Когнитивный механизм сравнения в немецком языке





Скачать 447.86 Kb.
НазваниеКогнитивный механизм сравнения в немецком языке
страница2/4
Дата публикации08.01.2015
Размер447.86 Kb.
ТипАвтореферат
100-bal.ru > Философия > Автореферат
1   2   3   4

Рисунок 1. Структура ФСП сравнения и его положение в макрополе качественности



Макрополе качественности


Поле

абсолютивной качественности

Поле абсолютивной степени признака

Микрополе

абсолютивного компаратива

Микрополе элатива

Область релятивной качественности

Поле

несходства

Поле сходства

Поле релятивной степени признака

Микрополе

релятивного

компаратива

Микрополе

суперлатива






Пространство абсолютивной качественности

Функционально-семантическое поле сравнения

(пространство релятивной качественности)




Функционально-семантическое поле интенсивности признака




В третьей главе «Сравнение в прагматиконе» выясняется характер информации, получаемой адресатом в результате когнитивной обработки сравнения в его языковом отражении, в форме компаративных единиц. Анализ языкового материала позволяет определить сравнение как механизм конкретизации признака, а именно: как механизм конкретизации ощущений и оценок – и констатировать тенденции в использовании компаративных единиц для спецификации определённых признаков.

Именно стремлением к конкретизации представлений, к точности при передаче информации, и возможностью реализации «принципа наглядности», которая заложена в механизме сравнения, объясняется регулярность использования компаративных единиц в речи. Приведение в действие с помощью компаративных единиц механизма конкретизации признака находит подтверждение: 1) в распределении информативной нагрузки между непосредственно составляющими лексем, представляющих собой компаративные единицы или их элементы: анализ толкований показал, что языковые единицы активируют ментальную репрезентацию более низкой ступени обобщения, чем их вторые непосредственно составляющие; 2) в систематизации материала по алфавиту языковых проекций конкретизируемых представлений, реализуемой в словарях сравнений и сравнительных оборотов; 3) в вариативности замещения позиции дополнения в окружении перцептивных глаголов в узком значении, организующих компаративные высказывания; 4) в соотношении представления, объективируемого уточняемым словом (существительным, прилагательным, наречием, глаголом), и представлением, объективируемым с помощью эталона.

Определились некоторые тенденции при использовании компаративных единиц в механизме конкретизации ощущений и оценок.

Среди компаративных единиц, используемых для конкретизации ощущений, были выявлены компаративные единицы, которые конкретизируют признаки, связанные с восприятием объекта сравнения одним из органов чувств человека, и компаративные единицы, которые используются для конкретизации комплексных характеристик.

В рамках первой группы наблюдаются языковые средства, специализированные на конкретизации определённого ощущения, и языковые средства, такой специализации не имеющие. Первая группа представлена прилагательными на  farben, используемыми для конкретизации представлений о цвете, прилагательными на -förmig (-formen), позволяющими конкретизировать представление о форме; компаративными высказываниями, организуемыми перцептивными глаголами klingen, riechen (duften, stinken), schmecken в узком значении, в которых, соответственно, уточняются представления о звуке, запахе, вкусе.

Языковые средства, не имеющие специализации на конкретизации определённого ощущения (к примеру, широкозначные лексемы-показатели сравнительных отношений), могут приобретать её в компаративном высказывании за счёт введения в него языковых опор, очерчивающих область поиска признака-модуля. В условиях отсутствия языковых опор ассоциативные связи между темой и эталоном формируются на основании доминирующих признаков. Доминирование признака объясняется отсутствием других решений при определении области поиска признака-модуля на уровне анализа ассоциативных связей между представлениями о сравниваемых объектах.

К комплексным характеристикам, конкретизируемым с помощью компаративных единиц, в первую очередь относится общее впечатление об объекте сравнения, которое как целостное представление об объекте представляет собой первоначальное впечатление или результат синтеза признаков объекта в целостный образ. И первоначальное, и синтезированное впечатление соотносятся с целостным образом объекта, что находит отражение в выборе компаративных единиц, в составе которых отсутствуют указания на область поиска признака-модуля: Er kaute, blies den Schnauzbart und versah die Angel andächtig mit dem Köder. Es sah aus, als nähe er (B. Kellermann).

В условиях отсутствия в компаративном высказывании или в среде его функционирования указаний на область поиска признака-модуля к языковым средствам, объективирующим общее впечатление об объекте, относятся компаративные высказывания, организуемые глаголом aussehen с предлогом nach; компаративные высказывания, организуемые глаголом gleichsehen и словосочетанием ähnlich sehen; компаративные высказывания, организуемые глаголом aussehen, который уточняется группой с wie и с als, либо придаточным реального или ирреального сравнения; немаркированные компаративные конструкции с «узловым» существительным Aussehen; компаративные высказывания, в которых общее указание на чувственную природу уточняемого ощущения – существительное Gefühl – определяется придаточным предложением ирреального сравнения; компаративные высказывания, содержащие группу с wie, придаточное предложение реального и ирреального сравнения при глаголах, указывающих на чувственную природу уточняемого признака (dünken, erscheinen, scheinen, wirken, vorkommen); компаративные высказывания, организуемые широкозначными лексемами с семантикой сходства / отличия, глаголом erinnern и перцептивными и пространственными глаголами в переносном значении; словосочетания прилагательных на -haft, -isch, -lich, -ig, -artig с существительным, указывающим на тему; компаративные существительные, построенные по модели «указание на эталон (первая непосредственно составляющая) + указание на тему (вторая непосредственно составляющая)».

Общему впечатлению противопоставляется «детализирующее» восприятие, репрезентация которого предполагает указание на представление о признаке, в области которого осуществляется конкретизация. Подобная «детализация» осуществляется прилагательными и наречиями, определяемыми группой с wie и с als или придаточными реального и ирреального сравнения; «узловыми» существительными в рамках немаркированных компаративных конструкций. К средствам, которые достаточно определённо соотносятся с этапом «детализирующего» восприятия, относятся прилагательные на -farben, используемые для конкретизации представлений о цвете; прилагательные на  förmig (-formen), позволяющие конкретизировать представление о форме; компаративные высказывания, организуемые перцептивными глаголами klingen, riechen (duften, stinken), schmecken в узком значении; компаративные сложные прилагательные и существительные, вторая непосредственно составляющая которых уточняет область поиска признака-модуля. Отмечая возможность конкретизации средствами компаративных единиц результатов общего и «детализирующего» восприятия, следует обратить внимание на диффузность перехода между данными этапами, которая в большой степени обусловлена тем, что основанием для формирования общего впечатления может служить доминирующий признак.

Сравнение позволяет конкретизировать как ощущения, воспринимаемые органами чувств человека, так и ассоциативно-интуитивные ощущения, которые являются результатом подведения под абстрактные понятия наглядно-сенсорной опоры. Процесс «опредмечивания» непредметных сущностей средствами компаративных единиц представляет собой активацию ассоциативной связи понятия о непредметной сущности с представлением о сущности, которая соотносится для субъекта с переживаниями, имеющими чувственную природу: Ich spürte, wie der Gedanke in mein Hirn kroch. Ich hatte das Gefühl, als käme er von hinten, über die Wirbelsäule, einer winzigen Schlange ähnlich, die sich langsam, aber beharrlich in den Kopf hineinbohrte (E. Richter). Именно таким образом признаки отвлечённых представлений конкретизируются, получая чувственное осмысление и интерпретацию.

Компаративные единицы позволяют выразить «эмотивность», или «оценочность», как собственно отношение по признаку «хорошо / плохо» и эмоционально подчеркнуть, выделить степень проявления признака.

По признаку «хорошо / плохо» компаративные единицы выражают как общеоценочные, так и частнооценочные значения. Выражение общеоценочных значений средствами компаративных единиц осуществляется в первую очередь компаративными высказываниями, в составе которых обнаруживается единственное указание на область поиска признака-модуля – лексема с общеоценочным значением: Viel besser als unser Leben sei das der wahren Söhne der Natur, der so genannten Wilden (L. Feuchtwanger). Указанным условиям могут отвечать компаративные высказывания, содержащие группу с wie и с als, придаточные предложения реального сравнения с союзом als, компаративные высказывания с суперлативом. Вместе с тем лексема с общеоценочным значением может принимать участие и в выражении частнооценочного значения. В этом случае лексема с общеоценочным значением занимает в высказывании позицию, открываемую лексемой с частнооценочным значением: Hier bist du besser aufgehoben als woanders (D. Noll).

С помощью компаративных единиц могут быть выражены прагматические, психологические, эстетические и этические оценки. Пестрота и неоднородность оценочных признаков, лежащих в основании оценочных значений, свидетельствует о сложности ассоциативных связей между разными оценочными аспектами. Как следствие: 1) при конкретизации средствами сравнения возможно варьирование знака оценки одной и той же компаративной единицы в зависимости от актуализируемого признака эталона (лексема Habicht(s)auge в значении scharf blickendes Auge соотносится с положительной прагматической оценкой, но может соотноситься с отрицательной оценкой, когда взгляду приписывается признак «хищный» как признак эталона, вовлечённого в сравнение: Literaten und Schriftsteller pickten mit Habichtsaugen nach jedem Gegenstand (V. Braun); 2) наблюдается формирование одного типа оценки на основании другого: Sieh doch die Brust, die schmächtige Hühnerbrustnicht geschaffen für den Kampf (K. Nowak). Знак оценки формируется как только за счёт активации ассоциации на эталон, так и за счёт взаимодействия оценочного знака эталона с оценочными знаками других языковых средств, использованных адресантом.

Анализ толкований компаративных единиц позволяет определить границы группы компаративных единиц, в семантической структуре которых присутствует смысловой элемент «эмоционально выделенная степень проявления признака». Наличие последнего в семантической структуре компаративных единиц эксплицируется путём введения в объяснение их значения интенсификатора sehr и конкурирующих с ним лексем (wie aus dem Ei gepellt (geschält) – ‘ist sehr gepflegt und sorgfältig gekleidet). Интенсификация признака, находящая эксплицитное выражение в толкованиях компаративных единиц, является выражением субъективного впечатления о степени признака, иллюстрирует прагматический характер интенсификации, используемой в целях повышения убедительности высказывания, в целях эмоционального выделения, подчёркивания признака, что подтверждается в том числе сравнением с одним и тем же эталоном объектов, заведомо отличных по признаку-модулю: Die riesige Südflanke im Mittelabschnitt ist durch die Pripjet-Sümpfe gedeckt, wo im Sommer kein Mensch Krieg führen kann (D. Noll). Der Doktor streicht verliebt über die Rosenholzblende seines riesigen Bücherschrankes (H. Grabner). Durch die Krawatte hatte er eine Nadel mit einem riesigen Brillanten gesteckt (B. Kellermann).

Выделительная функция компаративных единиц очевидна: 1) при обращении к эталону, не предполагающему совпадения с темой по объективной степени проявления признака; 2) при обращении к необычным, неожиданным соположениям сравниваемых представлений; 3) при указании на область поиска признака-модуля, которая не обнаруживается у эталона; 4) при указании на неправдоподобные условия проявления признака; 5) при привлечении эталона, знание о котором для субъекта сравнения явно выходит за границы возможного.

Анализ областей-доноров эталонных представлений, к которым обращаются для конкретизации признаков и оценок, демонстрирует неистребимый антропоцентризм субъекта сравнения, который предпочитает черпать эталонные представления из миров хорошо ему знакомых (рисунок 2): porzellanweiß, grün wie Flaschenglas, tellerflach, Hufeisenform, rund wie ein Taler, zahnradähnlich, durchsichtig wie Marmor, körperwarm, hart wie Glas, wie ein dumpfer Hammer klopfen.

Рисунок 2. Области-доноры эталонных представлений1



Структурные характеристики компаративных единиц, их образная основа и конкретизирующая направленность предопределяют функции сравнения в завершённом речевом произведении.

В
1   2   3   4

Похожие:

Когнитивный механизм сравнения в немецком языке iconУрок для младших школьников на немецком языке по теме: "Мой школьный день"
Развитие таких качеств личности, как общительность, раскованность, желания вступать в контакт и общаться на немецком языке, получая...
Когнитивный механизм сравнения в немецком языке iconПрограмма дисциплины «Анализ и интерпретация текстов (на немецком...
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки 032700....
Когнитивный механизм сравнения в немецком языке iconПрограмма дисциплины «Анализ и интерпретация текста (на немецком...
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки 032700....
Когнитивный механизм сравнения в немецком языке iconМоусош с. Воскресеновка 2009 г. Учитель: Кипина О. Ю
Ведущий: Сейчас прозвучали всем вам известные слова приветствия на немецком языке. Мне бы хотелось, чтобы они звучали в этом зале...
Когнитивный механизм сравнения в немецком языке iconКогнитивный аспекты
Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты. Вып. 11. /Под ред. В. А. Пищальниковой. – М.: Мгэи,...
Когнитивный механизм сравнения в немецком языке iconМосковский гуманитарный педагогический институт
Принципы разграничения честей речи в немецком языке
Когнитивный механизм сравнения в немецком языке iconПрограмма разработана для обеспечения предпрофильной подготовки к...
Курс рассчитан на 16 часов и состоит из 4-х блоков, два из которых реализуются на немецком языке и два на русском языке
Когнитивный механизм сравнения в немецком языке iconКраткое содержание проекта в проекте обучающиеся узнают, как названия...
В проекте обучающиеся узнают, как названия знакомых им животных произносятся на немецком языке. Данный проект должен расширить знания...
Когнитивный механизм сравнения в немецком языке iconКогнитивный и психолингвистический аспекты материалы
Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты. Материалы Международной школы-семинара (V березинские...
Когнитивный механизм сравнения в немецком языке iconИсследования
Тема исследования Концепт abneigung и способы его объективации в современном немецком языке
Когнитивный механизм сравнения в немецком языке iconСписок цор по Иностранному языку
...
Когнитивный механизм сравнения в немецком языке iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Карточка №3 (розовая): Текст баллады И. В. Гете на немецком языке и подстрочный перевод М. Цветаевой
Когнитивный механизм сравнения в немецком языке iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Большинство инструкторов говорят на английском, итальянском, немецком, французском и 2 инструктора на русском языке
Когнитивный механизм сравнения в немецком языке iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Обучение восприятию на слух небольших текстов на немецком языке и извлечение информации из прослушанного текста
Когнитивный механизм сравнения в немецком языке iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Почему вы так решили? Ведь текст прозвучал на немецком языке (Ребята обмениваются мнениями)
Когнитивный механизм сравнения в немецком языке iconПрограмма, методические указания и контрольные задания
Целью настоящего указания является совершенствование умений читать и понимать литературу на немецком языке по специальности широкого...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск