии; auseinanderhalten — разделять; различать, отличать: «держать раздельно»); Tonda sprach selbst als Rabe gelassen und wohlbedacht (Тонда, даже будучи вороном, говорил спокойно и обдуманно: «даже в качестве ворона…»), Kito mit einem unüberhörbaren Ton der Verdrossenheit in der Stimme (Кито явно раздосадованным/обиженным: «таким, что нельзя прослушать/не услышать» тоном в голосе; überhören — недослышать, прослушать; пропустить мимо ушей; verdrossen — недовольный; раздосадованный; verdrießen — сердить, раздражать; огорчать), und Andrusch war mit dem Schnabel genauso hurtig wie mit der Zunge (а Андруш был с клювом такой же проворный, как и с языком), während sich Juro beim Wiederholen schwer tat und häufig stecken blieb (в то время как Юро тяжело давалось повторение и он часто останавливался: «застревал»; stecken bleiben — застревать: «оставаться торчать») — kurz (короче говоря), es gab keinen im ganzen Schwarm (не было никого в целой стае; der Schwarm — рой /пчел/; стая; косяк /рыбы/; отряд; звено; толпа, сборище, скопление /людей/), den Krabat nicht bald erkannt hätte (кого бы Крабат вскоре не узнал).
Zwar nannte er keinen der zwölf beim Namen, doch an der Art, wie sie sprachen, vermochte der Junge sie auseinanderzuhalten; Tonda sprach selbst als Rabe gelassen und wohlbedacht, Kito mit einem unüberhörbaren Ton der Verdrossenheit in der Stimme, und Andrusch war mit dem Schnabel genauso hurtig wie mit der Zunge, während sich Juro beim Wiederholen schwer tat und häufig stecken blieb — kurz, es gab keinen im ganzen Schwarm, den Krabat nicht bald erkannt hätte.
»Dies ist die Kunst, einen Brunnen versiegen zu machen... (это искусство высушить колодец)« Wieder und immer wieder der Text aus dem Höllenzwang mit dem Zauberspruch (снова и снова: «снова и все время снова» текст из Черной книги с заклинанием): bald geläufig (то быстро; geläufig — бегло, свободно /например, говорить на каком-либо языке/), bald stockend (то запинаясь/с остановками; stocken — останавливаться, застревать; запинаться /в речи/), ein fünftes, ein neuntes, ein elftes Mal (пятый, девятый, одиннадцатый раз). »Und jetzt du!« — damit wandte der Meister sich an den Jungen (а теперь ты, — обратился Мастер к мальчику). Krabat begann zu zittern, er stammelte (Крабат задрожал: «начал дрожать», он залепетал): »Dies ist die Kunst... — ist die Kunst, einen... — einen Brunnen...« Hier brach er ab und verstummte (тут он прервался и замолчал). Er wusste nicht weiter (он не знал, как дальше), beim besten Willen nicht (при всем желании: «при лучшей воле» не знал; der Wille — воля). Würde der Meister ihn strafen (накажет ли его Мастер)? Der Meister blieb ruhig (Мастер оставался спокойным). »Ein nächstesmal, Krabat, solltest du mehr auf die Worte achten als auf die Stimmen (в следующий раз, Крабат, тебе следует обращать больше внимания на слова, чем на голоса)«, sagte er (сказал он).
»Dies ist die Kunst, einen Brunnen versiegen zu machen...« Wieder und immer wieder der Text aus dem Höllenzwang mit dem Zauberspruch: bald geläufig, bald stockend, ein fünftes, ein neuntes, ein elftes Mal. »Und jetzt du!« — damit wandte der Meister sich an den Jungen. Krabat begann zu zittern, er stammelte: »Dies ist die Kunst... — ist die Kunst, einen... — einen Brunnen...« Hier brach er ab und verstummte. Er wusste nicht weiter, beim besten Willen nicht. Würde der Meister ihn strafen? Der Meister blieb ruhig. »Ein nächstesmal, Krabat, solltest du mehr auf die Worte achten als auf die Stimmen«, sagte er.
»Überdies musst du wissen (сверх того, ты должен знать), dass niemand in dieser Schule zum Lernen gezwungen wird (что в этой школе никого не принуждают к учебе: «никто не становится принуждаем; zwingen — принуждать). Prägst du dir ein (если ты запомнишь; einprägen выбивать, чеканить; запечатлевать), was ich aus dem Koraktor vorlese (что я читаю тебе из Корактора), ist es zu deinem Nutzen (то это пойдет тебе на пользу; der Nutzen — польза, выгода) — andernfalls schadest du nur dir selber (в противном случае ты лишь повредишь себе сам), bedenke das (подумай над этим; bedenken — обдумывать).« Hiermit schloss er die Unterweisung (на этом он закончил наставление; schließen — закрывать; запирать; unterweisen — наставлять, поучать), die Tür tat sich auf (дверь отворилась; sich auftun), die Raben entschwirrten (вороны упорхнули; schwirren — просвистеть, прожужжать, пролететь /со свистом/). Im Hausflur nahmen sie Menschengestalt an (в сенях они снова приняли человеческий облик; der Mensch — человек; die Gestalt — фигура; форма, образ, /общий/ вид, облик; annehmen — принимать). Auch Krabat wurde (Крабат также был), er wusste nicht wie und von wem (он не знал, как и кем), zurückverwandelt (превращен обратно /в человека/) — und während er hinter den Müllerburschen die Bodenstiege hinauftappte (и в то время, когда он на ощупь поднимался по чердачной лестнице за подмастерьями; tappen — тяжело ступать; брести ощупью), kam er sich vor wie nach einem wirren Traum (он чувствовал себя, как после смутного сна; der Traum — сновидение; wirr — запутанный, спутанный; смутный, неясный; vorkommen — казаться).
»Überdies musst du wissen, dass niemand in dieser Schule zum Lernen gezwungen wird. Prägst du dir ein, was ich aus dem Koraktor vorlese, ist es zu deinem Nutzen — andernfalls schadest du nur dir selber, bedenke das.« Hiermit schloss er die Unterweisung, die Tür tat sich auf, die Raben entschwirrten. Im Hausflur nahmen sie Menschengestalt an. Auch Krabat wurde, er wusste nicht wie und von wem, zurückverwandelt — und während er hinter den Müllerburschen die Bodenstiege hinauftappte, kam er sich vor wie nach einem wirren Traum.

1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   36

Похожие:

Немецкий язык с волшебником Крабатом Otfried Preußler. Krabat iconУчебно-тематический план к учебному курсу Н. Д. Гальскова, И. В....
«Немецкий язык. «Мозаика» для 4 класса разработана на основе Федерального компонента Государственного образовательного стандарта...
Немецкий язык с волшебником Крабатом Otfried Preußler. Krabat iconУчебно-тематический план к учебному курсу Н. Д. Гальскова, И. В....
«Немецкий язык. «Мозаика» для 4 класса разработана на основе Федерального компонента Государственного образовательного стандарта...
Немецкий язык с волшебником Крабатом Otfried Preußler. Krabat iconРабочая программа по предмету «немецкий язык»
Перечень компонентов учебно-методического комплекта по учебной дисциплине «Немецкий язык»
Немецкий язык с волшебником Крабатом Otfried Preußler. Krabat iconНемецкий язык 8 класс (105 часов) умк «Немецкий язык, Шаги-4» под...

Немецкий язык с волшебником Крабатом Otfried Preußler. Krabat iconНемецкий язык
Немецкий язык [Текст]: практикум / Ю. Ю. Пивоварова, Н. Н. Гранкова, Е. А. Коржнева; Алтайская гос академия образования им. В. М....
Немецкий язык с волшебником Крабатом Otfried Preußler. Krabat iconРабочая программа по предмету «Немецкий язык» (пятый класс основной школы)
Программы общеобразовательных учреждений. Немецкий язык. 5 9 классы. Автор Бим И. Л. М.: Просвещение, 2008
Немецкий язык с волшебником Крабатом Otfried Preußler. Krabat iconУчебно-методический комплекс «Немецкий язык»
Примерной программой дисциплины «Иностранный язык» (в вузах неязыковых специальностей) по дисциплине «Немецкий язык» для обучения...
Немецкий язык с волшебником Крабатом Otfried Preußler. Krabat iconТестовые задания по промежуточной оценке знаний студентов (немецкий язык)
Министерством образования рф, и Примерной программы дисциплины «Иностранный язык» (в вузах неязыковых специальностей) от 18 июля...
Немецкий язык с волшебником Крабатом Otfried Preußler. Krabat iconРабочая программа учебной дисциплины «Немецкий язык»
«Немецкий язык» для профессий среднего профессионального образования по программе подготовки квалифицированных рабочих по профессии...
Немецкий язык с волшебником Крабатом Otfried Preußler. Krabat iconПрограмма дисциплины «Немецкий язык» (язык региона)
Программа предназначена для студентов факультета мировой экономики и мировой политики, изучающих немецкий язык в качестве языка специализации...
Немецкий язык с волшебником Крабатом Otfried Preußler. Krabat iconПрограмма дисциплины немецкий язык немецкий язык для начинающих Автор...
Программа предусматривает обучение студентов немецкому языку как второму иностранному с нулевого уровня и рассчитана на 2 года
Немецкий язык с волшебником Крабатом Otfried Preußler. Krabat iconПрограмма дисциплины немецкий язык немецкий язык для начинающих Автор...
Программа предусматривает обучение студентов немецкому языку как второму иностранному с нулевого уровня и рассчитана на 2 года
Немецкий язык с волшебником Крабатом Otfried Preußler. Krabat iconПрограмма по дисциплине Немецкий язык для направления 040200. 62 «Социология»
Исходя из существующего положения по гу-вшэ, студенты имеют право изучать второй иностранный язык, в частности немецкий язык, на...
Немецкий язык с волшебником Крабатом Otfried Preußler. Krabat iconУчебник (название, автор, год издания, издательство) -и. Л. Бим,...
Рабочие программы И. Л. Бим, Л. И. Рыжова «Немецкий язык» Предметная линия учебников 5-9 классы-М. Просвещение, 2011
Немецкий язык с волшебником Крабатом Otfried Preußler. Krabat iconРабочая программа по курсу «Немецкий язык» 11 класс
Примерной программы среднего (полного) общего образования по немецкому языку (базовый уровень) и авторской программы Г. И. Ворониной...
Немецкий язык с волшебником Крабатом Otfried Preußler. Krabat iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
«Немецкий язык» для 2-4 классов (Автор: Бим И. Л.) и материалов авторского учебно-методического комплекса «Немецкий язык» Бим И....


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск