Скачать 1.81 Mb.
|
ХЕЛЬГА. Пусти меня! ПЕР ГЮНТ. Бери же! ХЕЛЬГА. Пусти! Вон там мой узелок остался… ПЕР ГЮНТ. И бог тебя спаси, коль ты… ХЕЛЬГА. Пусти же! Тебя боюсь я. ПЕР ГЮНТ (вдруг смиряясь и выпуская ее). Нет, хотел сказать я: Проси ее – меня не забывать! ХЕЛЬГА убегает. ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ. В глубине бора. Серая осенняя погода. Падает снег. ПЕР ГЮНТ, без куртки, рубит строевой лес. ПЕР ГЮНТ (подрубая огромную старую сосну с узловатыми ветвями). Упрям ты, старый великан, как вижу, Да как там ни упрямься, час твой пробил! (Принимается опять рубить.) Броню, вишь, на себя надел стальную! Но я сдеру ее со шкурой вместе! Ага! Кривыми лапами трясешь? Я понимаю, - ты сердиться вправе, Но все же предо мной падешь ты ниц! (Вдруг обрывая.) Все выдумки. Сосна это, а вовсе Не в сталь закованный могучий витязь; Сосна простая с треснувшей корой. Не легкий труд рубить стволы такие; А замечтаешься – сам черт не брат! Но надо это бросить все; довольно Ходить в тумане, бредить наяву… Ты, парень, изгнан в лес и – вне закона! (С жаром продолжает рубить.) Отверженный. И матери с тобою Здесь нет; никто тебе не сварит пищу И не накроет стол. Захочешь есть – Справляйся сам, как знаешь; раздобудь В реке, в лесу чего-нибудь съестного, Лучины нащепи да разведи Огонь в печи и стряпай сам. Захочешь Теплей одеться – подстрели оленя; А нужен кров – так камня наломай Да бревен наруби и сам на место Перетаскай на собственной спине. (Роняет топор и мечтательно глядит вдаль.) Хоромы выйдут важные. На крыше Я башенку с флюгаркою поставлю, А для конька морскую деву с рыбьим Хвостом я вырежу; замки и скобки Из желтой мели сделаю и стекол Для окон раздобуду. То-то станут Прохожие дивиться: что такое, Как жар, горит там, на горе, в лесу? (Злобно смеется.) Опять за выдумки! Себя морочить! Ты вне закона!.. (Ожесточенно рубит.) И с тебя довольно На случай непогоды шалаша… (Смотрит вверх на дерево.) Ага, шатается. Еще удар… Ну вот, во всю улицу и растянулось!.. Затрясся молодняк, весь бор гудит. (Принимается очищать дерево от ветвей, но вдруг останавливается с поднятым топором и прислушивается.) За мной кто-то… А, так ты обманом Меня взять хочешь, хэгстадский старик!.. (Присаживается на корточки за деревом и осторожно выглядывает из своей засады.) Какой-то парень… Сам боится, видно; Все озирается по сторонам И что-то прячет под полою куртки… А, серп!.. Остановился и тревожно Прислушался… Теперь на лыжный посох Он руку правую кладет, и… что с ним? Шатается, за дерево схватился?.. Ай-ай! Никак он палец отхватил?! Да, начисто! Фонтаном кровь забила… Он тряпкой замотал и убежал! (Встает.) И молодец же, черт возьми! Весь палец Большой отчикнул! Сам, по доброй воле, Никто его не заставлял… Ах, вот что! Теперь я понял. Только так и можно Избавиться от королевской службы. Его в солдаты, видно, взять хотели, А парню-то, понятно, не охота. Но отрубить?.. Раз навсегда расстаться?.. Придумать это, этого желать, Хотеть… но – сделать?.. Нет, не понимаю. (Качает головой и затем снова принимается за работу.) В доме Осе. Полный беспорядок. Сундуки стоят раскрытые, носильное платье разбросано кругом; на кровати кот. ОСЕ и БОБЫЛКА торопливо увязывают и укладывают вещи. ОСЕ (бросаясь в одну сторону). Послушай, Кари! БОБЫЛКА. Что? ОСЕ (кидаясь в другую сторону). Послушай, где же?.. Куда девала я?.. Скажи – куда?.. Да, что, бишь, я ищу-то? Сбилась с толку Совсем… Ах да, - где ключ от сундука? БОБЫЛКА. Торчит в замке. ОСЕ. Ой, что это за грохот? БОБЫЛКА. Последний воз с двора съезжает – в Хэгстад. ОСЕ (плача). Уж заодно бы и меня свезли В гробу на кладбище! Ох, сколько горя Приходится перетерпеть на свете!.. Очистили весь дом. Чего ж не взял Старик от Хэгстада, то отнял ленсман. Одеждой не побрезговали даже… Тьфу! Стыд и срам таким жестоким судьям! (Присаживаясь на край постели.) И двор и землю отняли у нас. Старик жесток был, ну а судьи пуще. Ни помощи ни милости. Совета И то спросить мне не у кого было. БОБЫЛКА. Дают вам все же век свой тут дожить. ОСЕ. Да, милостыней будем жить мы с кошкой. БОБЫЛКА. Сынок вам дорогонько обошелся. ОСЕ. Мой Пер? В уме ты? Он при чем? Вернулась Домой цела и невредима Ингрид. Им черта бы к ответу звать, не Пера; Тут, кроме черта, виноватых нет; Не кто, как он подбил на грех беднягу. БОБЫЛКА. На вас лица, я вижу, нет. Не лучше ль Сходить за пастором? ОСЕ. Сходи, пожалуй… (Вскакивая.) Нет, что ты, бог с тобой! Досуг ли мне! Я мать ему иль нет? Так чье же дело В беде помочь ему по мере сил, Когда его другие оттолкнули?.. Позволили они вот эту куртку Отдать ему… лишь надо починить. Ах, если б смела я ему припрятать И одеяло меховое!.. Кари, А где ж чулки? БОБЫЛКА. Да тут же, в общей куче. ОСЕ (роясь). Ах, что нашла я! Ложку для литья, Его любимую игрушку. С нею Он в пуговичника любил играть; Бывало, топит, плавит, отливает… Раз как-то пир здесь шел, и попросил Кусочек олова он у отца; А тот: «Не олова, дам серебра, Монету Кристиана короля; Ты не забудь, что ты сын Йуна Гюнта…» Покойник с пьяных глаз не разбирал, Что – олово, что – золото… Чулки-то Все в дырках, Кари. Надобно заштопать. БОБЫЛКА. Не худо бы. ОСЕ. Заштопаю и лягу. Не по себе мне вправду; тяжело… (Радостно.) Смотри-ка, две фуфайки шерстяные! Не доглядели… или – позабыли. БОБЫЛКА. Как видно. ОСЕ. Вот удача! Ну, одну Ты им вернешь… Иль нет, оставим обе, - На Пере больно старая, плохая. БОБЫЛКА. Ах, матушка, ведь это грех, пожалуй! ОСЕ. Да, да, но каяться уж заодно, - Священник всем грехам даст отпущенье. Перед только что срубленной избушкой в лесу. Над дверью оленьи рога. Глубокий снег. Сумерки. ПЕР ГЮНТ прибивает к дверям большой деревянный засов. ПЕР ГЮНТ (посмеиваясь). Засов сюда, чтоб здесь от троллей злобных И злых людей я запереться мог; Засов сюда, чтоб эта нечисть вся И на порог ко мне ступить не смела… Они приходят с тьмой ночной, стучатся: Открой, Пер Гюнт! Мы прытки, словно мысли! Мы под кроватью прячемся, в золе Мы копошимся, мы в трубу влетаем. Хи-хи, Пер Гюнт! Запрешься ль на замок От дьявольских, нечистых, злобных мыслей? СОЛЬВЕЙГ прибегает на лыжах с равнины; на голову наброшен платок, в руках узелок. СОЛЬВЕЙГ. Эй, бог в помощь! Гостьей не побрезгуй! Ты звал меня, ну вот, я и пришла. ПЕР ГЮНТ. О Сольвейг! Ты ли это? Нет… Да, да! И не боишься подойти так близко?.. СОЛЬВЕЙГ. Твой первый зов передала мне Хельга; Потом его мне стали повторять И тишина и ветер; мне звучал он В рассказах матери твоей и в сладких Мечтах, что те рассказы навевали; И днем и ночью слышался он мне, И не могла я не прийти. Померкла Вся жизнь там для меня. Я не могла Ни плакать от души там, ни смеяться. На знала я, что в мыслях у тебя; Но знала что мне следовало сделать. ПЕР ГЮНТ. А твой отец? СОЛЬВЕЙГ. Теперь я сирота; Без матери и без отца: со всеми Я порвала. ПЕР ГЮНТ. Чтобы ко мне уйти! О Сольвейг, милая!.. СОЛЬВЕЙГ. К тебе. Так будь же Теперь мне всем на свете ты – и другом И утешителем. (Со слезами в голосе.) Всего больнее С сестренкой было расстаться… Нет, Пожалуй, тяжелей еще с отцом… Всего же тяжелей – с моей родимой… Нет, нет, прости мне, боже… Я не знаю, С кем тяжелее было мне расстаться! ПЕР ГЮНТ. Но приговор суда ты знаешь, Сольвейг? Наследства я лишен, двора, земли. СОЛЬВЕЙГ. Иль думаешь, рассталась я со всеми И всем, что дорого мне было, ради Наследства твоего, земли, усадьбы? ПЕР ГЮНТ. Мой уговор со стариком ты знаешь? Бежать от всех я должен, жить в лесу, Не то схватить меня имеет право, Как только выследит меня. СОЛЬВЕЙГ. Дорогу Я разузнала и к тебе помчалась На лыжах; спрашивал же кто из встречных, Куда, - я говорили, что домой. ПЕР ГЮНТ. Так прочь засовы и замки! Не надо Мне запираться от недобрых мыслей! Порог мой ты переступить решишься, И – милость свыше кров мой осенит! О Сольвейг! Дай тобой полюбоваться!.. Не надо слишком близко. Лишь смотреть… Какая же ты светлая! Позволишь – Я буду на руках тебя носить! Ты так нежна, легка! Я не устал бы Хоть век нести тебя, позволь лишь только! И я тебя не загрязнил бы. Дальше, Как можно дальше от себя держал бы! Нет, кто подумал бы, что я могу Понравиться тебе?.. А знала б ты, Как сам я стосковался по тебе! Вот видишь, как я тут трудился, строил… Но для тебя все это бедно слишком; Сломаю все и выстрою получше. СОЛЬВЕЙГ. Богато или бедно – я довольна; Здесь по душе мне, - дышится свободно. Ведь там, внизу, вздохнуть я не могла, Давило камнем грудь. И эта тяжесть Меня оттуда тоже прочь гнала. А здесь – где бор шумит… где тишь такая И словно пенье в воздухе дрожит – Мне так легко, так хорошо; я – дома. ПЕР ГЮНТ. И крепко ты уверена, что будешь Всегда так чувствовать? Всю жизнь свою? СОЛЬВЕЙГ. По той дороге, по которой я Сюда пришла, возврата нет. ПЕР ГЮНТ. О Сольвейг! Так ты моя! Войди же! Дай взглянуть Мне на тебя в моем жилище, Сольвейг! Войди! Я разведу сейчас огонь; Увидишь, станет там светло, уютно; И мягко будешь ты сидеть и спать! (Отворяет дверь.) СОЛЬВЕЙГ входит. ПЕР ГЮНТ минуту стоит молча, громко смеется от радости и подпрыгивает. ПЕР ГЮНТ. Моя царевна! Я ее нашел! Завоевал! Так для нее теперь Дворец, ее достойный, строить буду! (Схватив топор, направляется в лес.) Навстречу ему из чащи выходит ПОЖИЛАЯ ЖЕНЩИНА в зеленых лохмотьях, за нею ковыляет, держась за ее юбку, УРОДЕЦ с пивным жбаном в руках. ЖЕНЩИНА. Здорово, Пер Беглец! ПЕР ГЮНТ. Чего тебе? И кто ты? ЖЕНЩИНА. Старые знакомцы мы, Соседи; тут живу неподалеку. ПЕР ГЮНТ. Вот это новость для меня. ЖЕНЩИНА. Ведь вместе С твоей избушкой и моя росла. ПЕР ГЮНТ (желая уйти). Мне недосуг, однако… ЖЕНЩИНА. Знаю, знаю; Всегда так было; прыток ты уж больно, Но за тобой я поплетусь и рано Иль поздно догоню тебя. ПЕР ГЮНТ. Да, верно, Ты обозналась, матушка! Ошиблась! ЖЕНЩИНА. Ошиблась-то я раньше, мой дружок, Когда так щедр ты был на обещанья. ПЕР ГЮНТ. Я обещал тебе?.. Какого черта? ЖЕНЩИНА. Иль позабыл ты вечер тот, когда У моего отца ты угощался? Забыл?.. ПЕР ГЮНТ. Да было бы что забывать! О чем толкуешь ты – не понимаю. Когда с тобой в последний раз видались? ЖЕНЩИНА. Последний раз и первым был. (Уродцу.) Спроси-ка, Не хочет ли отец испить пивца? ПЕР ГЮНТ. Отец? Да ты пьяна? Его зовешь ты?.. ЖЕНЩИНА. Не узнают ли свинку по щетинке? Глаза-то есть во лбу? Не видишь, что ли? Он хромоног, как ты душою хром. ПЕР ГЮНТ. Меня ты хочешь обморочить, будто?.. ЖЕНЩИНА. А ты не хочешь ли уж отвильнуть? ПЕР ГЮНТ. … Щенок вот этот длинноногий? ЖЕНЩИНА. Что же, Таков уж рост. ПЕР ГЮНТ. И на меня ты смеешь, Хрычовка, взваливать!? ЖЕНЩИНА. Пер Гюнт, ты груб! (Плачет.) Моя ль вина, что так успела с лета Я подурнеть, с тех пор, как за собою Меня увлек ты через лес и горы? Когда по осени пришел мне срок, То черт был повитухой у меня; Куда уж похорошеть. Но если Ты хочешь мне красу мою вернуть – Ту девушку из дому прогони И прочь из памяти, из сердца выкинь; Дружок мой, сделай так, - я скину харю. ПЕР ГЮНТ. Сама ты, ведьма, убирайся прочь! ЖЕНЩИНА. Ну как же, так и убралась. ПЕР ГЮНТ. Не то я Как тресну по башке!.. ЖЕНЩИНА. Посмей, посмей! Хо-хо, Пер Гюнт, мне нипочем побои. Что день – к тебе наведываться буду, К вам в горенку заглядывать, и если Увижу рядышком вас на скамейке, Начнешь ласкаться к ней – войду тихонько И доли ласк потребую своей. Да, да, со мной придется ей делиться. Прощай, дружок! Теперь женись хоть завтра! ПЕР ГЮНТ. О дьявольское наважденье! ЖЕНЩИНА. Да. Чуть-чуть тебе сказать не позабыла: Мальчишку уж воспитывай ты сам, Бродяга быстроногий!.. Эй, чертенок, Пойдешь к отцу? УРОДЕЦ (плюет на Пера Гюнта). Тьфу, тьфу! Я топором Тебя хвачу! Увидишь! Погоди! ЖЕНЩИНА (целуя уродца). Ну, что за голова у мальчугана! Ты будешь вылитый отец с годами. ПЕР ГЮНТ (топая ногой). Ах, чтобы черт унес вас так далеко… ЖЕНЩИНА. Как близко мы сейчас? ПЕР ГЮНТ (сжимая кулаки). И это все… ЖЕНЩИНА. … За блуд лишь мысленный! Тебя мне даже жаль. ПЕР ГЮНТ. Всех больше жаль другую. Сольвейг, Сольвейг!.. Ты золото, ты солнышко мое!.. ЖЕНЩИНА. Всегда невинный должен отдуваться, - Как черт сказал: его побила мать За то, это допьяна отец напился. (Плетется в чашу, уродец за нею, швырнув жбаном в Пера Гюнта.) |
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Цель урока: показать, как музыка характеризует образы, как влияют на развитие музыки темп, динамика; как композитор передаёт движение... | Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Канакина В. П., Горецкий В. Г. Русский язык: Учебник: 2 класс: в 2 ч. Ч. — 128 с.: ил. — Пер. Ч. — 144 с.: ил. — Пер «Просвещение»,... | ||
Оформление В. Осипяна гоклен М. Досье космических влияний/Пер с фр. Н. Васильковой Досье космических влияний/Пер с фр. Н. Васильковой.— М.: Крон-пресс, 1998.— 352 с. — Серия | Книга поможет прояснить некоторые важные идеи, содержащиеся в трудах... ... | ||
Ялом И. Когда Ницше плакал/ Пер с англ. М. Будыниной ... | Бернстайн П. Б51 Против богов: Укрощение риска / Пер с англ Б51 Против богов: Укрощение риска / Пер с англ. — М.: Зао «Олимп-Бизнес», 2000. — 400 с.: ил | ||
Рич Р. К. Политология. Методы исследования: Пер с англ. / Предисл. А. К. Соколова Мангейм Дж. Б., Рич Р. К. Политология. Методы исследования: Пер с англ. / Предисл. А. К. Соколова. – М.: Издательство “Весь Мир”,... | Макдональд П. М 15 За все надо платить: Роман / Пер с англ. Н. Мироновой Макдональд П. М 15 За все надо платить: Роман / Пер с англ. Н. Мироновой. — М.: Изд-во Эксмо, 2005. — 416 с. — (Наслаждение) | ||
Самодина Н. И. Эриксон Э. Э 77 Идентичность: юность и кризис: Пер... ... | Салливан Э. С16 Время деньги. Создание команды разработчиков программного... С16 Время — деньги. Создание команды разработчиков программного обеспечения/Пер, с англ. М.: Издательско-торговый дом «Русская Редакция»,... | ||
Редактор П. Суворова Бредемайер К. Б87 Черная риторика: Власть и... Б87 Черная риторика: Власть и магия слова / Карстен Бредемайер; Пер с нем. — 2-е изд. — М.: Алытина Бизнес Букс, 2005. — 224 с. —... | Блон Ж. Великие тайны океана: в 2 т.: Энциклопедия / Пер с фр. Л. Деревянкиной, А. Григорьева Блон Ж. Великие тайны океана: в 2 т.: Энциклопедия / Пер с фр. Л. Деревянкиной, А. Григорьева. — М.: Эксмо, 2002 | ||
Вертгеймер М. В 35 Продуктивное мышление: Пер с англ./Общ ред. С.... В 35 Продуктивное мышление: Пер с англ./Общ ред. С. Ф. Горбова и В. П. Зинченко. Вступ ст. В. П. Зинченко. — М.: Прогресс, 1987.... | Роси Ш. Э77 Гипнотические реальности: Наведение клинического гипноза... Эриксон М., Росси Э., Роси Ш. Э77 Гипнотические реальности: Наведение клинического гипноза и формы косвенного внушения/Пер с англ.... | ||
Фопель К. Как научить детей сотрудничать? Психологические игры и... Как научить детей сотрудничать? Психологические игры и упражнения: Практическое пособие / Пер с нем.; В 4-х томах. Т. — М.: Генезис,... | Ричард Томпсон Неизвестная история человечества/ Пер с англ. В. Филипенко.... Неизвестная история человечества/ Пер с англ. В. Филипенко. — М-: Изд-во «Философская Книга», 1999. — 496 с |