Пер гюнт





НазваниеПер гюнт
страница6/17
Дата публикации23.02.2015
Размер1.81 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Астрономия > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17

ХЕЛЬГА. Пусти меня!

ПЕР ГЮНТ. Бери же!

ХЕЛЬГА. Пусти! Вон там мой узелок остался…

ПЕР ГЮНТ. И бог тебя спаси, коль ты…

ХЕЛЬГА. Пусти же!

Тебя боюсь я.

ПЕР ГЮНТ (вдруг смиряясь и выпуская ее).

Нет, хотел сказать я:

Проси ее – меня не забывать!
ХЕЛЬГА убегает.

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ.
В глубине бора. Серая осенняя погода. Падает снег. ПЕР ГЮНТ, без куртки, рубит строевой лес.
ПЕР ГЮНТ (подрубая огромную старую сосну с узловатыми ветвями).

Упрям ты, старый великан, как вижу,

Да как там ни упрямься, час твой пробил!

(Принимается опять рубить.)

Броню, вишь, на себя надел стальную!

Но я сдеру ее со шкурой вместе!

Ага! Кривыми лапами трясешь?

Я понимаю, - ты сердиться вправе,

Но все же предо мной падешь ты ниц!

(Вдруг обрывая.)

Все выдумки. Сосна это, а вовсе

Не в сталь закованный могучий витязь;

Сосна простая с треснувшей корой.

Не легкий труд рубить стволы такие;

А замечтаешься – сам черт не брат!

Но надо это бросить все; довольно

Ходить в тумане, бредить наяву…

Ты, парень, изгнан в лес и – вне закона!

(С жаром продолжает рубить.)

Отверженный. И матери с тобою

Здесь нет; никто тебе не сварит пищу

И не накроет стол. Захочешь есть –

Справляйся сам, как знаешь; раздобудь

В реке, в лесу чего-нибудь съестного,

Лучины нащепи да разведи

Огонь в печи и стряпай сам. Захочешь

Теплей одеться – подстрели оленя;

А нужен кров – так камня наломай

Да бревен наруби и сам на место

Перетаскай на собственной спине.

(Роняет топор и мечтательно глядит вдаль.)

Хоромы выйдут важные. На крыше

Я башенку с флюгаркою поставлю,

А для конька морскую деву с рыбьим

Хвостом я вырежу; замки и скобки

Из желтой мели сделаю и стекол

Для окон раздобуду. То-то станут

Прохожие дивиться: что такое,

Как жар, горит там, на горе, в лесу?

(Злобно смеется.)

Опять за выдумки! Себя морочить!

Ты вне закона!..

(Ожесточенно рубит.)

И с тебя довольно

На случай непогоды шалаша…

(Смотрит вверх на дерево.)

Ага, шатается. Еще удар…

Ну вот, во всю улицу и растянулось!..

Затрясся молодняк, весь бор гудит.

(Принимается очищать дерево от ветвей, но вдруг останавливается с поднятым топором и прислушивается.)

За мной кто-то… А, так ты обманом

Меня взять хочешь, хэгстадский старик!..

(Присаживается на корточки за деревом и осторожно выглядывает из своей засады.)

Какой-то парень… Сам боится, видно;

Все озирается по сторонам

И что-то прячет под полою куртки…

А, серп!.. Остановился и тревожно

Прислушался… Теперь на лыжный посох

Он руку правую кладет, и… что с ним?

Шатается, за дерево схватился?..

Ай-ай! Никак он палец отхватил?!

Да, начисто! Фонтаном кровь забила…

Он тряпкой замотал и убежал!

(Встает.)

И молодец же, черт возьми! Весь палец

Большой отчикнул! Сам, по доброй воле,

Никто его не заставлял… Ах, вот что!

Теперь я понял. Только так и можно

Избавиться от королевской службы.

Его в солдаты, видно, взять хотели,

А парню-то, понятно, не охота.

Но отрубить?.. Раз навсегда расстаться?..

Придумать это, этого желать,

Хотеть… но – сделать?.. Нет, не понимаю.

(Качает головой и затем снова принимается за работу.)
В доме Осе. Полный беспорядок. Сундуки стоят раскрытые, носильное платье разбросано кругом; на кровати кот. ОСЕ и БОБЫЛКА торопливо увязывают и укладывают вещи.
ОСЕ (бросаясь в одну сторону). Послушай, Кари!

БОБЫЛКА. Что?

ОСЕ (кидаясь в другую сторону). Послушай, где же?..

Куда девала я?.. Скажи – куда?..

Да, что, бишь, я ищу-то? Сбилась с толку

Совсем… Ах да, - где ключ от сундука?

БОБЫЛКА. Торчит в замке.

ОСЕ. Ой, что это за грохот?

БОБЫЛКА. Последний воз с двора съезжает – в Хэгстад.

ОСЕ (плача). Уж заодно бы и меня свезли

В гробу на кладбище! Ох, сколько горя

Приходится перетерпеть на свете!..

Очистили весь дом. Чего ж не взял

Старик от Хэгстада, то отнял ленсман.

Одеждой не побрезговали даже…

Тьфу! Стыд и срам таким жестоким судьям!

(Присаживаясь на край постели.)

И двор и землю отняли у нас.

Старик жесток был, ну а судьи пуще.

Ни помощи ни милости. Совета

И то спросить мне не у кого было.

БОБЫЛКА. Дают вам все же век свой тут дожить.

ОСЕ. Да, милостыней будем жить мы с кошкой.

БОБЫЛКА. Сынок вам дорогонько обошелся.

ОСЕ. Мой Пер? В уме ты? Он при чем? Вернулась

Домой цела и невредима Ингрид.

Им черта бы к ответу звать, не Пера;

Тут, кроме черта, виноватых нет;

Не кто, как он подбил на грех беднягу.

БОБЫЛКА. На вас лица, я вижу, нет. Не лучше ль

Сходить за пастором?

ОСЕ. Сходи, пожалуй…

(Вскакивая.)

Нет, что ты, бог с тобой! Досуг ли мне!

Я мать ему иль нет? Так чье же дело

В беде помочь ему по мере сил,

Когда его другие оттолкнули?..

Позволили они вот эту куртку

Отдать ему… лишь надо починить.

Ах, если б смела я ему припрятать

И одеяло меховое!.. Кари,

А где ж чулки?

БОБЫЛКА. Да тут же, в общей куче.

ОСЕ (роясь). Ах, что нашла я! Ложку для литья,

Его любимую игрушку. С нею

Он в пуговичника любил играть;

Бывало, топит, плавит, отливает…

Раз как-то пир здесь шел, и попросил

Кусочек олова он у отца;

А тот: «Не олова, дам серебра,

Монету Кристиана короля;

Ты не забудь, что ты сын Йуна Гюнта…»

Покойник с пьяных глаз не разбирал,

Что – олово, что – золото… Чулки-то

Все в дырках, Кари. Надобно заштопать.

БОБЫЛКА. Не худо бы.

ОСЕ. Заштопаю и лягу.

Не по себе мне вправду; тяжело…

(Радостно.)

Смотри-ка, две фуфайки шерстяные!

Не доглядели… или – позабыли.

БОБЫЛКА. Как видно.

ОСЕ. Вот удача! Ну, одну

Ты им вернешь… Иль нет, оставим обе, -

На Пере больно старая, плохая.

БОБЫЛКА. Ах, матушка, ведь это грех, пожалуй!

ОСЕ. Да, да, но каяться уж заодно, -

Священник всем грехам даст отпущенье.
Перед только что срубленной избушкой в лесу. Над дверью оленьи рога. Глубокий снег. Сумерки. ПЕР ГЮНТ прибивает к дверям большой деревянный засов.
ПЕР ГЮНТ (посмеиваясь). Засов сюда, чтоб здесь от троллей злобных

И злых людей я запереться мог;

Засов сюда, чтоб эта нечисть вся

И на порог ко мне ступить не смела…

Они приходят с тьмой ночной, стучатся:

Открой, Пер Гюнт! Мы прытки, словно мысли!

Мы под кроватью прячемся, в золе

Мы копошимся, мы в трубу влетаем.

Хи-хи, Пер Гюнт! Запрешься ль на замок

От дьявольских, нечистых, злобных мыслей?
СОЛЬВЕЙГ прибегает на лыжах с равнины; на голову наброшен платок, в руках узелок.
СОЛЬВЕЙГ. Эй, бог в помощь! Гостьей не побрезгуй!

Ты звал меня, ну вот, я и пришла.

ПЕР ГЮНТ. О Сольвейг! Ты ли это? Нет… Да, да!

И не боишься подойти так близко?..

СОЛЬВЕЙГ. Твой первый зов передала мне Хельга;

Потом его мне стали повторять

И тишина и ветер; мне звучал он

В рассказах матери твоей и в сладких

Мечтах, что те рассказы навевали;

И днем и ночью слышался он мне,

И не могла я не прийти. Померкла

Вся жизнь там для меня. Я не могла

Ни плакать от души там, ни смеяться.

На знала я, что в мыслях у тебя;

Но знала что мне следовало сделать.

ПЕР ГЮНТ. А твой отец?

СОЛЬВЕЙГ. Теперь я сирота;

Без матери и без отца: со всеми

Я порвала.

ПЕР ГЮНТ. Чтобы ко мне уйти!

О Сольвейг, милая!..

СОЛЬВЕЙГ. К тебе. Так будь же

Теперь мне всем на свете ты – и другом

И утешителем.

(Со слезами в голосе.)

Всего больнее

С сестренкой было расстаться… Нет,

Пожалуй, тяжелей еще с отцом…

Всего же тяжелей – с моей родимой…

Нет, нет, прости мне, боже… Я не знаю,

С кем тяжелее было мне расстаться!

ПЕР ГЮНТ. Но приговор суда ты знаешь, Сольвейг?

Наследства я лишен, двора, земли.

СОЛЬВЕЙГ. Иль думаешь, рассталась я со всеми

И всем, что дорого мне было, ради

Наследства твоего, земли, усадьбы?

ПЕР ГЮНТ. Мой уговор со стариком ты знаешь?

Бежать от всех я должен, жить в лесу,

Не то схватить меня имеет право,

Как только выследит меня.

СОЛЬВЕЙГ. Дорогу

Я разузнала и к тебе помчалась

На лыжах; спрашивал же кто из встречных,

Куда, - я говорили, что домой.

ПЕР ГЮНТ. Так прочь засовы и замки! Не надо

Мне запираться от недобрых мыслей!

Порог мой ты переступить решишься,

И – милость свыше кров мой осенит!

О Сольвейг! Дай тобой полюбоваться!..

Не надо слишком близко. Лишь смотреть…

Какая же ты светлая! Позволишь –

Я буду на руках тебя носить!

Ты так нежна, легка! Я не устал бы

Хоть век нести тебя, позволь лишь только!

И я тебя не загрязнил бы. Дальше,

Как можно дальше от себя держал бы!

Нет, кто подумал бы, что я могу

Понравиться тебе?.. А знала б ты,

Как сам я стосковался по тебе!

Вот видишь, как я тут трудился, строил…

Но для тебя все это бедно слишком;

Сломаю все и выстрою получше.

СОЛЬВЕЙГ. Богато или бедно – я довольна;

Здесь по душе мне, - дышится свободно.

Ведь там, внизу, вздохнуть я не могла,

Давило камнем грудь. И эта тяжесть

Меня оттуда тоже прочь гнала.

А здесь – где бор шумит… где тишь такая

И словно пенье в воздухе дрожит –

Мне так легко, так хорошо; я – дома.

ПЕР ГЮНТ. И крепко ты уверена, что будешь

Всегда так чувствовать? Всю жизнь свою?

СОЛЬВЕЙГ. По той дороге, по которой я

Сюда пришла, возврата нет.

ПЕР ГЮНТ. О Сольвейг!

Так ты моя! Войди же! Дай взглянуть

Мне на тебя в моем жилище, Сольвейг!

Войди! Я разведу сейчас огонь;

Увидишь, станет там светло, уютно;

И мягко будешь ты сидеть и спать!

(Отворяет дверь.)
СОЛЬВЕЙГ входит. ПЕР ГЮНТ минуту стоит молча, громко смеется от радости и подпрыгивает.
ПЕР ГЮНТ. Моя царевна! Я ее нашел!

Завоевал! Так для нее теперь

Дворец, ее достойный, строить буду!

(Схватив топор, направляется в лес.)
Навстречу ему из чащи выходит ПОЖИЛАЯ ЖЕНЩИНА в зеленых лохмотьях, за нею ковыляет, держась за ее юбку, УРОДЕЦ с пивным жбаном в руках.
ЖЕНЩИНА. Здорово, Пер Беглец!

ПЕР ГЮНТ. Чего тебе?

И кто ты?

ЖЕНЩИНА. Старые знакомцы мы,

Соседи; тут живу неподалеку.

ПЕР ГЮНТ. Вот это новость для меня.

ЖЕНЩИНА. Ведь вместе

С твоей избушкой и моя росла.

ПЕР ГЮНТ (желая уйти). Мне недосуг, однако…

ЖЕНЩИНА. Знаю, знаю;

Всегда так было; прыток ты уж больно,

Но за тобой я поплетусь и рано

Иль поздно догоню тебя.

ПЕР ГЮНТ. Да, верно,

Ты обозналась, матушка! Ошиблась!

ЖЕНЩИНА. Ошиблась-то я раньше, мой дружок,

Когда так щедр ты был на обещанья.

ПЕР ГЮНТ. Я обещал тебе?.. Какого черта?

ЖЕНЩИНА. Иль позабыл ты вечер тот, когда

У моего отца ты угощался?

Забыл?..

ПЕР ГЮНТ. Да было бы что забывать!

О чем толкуешь ты – не понимаю.

Когда с тобой в последний раз видались?

ЖЕНЩИНА. Последний раз и первым был.

(Уродцу.)

Спроси-ка,

Не хочет ли отец испить пивца?

ПЕР ГЮНТ. Отец? Да ты пьяна? Его зовешь ты?..

ЖЕНЩИНА. Не узнают ли свинку по щетинке?

Глаза-то есть во лбу? Не видишь, что ли?

Он хромоног, как ты душою хром.

ПЕР ГЮНТ. Меня ты хочешь обморочить, будто?..

ЖЕНЩИНА. А ты не хочешь ли уж отвильнуть?

ПЕР ГЮНТ. … Щенок вот этот длинноногий?

ЖЕНЩИНА. Что же,

Таков уж рост.

ПЕР ГЮНТ. И на меня ты смеешь,

Хрычовка, взваливать!?

ЖЕНЩИНА. Пер Гюнт, ты груб!

(Плачет.)

Моя ль вина, что так успела с лета

Я подурнеть, с тех пор, как за собою

Меня увлек ты через лес и горы?

Когда по осени пришел мне срок,

То черт был повитухой у меня;

Куда уж похорошеть. Но если

Ты хочешь мне красу мою вернуть –

Ту девушку из дому прогони

И прочь из памяти, из сердца выкинь;

Дружок мой, сделай так, - я скину харю.

ПЕР ГЮНТ. Сама ты, ведьма, убирайся прочь!

ЖЕНЩИНА. Ну как же, так и убралась.

ПЕР ГЮНТ. Не то я

Как тресну по башке!..

ЖЕНЩИНА. Посмей, посмей!

Хо-хо, Пер Гюнт, мне нипочем побои.

Что день – к тебе наведываться буду,

К вам в горенку заглядывать, и если

Увижу рядышком вас на скамейке,

Начнешь ласкаться к ней – войду тихонько

И доли ласк потребую своей.

Да, да, со мной придется ей делиться.

Прощай, дружок! Теперь женись хоть завтра!

ПЕР ГЮНТ. О дьявольское наважденье!

ЖЕНЩИНА. Да.

Чуть-чуть тебе сказать не позабыла:

Мальчишку уж воспитывай ты сам,

Бродяга быстроногий!.. Эй, чертенок,

Пойдешь к отцу?

УРОДЕЦ (плюет на Пера Гюнта).

Тьфу, тьфу! Я топором

Тебя хвачу! Увидишь! Погоди!

ЖЕНЩИНА (целуя уродца).

Ну, что за голова у мальчугана!

Ты будешь вылитый отец с годами.

ПЕР ГЮНТ (топая ногой). Ах, чтобы черт унес вас так далеко…

ЖЕНЩИНА. Как близко мы сейчас?

ПЕР ГЮНТ (сжимая кулаки). И это все…

ЖЕНЩИНА. … За блуд лишь мысленный! Тебя мне даже жаль.

ПЕР ГЮНТ. Всех больше жаль другую. Сольвейг, Сольвейг!..

Ты золото, ты солнышко мое!..

ЖЕНЩИНА. Всегда невинный должен отдуваться, -

Как черт сказал: его побила мать

За то, это допьяна отец напился.

(Плетется в чашу, уродец за нею, швырнув жбаном в Пера Гюнта.)
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17

Похожие:

Пер гюнт iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Цель урока: показать, как музыка характеризует образы, как влияют на развитие музыки темп, динамика; как композитор передаёт движение...
Пер гюнт iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Канакина В. П., Горецкий В. Г. Русский язык: Учебник: 2 класс: в 2 ч. Ч. — 128 с.: ил. — Пер. Ч. — 144 с.: ил. — Пер «Просвещение»,...
Пер гюнт iconОформление В. Осипяна гоклен М. Досье космических влияний/Пер с фр. Н. Васильковой
Досье космических влияний/Пер с фр. Н. Васильковой.— М.: Крон-пресс, 1998.— 352 с. — Серия
Пер гюнт iconКнига поможет прояснить некоторые важные идеи, содержащиеся в трудах...
...
Пер гюнт iconЯлом И. Когда Ницше плакал/ Пер с англ. М. Будыниной
...
Пер гюнт iconБернстайн П. Б51 Против богов: Укрощение риска / Пер с англ
Б51 Против богов: Укрощение риска / Пер с англ. — М.: Зао «Олимп-Бизнес», 2000. — 400 с.: ил
Пер гюнт iconРич Р. К. Политология. Методы исследования: Пер с англ. / Предисл. А. К. Соколова
Мангейм Дж. Б., Рич Р. К. Политология. Методы исследования: Пер с англ. / Предисл. А. К. Соколова. – М.: Издательство “Весь Мир”,...
Пер гюнт iconМакдональд П. М 15 За все надо платить: Роман / Пер с англ. Н. Мироновой
Макдональд П. М 15 За все надо платить: Роман / Пер с англ. Н. Мироновой. — М.: Изд-во Эксмо, 2005. — 416 с. — (Наслаждение)
Пер гюнт iconСамодина Н. И. Эриксон Э. Э 77 Идентичность: юность и кризис: Пер...
...
Пер гюнт iconСалливан Э. С16 Время деньги. Создание команды разработчиков программно­го...
С16 Время — деньги. Создание команды разработчиков программно­го обеспечения/Пер, с англ. М.: Издательско-торговый дом «Русская Редакция»,...
Пер гюнт iconРедактор П. Суворова Бредемайер К. Б87 Черная риторика: Власть и...
Б87 Черная риторика: Власть и магия слова / Карстен Бредемайер; Пер с нем. — 2-е изд. — М.: Алытина Бизнес Букс, 2005. — 224 с. —...
Пер гюнт iconБлон Ж. Великие тайны океана: в 2 т.: Энциклопедия / Пер с фр. Л. Деревянкиной, А. Григорьева
Блон Ж. Великие тайны океана: в 2 т.: Энциклопедия / Пер с фр. Л. Деревянкиной, А. Григорьева. — М.: Эксмо, 2002
Пер гюнт iconВертгеймер М. В 35 Продуктивное мышление: Пер с англ./Общ ред. С....
В 35 Продуктивное мышление: Пер с англ./Общ ред. С. Ф. Горбова и В. П. Зинченко. Вступ ст. В. П. Зин­ченко. — М.: Прогресс, 1987....
Пер гюнт iconРоси Ш. Э77 Гипнотические реальности: Наведение клинического гипноза...
Эриксон М., Росси Э., Роси Ш. Э77 Гипнотические реальности: Наведение клинического гипноза и формы косвенного внушения/Пер с англ....
Пер гюнт iconФопель К. Как научить детей сотрудничать? Психологические игры и...
Как научить детей сотрудничать? Психологические игры и упражнения: Практическое пособие / Пер с нем.; В 4-х томах. Т. — М.: Генезис,...
Пер гюнт iconРичард Томпсон Неизвестная история человечества/ Пер с англ. В. Филипенко....
Неизвестная история человечества/ Пер с англ. В. Филипенко. — М-: Изд-во «Философская Книга», 1999. — 496 с


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск