Немецкий язык с волшебником Крабатом Otfried Preußler. Krabat





НазваниеНемецкий язык с волшебником Крабатом Otfried Preußler. Krabat
страница3/36
Дата публикации08.01.2015
Размер5.97 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Астрономия > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   36

Kein Honiglecken (/работа/ — не мед; der Honig — мед; lecken — облизывать)



Für Krabat begann eine harte Zeit (для Крабата началось тяжелое время), der Meister hetzte ihn unbarmherzig zur Arbeit (Мастер гонял его немилосердно на работу; die Barmherzigkeit — милосердие). »Wo steckst du, Krabat (где ты застрял, Крабат)? Da sind ein paar Säcke Korn auf den Speicher zu schleppen (тут нужно отнести пару мешков зерна в амбар; schleppen — тащить, тянуть)!« und: »Krabat, komm her (и: Крабат, иди сюда)! Das Getreide da (вот это зерно), auf dem Schüttboden (в амбаре; der Schüttboden /хлебный/ амбар; schütten — сыпать; насыпать) — schaufle es um (переверни: «перелопать» его; die Schaufel — лопата /совковая/), aber richtig von Grund auf (но чтобы как следует = да чтобы…; der Grund — основание), dass es nicht auskeimt (чтобы оно не проросло; der Keim — проросток, зародыш)!« oder: »Das Mehl, das du gestern gesiebt hast (в муке, которую ты вчера просеивал: sieben — просеивать, das Sieb — сито), Krabat, ist voller Spelzen (полно мякины; die Spelze)! Du wirst es dir nach dem Abendbrot hernehmen (после ужина ты достанешь ее /муку/), und bevor es nicht ohne Makel ist (и прежде чем она не станет чистой; der Makel — недостаток, изъян; ср.: makellos — безукоризненный), gehst du mir nicht zu Bett (ты у меня не пойдешь спать)!« Die Mühle im Koselbruch mahlte Tag für Tag (мельница молола день за днем), werktags und sonntags (по рабочим дням и по воскресеньям), vom frühen Morgen an bis zum Einbruch der Dunkelheit (с раннего утра до наступления темноты; einbrechen — врываться, вламываться; наступать /о ночи, зиме и т. п./).
Für Krabat begann eine harte Zeit, der Meister hetzte ihn unbarmherzig zur Arbeit. »Wo steckst du, Krabat? Da sind ein paar Säcke Korn auf den Speicher zu schleppen!« und: »Krabat, komm her! Das Gedreide da, auf dem Schüttboden — schaufle es um, aber richtig von Grund auf, dass es nicht auskeimt!« oder: »Das Mehl, das du gestern gesiebt hast, Krabat, ist voller Spelzen! Du wirst es dir nach dem Abendbrot hernehmen, und bevor es nicht ohne Makel ist, gehst du mir nicht zu Bett!« Die Mühle im Koselbruch mahlte Tag für Tag, werktags und sonntags, vom frühen Morgen an bis zum Einbruch der Dunkelheit.
Nur einmal die Woche (только раз в неделю), am Freitag (в пятницу), machten die Mühlknappen früher Feierabend als sonst (подмастерья кончали работу раньше, чем обычно; Feierabend machen — заканчивать рабочий день: «делать праздничный вечер»), und samstags begannen sie mit der Arbeit zwei Stunden später (а по субботам они начинали работу на два часа позже). Wenn Krabat nicht Korn schleppte oder Mehl siebte (когда Крабат не перетаскивал зерно и не просеивал муку), musste er Holz spalten (он должен был/ему приходилось колоть дрова), Schnee räumen (счищать: «убирать» снег), Wasser zur Küche tragen (носить воду на кухню), die Pferde striegeln (чистить лошадей; der Striegel — скребница; чесалка /для ухода за лошадью/), Mist aus dem Kuhstall karren (вывозить навоз из коровника; der Mist — навоз; der Kuhstall — коровник; die Kuh — корова; der Stall — хлев; der Karren — тачка, тележка; karren — везти в тележке) — kurzum (короче говоря), es gab immer genug zu tun für ihn (для него всегда было достаточно работы); und des Abends (и вечером), wenn er dann auf dem Strohsack lag (когда он лежал на соломенном тюфяке), war er wie gerädert (он чувствовал себя совершенно разбитым; rädern — колесовать; das Rad — колесо). Das Kreuz tat ihm weh (поясница болела: «делала ему больно»; das Kreuz — крест; крестец, поясница), die Haut an den Schultern war durchgescheuert (кожа на плечах была стертой; scheuern — тереть, натирать /повреждать трением/), Arme und Beine schmerzten ihn (у него болели руки и ноги; der Arm; das Bein), dass es kaum zu ertragen war (так что это было невыносимо: «едва можно было вынести»; kaum — едва; ertragen — выносить, терпеть; unerträglich).
Nur einmal die Woche, am Freitag, machten die Mühlknappen früher Feierabend als sonst, und samstags begannen sie mit der Arbeit zwei Stunden später. Wenn Krabat nicht Korn schleppte oder Mehl siebte, musste er Holz spalten, Schnee räumen, Wasser zur Küche tragen, die Pferde striegeln, Mist aus dem Kuhstall karren — kurzum, es gab immer genug zu tun für ihn; und des Abends, wenn er dann auf dem Strohsack lag, war er wie gerädert. Das Kreuz tat ihm weh, die Haut an den Schultern war durchgescheuert, Arme und Beine schmerzten ihn, dass es kaum zu ertragen war.
Krabat bewunderte seine Mitgesellen (Крабат восхищался своими товарищами). Das schwere Tagewerk auf der Mühle (тяжелая ежедневная работа на мельнице) schien denen nichts auszumachen (казалось, не составляла им труда), keiner ermüdete (никто не уставал; müde — усталый), keiner klagte (никто не жаловался), keiner geriet bei der Arbeit in Schweiß oder außer Atem (никто во время работы не потел и не задыхался; geraten — попасть /в какую-либо ситуацию/, прийти /в какое-либо состояние/; außer — вне, лишенный). Eines Morgens (однажды утром: «одним утром») war Krabat damit beschäftigt (Крабат был занят тем), den Zugang zum Brunnen freizuschaufeln (что счищал снег с дороги к колодцу; der Zugang — доступ; der Brunnen — колодец). Vergangene Nacht über (на протяжении всей прошлой ночи) hatte es unablässig geschneit (снег шел беспрестанно; es schneit — идет снег; ablassen — переставать), der Wind hatte Wege und Stege zugeweht (ветер замел пути и дорожки; der Weg; der Steg). Krabat musste die Zähne zusammenbeißen (Крабат должен был стиснуть зубы), bei jedem Schaufelwurf spürte er einen stechenden Schmerz im Kreuz (при каждом броске /снега/ лопатой он ощущал колющую боль в пояснице; der Wurf — бросок; werfen — бросать). Da kam Tonda zu ihm heraus (тут к нему вышел Тонда). Nachdem er sich vergewissert hatte (после того, как он удостоверился), dass sie allein waren (что они были одни), legte er ihm die Hand auf die Schulter (он положил ему руку на плечо). »Nicht aufgeben, Krabat... (держись, Крабат: «не бросать/не сдаваться»)«
Krabat bewunderte seine Mitgesellen. Das schwere Tagewerk auf der Mühle schien denen nichts auszumachen, keiner ermüdete, keiner klagte, keiner geriet bei der Arbeit in Schweiß oder außer Atem. Eines Morgens war Krabat damit beschäftigt, den Zugang zum Brunnen freizuschaufeln. Vergangene Nacht über hatte es unablässig geschneit, der Wind hatte Wege und Stege zugeweht. Krabat musste die Zähne zusammenbeißen, bei jedem Schaufelwurf spürte er einen stechenden Schmerz im Kreuz. Da kam Tonda zu ihm heraus. Nachdem er sich vergewissert hatte, dass sie allein waren, legte er ihm die Hand auf die Schulter. »Nicht aufgeben, Krabat...«
Da war es dem Jungen (мальчику показалось: «мальчику было так»), als fließe ihm neue Kraft zu (будто в него вливается: «ему приливает» новая сила). Die Schmerzen waren wie weggeblasen (боли как рукой сняло; der Schmerz — боль; wegblasen — сдуть), er packte die Schaufel (он схватил лопату) und hätte mit Feuereifer drauflosgeschippt (и он начал бы разбрасывать /снег/ с огромным усердием: «огненным усердием»; das Feuer — огонь; der Eifer — усердие, пыл; drauflos — вперед; schippen — рыть/сгребать лопатой) wäre Tonda ihm nicht in den Arm gefallen (если бы Тонда не помешал бы ему). »Der Meister darf es nicht merken« (Мастер не должен этого заметить), bat er ihn (попросил он его; bitten), »und auch Lyschko nicht (и Люшко тоже)!« Lyschko, ein zaundürrer (тощий как жердь; der Zaun — забор; dürr — сухой; тощий), langer Bursche (долговязый парень) mit spitzer Nase (с острым носом) und scheelem Blick (и косым взглядом), hatte Krabat vom ersten Tag an nicht übermäßig gefallen (c первого дня не слишком понравился Крабату; übermäßig — чрезмерно, das Maß — мера): ein Schnüffler (шпик/ищейка; schnüffeln — разнюхивать; добывать информацию), so schien es (так это казалось; scheinen), ein Ohrenspitzer (тот кто навострил уши; die Ohren spitzen — прислушиваться), und Um-die-Ecken-Schleicher (и тот, кто подглядывает из-за угла; die Ecke — угол; schleichen — красться), vor dem man sich keinen Augenblick sicher wusste (которого постоянно нужно было остерегаться: «перед которым не чувствуешь себя в безопасности ни на одно мгновение»; sicher — безопасный).
Da war es dem Jungen, als fließe ihm neue Kraft zu. Die Schmerzen waren wie weggeblasen, er packte die Schaufel und hätte mit Feuereifer drauflosgeschippt, wäre Tonda ihm nicht in den Arm gefallen. »Der Meister darf es nicht merken«, bat er ihn, »und auch Lyschko nicht!« Lyschko, ein zaundürrer, langer Bursche mit spitzer Nase und scheelem Blick, hatte Krabat vom ersten Tag an nicht übermäßig gefallen: ein Schnüffler, so schien es, ein Ohrenspitzer und Um-die-Ecken-Schleicher, vor dem man sich keinen Augenblick sicher wusste.
»Ist gut (хорошо/ладно)«, sagte Krabat und gab sich beim Weiterschaufeln den Anschein (и делал вид при дальнейшем орудовании лопатой; sich den Anschein geben, als obделать вид, будто…), als ob es ihn große Mühe und Überwindung kostete (будто это ему стоит больших усилий: «большого усилия и преодоления»; /die Schwierigkeiten/ überwinden — преодолевать /трудности/). Bald danach kam (вскоре после этого пришел), wie zufällig (как будто случайно; der Zufall — случайность), Lyschko des Weges (Люшко откуда-то: «по пути», «путем»). »Na, Krabat, wie schmeckt die Arbeit (ну, Крабат, как тебе работка; schmecken — быть каким-либо на вкус)?«

»Wie wird sie schon schmecken (какой она может быть /сам разве не видишь/)!« knurrte der Junge (буркнул мальчик; knurren — рычать; ворчать). »Friss einen Hundedreck (отведай собачьего дерьма; fressen — жрать), Lyschko — dann weißt du es (тогда узнаешь /что это за работа/).« Von nun an (с этого момента) kam Tonda öfters zu Krabat (Тонда стал частенько приходить к Крабату) und legte ihm heimlich die Hand auf (и потихонечку: «тайком» клал ему руку на плечо). Dann spürte der Junge (тогда мальчик ощущал), wie frische Kraft ihn durchdrang (как его пронизывала свежая сила), und die Arbeit, so schwer sie auch sein mochte (и работа, какой бы тяжелой она ни была), ging ihm für eine Weile leicht von der Hand (для него становилась на какое-то время легкой: «ему легко сходила с руки»; die Weile — промежуток времени). Der Meister und Lyschko erfuhren von alledem nichts (Мастер и Люшко не узнали обо всем этом ничего) — und ebensowenig die anderen Müllerburschen (и также мало /узнали/ другие подмастерья): nicht Michal und Merten (не /узнали/ Михаль и Мертен), die beiden Vettern (двоюродные братья), von denen der eine so bärenstark war (из которых один был силен как медведь; der Bär — медведь; stark — сильный) und gutmütig wie der andere (и добродушен, как другой = которые оба были сильны как медведи и добродушны); nicht Andrusch (не /узнал/ Андруш), der pockennarbige Spaßvogel (рябой весельчак; die Pocken /pl/ — оспа; die Narbe — шрам; der Spaß — шутка; der Vogel — птица), und nicht Hanzo (не /узнал/ Ханцо), den sie den Bullen nannten (которого они называли увальнем: «быком»; der Bulle — бык) mit seinem Stiernacken und dem kurzgeschorenen Haar (с его бычим затылком и коротко остриженными волосами; der Stier — бык; der Nacken — затылок; kurz — короткий; scheren — стричь); auch Petar nicht (также не /узнал/ Петар), der sich am Feierabend (который после работы) mit Löffelschnitzen die Zeit vertrieb (проводил свободное время за вырезанием ложек: schnitzen — вырезать; vertreiben — прогонять, изгонять; sich die Zeit mit etwas vertreiben — коротать/проводить время за чем-либо), und nicht Staschko (и не узнал Сташко), der Tausendsassa (бедовый парень/шельма), der flink wie ein Wiesel war (который был проворен как белка: das Wiesel — ласка) und geschickt wie der kleine Affe (и ловок как обезьянка), den Krabat vor Jahren in Königswartha auf dem Jahrmarkt bestaunt hatte (которой Крабат дивился несколько лет назад на ярмарке в Кёнигсварта). Kito, der immer mit einer Miene herumlief (Кито, который всегда ходил с /таким/ выражением лица; die Miene — мина, выражение лица), als liege ihm ein Pfund Schusternägel im Magen (как будто бы у него в желудке лежит фунт сапожных гвоздей; das Pfund — фунт; der Schuster — сапожник; der Magen — желудок), und Kubo, der Schweigsame (и Кубо, молчун/молчаливый, schweigen — молчать), merkten auch nichts davon (тоже ничего не заметили; davon — из этого, от этого) — und erst recht nicht (и уж точно не заметил), versteht sich (само собой разумеется), der dumme Juro (глупый Юро).
»Ist gut«, sagte Krabat und gab sich beim Weiterschaufeln den Anschein, als ob es ihn große Mühe und Überwindung kostete. Bald danach kam, wie zufällig, Lyschko des Weges. »Na, Krabat, wie schmeckt die Arbeit?«

»Wie wird sie schon schmecken!« knurrte der Junge. »Friss einen Hundedreck, Lyschko — dann weißt du es.« Von nun an kam Tonda öfters zu Krabat und legte ihm heimlich die Hand auf. Dann spürte der Junge, wie frische Kraft ihn durchdrang, und die Arbeit, so schwer sie auch sein mochte, ging ihm für eine Weile leicht von der Hand. Der Meister und Lyschko erfuhren von alledem nichts — und ebensowenig die anderen Müllerburschen: nicht Michal und Merten, die beiden Vettern, von denen der eine so bärenstark war und gutmütig wie der andere; nicht Andrusch, der pockennarbige Spaßvogel, und nicht Hanzo, den sie den Bullen nannten mit seinem Stiernacken und dem kurzgeschorenen Haar; auch Petar nicht, der sich am Feierabend mit Löffelschnitzen die Zeit vertrieb, und nicht Staschko, der Tausendsassa, der flink wie ein Wiesel war und geschickt wie der kleine Affe, den Krabat vor Jahren in Königswartha auf dem Jahrmarkt bestaunt hatte. Kito, der immer mit einer Miene herumlief, als liege ihm ein Pfund Schusternägel im Magen, und Kubo, der Schweigsame, merkten auch nichts davon — und erst recht nicht, versteht sich, der dumme Juro.
Juro, ein stämmiger Bursche (коренастый/плотный паренек) mit kurzen Beinen (с короткими ногами) und flachem, von Sommersprossen gesprenkeltem Mondgesicht (и с плоским, похожим на луну лицом, усыпанным веснушками; der Mond — луна; das Gesicht — лицо; sprenkeln — кропить, брызгать; die Sommersprosse — веснушка), war nächst Tonda am längsten im Dienst hier (служил здесь наряду с Тондой дольше всех; der Dienst — служба). Zum Müllern taugte er wenig (для работы на мельнице он мало подходил/годился), da er (поскольку он), wie Andrusch zu spötteln pflegte (как обычно подсмеивался Андруш; der Spott — насмешка; etwas zu tun pflegen — иметь обыкновение что-либо делать), »zu dumm war (был слишком глупым), um Kleie und Mehl auseinanderzuhalten (чтобы отличить отруби от муки; die Kleie; auseinanderhalten — разделять; различать, отличать; auseinander — далеко друг от друга, врозь; halten — держать)«; und dass er nicht längst (и что он недавно) aus Versehen (по недосмотру/нечаянно) ins Mahlwerk gestolpert (споткнулся/упал в мельничный постав; das Mahlwerk — мельничный постав; дробильная установка) und zwischen die Steine geraten sei (и угодил между камней): das verdanke er nur dem Umstand (этим он обязан был лишь тому обстоятельству; der Umstand), dass Dummheit und Glück ja (что ведь глупость и счастье/удача; dumm — глупый, das Glück) mit Vorliebe (особенно любят: «предпочтительно»; die Vorliebe — пристрастие, предпочтение) Hand in Hand gingen (ходили рука об руку). Solche Reden war Juro gewöhnt (к таким речам Юро привык; die Rede) Er ließ sich von Andrusch geduldig hänseln (он с терпением относился к подтруниваниям Андруша: «терпеливо позволял себя Андрушу дразнить»; die Geduld — терпение); er zog ohne Widerrede den Kopf ein (он без возражений втягивал голову), wenn Kito ihm einer Nichtigkeit halber mit Schlägen drohte (когда Кито угрожал ему из-за какой-нибудь ерунды ударами; nichtig — незначительный, пустячный; der Schlag — удар; schlagen — ударять, бить); und wenn ihm (и когда с ним: «ему»), was häufig vorkam (что случалось часто), die Mühlknappen einen Schabernack spielten (подмастерья играли злую шутку), ließ er sich's grinsend gefallen (он терпел, ухмыляясь; sich etwas gefallen lassen — мириться с чем-либо, терпеливо сносить что-либо: «допускать себе что-либо понравиться»), als wollte er sagen (как будто хотел сказать): »Was habt ihr denn (ну и что) — dass ich der dumme Juro bin (то, что я глупый Юро), weiß ich sowieso (я и так знаю).«
Juro, ein stämmiger Bursche mit kurzen Beinen und flachem, von Sommersprossen gesprenkeltem Mondgesicht, war nächst Tonda am längsten im Dienst hier. Zum Müllern taugte er wenig, da er, wie Andrusch zu spötteln pflegte, »zu dumm war, um Kleie und Mehl auseinanderzuhalten«; und dass er nicht längst aus Versehen ins Mahlwerk gestolpert und zwischen die Steine geraten sei: das verdanke er nur dem Umstand, dass Dummheit und Glück ja mit Vorliebe Hand in Hand gingen. Solche Reden war Juro gewöhnt. Er ließ sich von Andrusch geduldig hänseln; er zog ohne Widerrede den Kopf ein, wenn Kito ihm einer Nichtigkeit halber mit Schlägen drohte; und wenn ihm, was häufig vorkam, die Mühlknappen einen Schabernack spielten, ließ er sich's grinsend gefallen, als wollte er sagen: »Was habt ihr denn — dass ich der dumme Juro bin, weiß ich sowieso.«
Bloß für die Hausarbeit (только /вот/ до домашней работы) war er nicht zu dumm (он не был слишком глуп). Da jemand auch diese Dinge erledigen musste (так как кто-то должен был делать «улаживать» эти дела тоже), waren es alle zufrieden (все тем были довольны), dass Juro sie ihnen abnahm (что Юро брал их на себя: «их у них забирал = освобождал их от них»; abnehmen — отнимать, отбирать; освобождать /от чего-либо/; делать за другого /что-либо/): das Kochen und Spülen (готовка и мытье посуды; spülen — полоскать, промывать, мыть), das Brotbacken und das Heizen (выпечка хлеба и топка /печи/; heizen — топить, отапливать), das Fußbodenschrubben (отдраивание полов; schrubben — чистить, скоблить, тереть шваброй) und Treppenscheuern (и мытье лестниц; die Treppe; scheuern — тереть, мыть /мочалкой, щеткой/, чистить, скрести), das Staubwischen (вытирание пыли; der Staub), Wäschewaschen (стирка белья; die Wäsche — белье) und Bügeln (и глажка) und alles andere (и все остальное), was es in Küche und Haus zu tun gab (что нужно было сделать на кухне и дома). Die Hühner, die Gänse und Schweine versorgte er obendrein (сверх того, он кормил: «обеспечивал» /едой/ кур, гусей и свиней; das Huhn; die Gans; das Schwein). Wie Juro mit seinen vielen Pflichten zu Rande kam (как Юро справлялся: «выходил на край», со своими многочисленными обязанностями; die Pflicht, der Rand), war dem Jungen ein Rätsel (для мальчика было загадкой; das Rätsel). Die Mitgesellen nahmen dies alles für selbstverständlich (подмастерья считали это самим собой разумеющимся; der Mitgeselle подмастерье, работающий у того же мастера; товарищ по работе), und vollends der Meister behandelte Juro (и уж тем более Мастер относился к Юро /так/; vollends — совершенно, полностью), als ob er der letzte Dreck sei (как будто он был последней грязью). Krabat fand das nicht richtig (Крабат считал: «находил» это неправильным), und einmal (и однажды) — da hatte er eine Ladung Holz in die Küche gebracht (тогда он принес на кухню груз = охапку дров), und zum Dank steckte Juro ihm (и в знак благодарности Юро засунул ему), nicht zum erstenmal übrigens (впрочем, не в первый раз), einen Wurstzipfel in die Rocktasche (кончик колбасы в карман куртки; der Rock — пиджак, сюртук, мундир) — einmal sprach er ihn rundheraus darauf an (тогда он напрямик заговорил с ним об этом; jemanden ansprechen — заговорить с кем-либо). »Ich versteh dich nicht (я тебя не понимаю), dass du dir alles gefallen lässt (что ты /безропотно/ терпишь все это).«
Bloß für die Hausarbeit war er nicht zu dumm. Da jemand auch diese Dinge erledigen musste, waren es alle zufrieden, dass Juro sie ihnen abnahm: das Kochen und Spülen, das Brotbacken und das Heizen, das Fußbodenschrubben und Treppenscheuern, das Staubwischen, Wäschewaschen und Bügeln und alles andere, was es in Küche und Haus zu tun gab. Die Hühner, die Gänse und Schweine versorgte er obendrein. Wie Juro mit seinen vielen Pflichten zu Rande kam, war dem Jungen ein Rätsel. Die Mitgesellen nahmen dies alles für selbstverständlich, und vollends der Meister behandelte Juro, als ob er der letzte Dreck sei. Krabat fand das nicht richtig, und einmal — da hatte er eine Ladung Holz in die Küche gebracht, und zum Dank steckte Juro ihm, nicht zum erstenmal übrigens, einen Wurstzipfel in die Rocktasche —: einmal sprach er ihn rundheraus darauf an. »Ich versteh dich nicht, dass du dir alles gefallen lässt.«
»Ich?« fragte Juro verwundert (спросил Юро удивленно). »Ja — du!« sagte Krabat. »Der Meister springt mit dir um (Мастер обращается с тобой бесцеремонно/пренебрегает тобой; mit jemandem umspringen — бесцеремонно обращаться с кем-либо), dass es eine Schande ist (так, что просто позор), und die Burschen verspotten dich (и парни насмехаются над тобой: der Spott — насмешка).«

»Tonda nicht (а Тонда — нет)«, wandte Juro ein (возразил Юро; einwenden; der Einwand — возражение). »Und du auch nicht (и ты тоже нет).«

»Was ändert das (что это меняет)!« widersprach ihm Krabat (возразил ему Крабат). »Ich wüsste mir schon zu helfen (я бы не дал себя в обиду: «я бы сумел помочь себе»), wenn ich an deiner Stelle wäre (если бы я был на твоем месте). Ich würde mich wehren (я стал бы защищаться), verstehst du (понимаешь), mir nichts mehr gefallen lassen (не стал бы больше все терпеть) — von Kito nicht (от Кито /не стал бы терпеть/), und von Andrusch nicht (и от Андруша), und von keinem anderen (и от всех других: «и от никого другого»)!«

»Hm«, meinte Juro, sich im Genick kratzend (почесывая затылок; das Genick).« Du vielleicht (ты, наверное), Krabat — du könntest das... (ты бы смог) Aber wenn man ein Dummkopf ist (но если кто дурак; der Dummkopf — дурак, глупец: dumm + der Kopf — голова)?«

»Dann lauf weg (тогда убеги; weg — прочь)!« rief der Junge (крикнул мальчик). »Lauf weg hier (беги отсюда) — und such dir woanders was (и найди себе где-нибудь в другом месте что-нибудь; woanders — где-либо в другом месте; где-нибудь еще), wo du's besser hast (где тебе будет лучше)!«

»Weglaufen?« Juro wirkte für einen Augenblick gar nicht dumm (Юро на какой-то момент показался вовсе не глупым; wirken — воздействовать; производить впечатление), nur enttäuscht und müde (только разочарованным и усталым). »Versuch das mal (попробуй-ка), Krabat, hier wegzulaufen (сбежать отсюда)!«

»Ich hab keinen Grund dazu (у меня нет на это причин).«

»Nein«, brummte Juro (нет, — пробормотал Юро), »gewiss nicht (конечно нет) — und hoffen wir (и будем надеяться), dass du nie einen haben wirst... (что у тебя никогда не будет причины)«
»Ich?« fragte Juro verwundert. »Ja — du!« sagte Krabat. »Der Meister springt mit dir um, dass es eine Schande ist, und die Burschen verspotten dich.«

»Tonda nicht«, wandte Juro ein. »Und du auch nicht.«

»Was ändert das!« widersprach ihm Krabat. »Ich wüsste mir schon zu helfen, wenn ich an deiner Stelle wäre. Ich würde mich wehren, verstehst du, mir nichts mehr gefallen lassen — von Kito nicht, und von Andrusch nicht, und von keinem anderen!«

»Hm«, meinte Juro, sich im Genick kratzend. »Du vielleicht, Krabat — du könntest das... Aber wenn man ein Dummkopf ist?«

»Dann lauf weg!« rief der Junge. »Lauf weg hier — und such dir woanders was, wo du's besser hast!«

»Weglaufen?« Juro wirkte für einen Augenblick gar nicht dumm, nur enttäuscht und müde. »Versuch das mal, Krabat, hier wegzulaufen!«

»Ich hab keinen Grund dazu.«

»Nein«, brummte Juro, »gewiss nicht — und hoffen wir, dass du nie einen haben wirst...«
Er steckte ihm einen Kanten Brot (он сунул ему краюху хлеба) in die andere Rocktasche (в другой карман куртки), winkte ab (махнул рукой /в знак отказа/), als der Junge ihm danken wollte (когда мальчик хотел его поблагодарить), und schob ihn zur Tür hinaus (и вытолкнул его из двери: «двинул его к двери наружу»; schieben — двигать; толкать): dümmlich grinsend (глуповато ухмыляясь), wie man's von ihm gewohnt war (как к этому уже привыкли /видеть его таким/: «от него уже привыкли»). Krabat hob Brot und Wurstzipfel bis zum Ende des Tages auf (Крабат сохранил/припас хлеб и кончик колбасы до конца дня; der Wurstzipfel кончик колбасы; aufheben — поднимать; сохранять; прятать; приберечь). Bald nach dem Abendessen (вскоре после ужина), während es sich die Müllerburschen in der Gesindestube bequem machten (в то время когда подмастерья устраивались в людской; sich bequem machen — устраиваться, располагаться: «делать себе удобно»), Petar sein Schnitzzeug hervorholte (Петар достал свою работу по резьбе; das Zeug инструмент/ы/; снаряжение, оснащение; принадлежности) und die anderen anfingen (и другие начали; anfangen), sich mit Geschichtenerzählen die Zeit zu vertreiben (проводить время за рассказыванием историй; die Geschichte — история), entfernte der Junge sich aus der Runde (мальчик вышел: «удалился» из круга) und stieg auf den Dachboden (и забрался на чердак; steigen), wo er sich gähnend auf seinen Strohsack warf (где он, зевая, бросился на свой тюфяк). Er verzehrte das Brot und die Wurst (он поглощал хлеб и колбасу); und während er auf dem Rücken lag (и в то время, когда он лежал на спине; der Rücken) und es sich schmecken ließ (и ел с аппетитом/наслаждался едой) musste er unwillkürlich an Juro denken (он непроизвольно думал о Юро: «он должен был невольно…»; die Willkür — произвол) — und an das Gespräch (и о разговоре), das sie in der Küche geführt hatten (что они провели на кухне).
Er steckte ihm einen Kanten Brot in die andere Rocktasche, winkte ab, als der Junge ihm danken wollte, und schob ihn zur Tür hinaus: dümmlich grinsend, wie man's von ihm gewohnt war. Krabat hob Brot und Wurstzipfel bis zum Ende des Tages auf. Bald nach dem Abendessen, während es sich die Müllerburschen in der Gesindestube bequem machten, Petar sein Schnitzzeug hervorholte und die anderen anfingen, sich mit Geschichtenerzählen die Zeit zu vertreiben, entfernte der Junge sich aus der Runde und stieg auf den Dachboden, wo er sich gähnend auf seinen Strohsack warf. Er verzehrte das Brot und die Wurst; und während er auf dem Rücken lag und es sich schmecken ließ, musste er unwillkürlich an Juro denken — und an das Gespräch, das sie in der Küche geführt hatten.
»Weglaufen?« (сбежать?) ging es ihm durch den Kopf (раздумывал он: «прошло ему через голову»). »Wovor denn (от чего же)? Die Arbeit, gewiss (работа, конечно), ist kein Honiglecken (не мед: «не лизание меда»; lecken — лизать, облизывать, вылизывать) — und hätte ich Tondas Hilfe nicht (и если бы у меня не было помощи Тонды), stünde es schlimm um mich (дело было бы плохо для меня: stünde — стояло бы; stehen — стоять). Aber das Essen ist gut und reichlich (но еда хорошая и обильная), ich habe ein Dach überm Kopf (у меня есть крыша над головой) — und ich weiß (и я знаю), wenn ich morgens aufstehe (когда я встаю по утрам), dass mein Schlafplatz mir für den Abend sicher ist (что у меня точно будет постель вечером): warm und trocken und leidlich weich (теплая и сухая, и даже относительно: «сносно» мягкая), ohne Wanzen und Flöhe (без клопов и блох; die Wanze; der Floh). Ist das nicht mehr (не больше ли это), als ein Betteljunge sich durfte träumen lassen (чем вправе мечтать нищий мальчишка)?«
»Weglaufen?« ging es ihm durch den Kopf. »Wovor denn? Die Arbeit, gewiss, ist kein Honiglecken — und hätte ich Tondas Hilfe nicht, stünde es schlimm um mich. Aber das Essen ist gut und reichlich, ich habe ein Dach überm Kopf — und ich weiß, wenn ich morgens aufstehe, dass mein Schlafplatz mir für den Abend sicher ist: warm und trocken und leidlich weich, ohne Wanzen und Flöhe. Ist das nicht mehr, als ein Betteljunge sich durfte träumen lassen?«

1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   36

Похожие:

Немецкий язык с волшебником Крабатом Otfried Preußler. Krabat iconУчебно-тематический план к учебному курсу Н. Д. Гальскова, И. В....
«Немецкий язык. «Мозаика» для 4 класса разработана на основе Федерального компонента Государственного образовательного стандарта...
Немецкий язык с волшебником Крабатом Otfried Preußler. Krabat iconУчебно-тематический план к учебному курсу Н. Д. Гальскова, И. В....
«Немецкий язык. «Мозаика» для 4 класса разработана на основе Федерального компонента Государственного образовательного стандарта...
Немецкий язык с волшебником Крабатом Otfried Preußler. Krabat iconРабочая программа по предмету «немецкий язык»
Перечень компонентов учебно-методического комплекта по учебной дисциплине «Немецкий язык»
Немецкий язык с волшебником Крабатом Otfried Preußler. Krabat iconНемецкий язык 8 класс (105 часов) умк «Немецкий язык, Шаги-4» под...

Немецкий язык с волшебником Крабатом Otfried Preußler. Krabat iconНемецкий язык
Немецкий язык [Текст]: практикум / Ю. Ю. Пивоварова, Н. Н. Гранкова, Е. А. Коржнева; Алтайская гос академия образования им. В. М....
Немецкий язык с волшебником Крабатом Otfried Preußler. Krabat iconРабочая программа по предмету «Немецкий язык» (пятый класс основной школы)
Программы общеобразовательных учреждений. Немецкий язык. 5 9 классы. Автор Бим И. Л. М.: Просвещение, 2008
Немецкий язык с волшебником Крабатом Otfried Preußler. Krabat iconУчебно-методический комплекс «Немецкий язык»
Примерной программой дисциплины «Иностранный язык» (в вузах неязыковых специальностей) по дисциплине «Немецкий язык» для обучения...
Немецкий язык с волшебником Крабатом Otfried Preußler. Krabat iconТестовые задания по промежуточной оценке знаний студентов (немецкий язык)
Министерством образования рф, и Примерной программы дисциплины «Иностранный язык» (в вузах неязыковых специальностей) от 18 июля...
Немецкий язык с волшебником Крабатом Otfried Preußler. Krabat iconРабочая программа учебной дисциплины «Немецкий язык»
«Немецкий язык» для профессий среднего профессионального образования по программе подготовки квалифицированных рабочих по профессии...
Немецкий язык с волшебником Крабатом Otfried Preußler. Krabat iconПрограмма дисциплины «Немецкий язык» (язык региона)
Программа предназначена для студентов факультета мировой экономики и мировой политики, изучающих немецкий язык в качестве языка специализации...
Немецкий язык с волшебником Крабатом Otfried Preußler. Krabat iconПрограмма дисциплины немецкий язык немецкий язык для начинающих Автор...
Программа предусматривает обучение студентов немецкому языку как второму иностранному с нулевого уровня и рассчитана на 2 года
Немецкий язык с волшебником Крабатом Otfried Preußler. Krabat iconПрограмма дисциплины немецкий язык немецкий язык для начинающих Автор...
Программа предусматривает обучение студентов немецкому языку как второму иностранному с нулевого уровня и рассчитана на 2 года
Немецкий язык с волшебником Крабатом Otfried Preußler. Krabat iconПрограмма по дисциплине Немецкий язык для направления 040200. 62 «Социология»
Исходя из существующего положения по гу-вшэ, студенты имеют право изучать второй иностранный язык, в частности немецкий язык, на...
Немецкий язык с волшебником Крабатом Otfried Preußler. Krabat iconУчебник (название, автор, год издания, издательство) -и. Л. Бим,...
Рабочие программы И. Л. Бим, Л. И. Рыжова «Немецкий язык» Предметная линия учебников 5-9 классы-М. Просвещение, 2011
Немецкий язык с волшебником Крабатом Otfried Preußler. Krabat iconРабочая программа по курсу «Немецкий язык» 11 класс
Примерной программы среднего (полного) общего образования по немецкому языку (базовый уровень) и авторской программы Г. И. Ворониной...
Немецкий язык с волшебником Крабатом Otfried Preußler. Krabat iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
«Немецкий язык» для 2-4 классов (Автор: Бим И. Л.) и материалов авторского учебно-методического комплекса «Немецкий язык» Бим И....


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск