Когнитивный механизм сравнения в немецком языке





Скачать 447.86 Kb.
НазваниеКогнитивный механизм сравнения в немецком языке
страница3/4
Дата публикации08.01.2015
Размер447.86 Kb.
ТипАвтореферат
100-bal.ru > Философия > Автореферат
1   2   3   4
четвёртой главе «Функции сравнения в тексте» наблюдается участие сравнения в реализации текстовых категорий, средством репрезентации которых вслед за Л.А. Ноздриной считается сетка текста, формируемая текстовыми структурами – темпоральной, локальной, персональной, референтной и модальной, отмечаются особенности компаративных единиц, обусловленные видом или типом дискурса. В данной работе анализируются тексты, неодинаковые по своим параметрам (художественные тексты, публицистика, тексты справочного характера, личные письма и рекламные тексты), что позволило использовать преимущества выделения и однозначной интерпретации функций сравнения, которые даёт текст той или иной группировки.

Следует отметить возможность привлечения компаративных единиц для композиционной организации текстов, отличных по своим параметрам: для маркирования начала или конца сверхфразового единства, выделения его тематического ядра и осуществления связи между сверхфразовыми единствами, а также для определения границ единицы, большей, чем сверхфразовое единство.

Анализ роли сравнения в определителе грибов «Pilze sicher bestimmt» как образце текста справочного характера показал, что сравнение используется для конкретизации ощущений, воспринимаемых органами чувств человека, и для отражения градуальности признака. С помощью сравнения конкретизируются признаки гриба (за 100 % принято 358 единиц): цвет (45 %), форма (31 %), осязательные ощущения (6 %), характеристика поверхности (4 %), реакция на сжатие (2 %), запах (6 %), вкус (6 %). Использованные в определителе компаративные единицы активно участвуют в процедуре снятия энтропии, в передаче содержательно-фактуальной информации. Особенности наполнения компаративных единиц: преобладание в тексте компаративных единиц или их элементов, закреплённых в словарном фонде, ориентация на эталоны, заведомо известные адресату, стремление к нейтральности и объективности при выборе эталона – определяются установкой справочного дискурса – описание признаков объекта с целью его успешной идентификации.

Наблюдение функционирования сравнения в рекламных текстах, художественной литературе и в личных письмах иллюстрирует наложение на содержательно-фактуальную информацию, передаваемую средствами сравнения, дополнительных смыслов.

Наполнение компаративных единиц в текстах рекламного характера, объединяемых одной прагматической установкой – вызвать интерес к объекту рекламы, иллюстрирует связь сравнения, субъектность которого акцентируется в первой главе, с персональной структурой текста. При объективно-нейтральной форме изложения наблюдается интенсивное использование объективно обеспеченного суперлатива (der höchste Burg Vorarlbergs, der größte Wasserfall Europas), который позволяет подчеркнуть исключительность рекламируемого объекта. При индивидуально-личной, эмоционально окрашенной форме изложения привлекательность рекламируемого объекта обеспечивается в большей степени эмоциональностью изложения материала. Положительная оценка формируется посредством воздействия на эмоциональную сферу адресата через образную составляющую сравнения: Er gilt als so kapriziös wie die Callas, wird umraunt wie eine Halbwelt-Schöne. Und wie es einem Star zusteht, macht Spargel sich rar: Der Feinschmecker wird ihn stets nur frisch essen mögen, also während der Erntezeit, und die ist streng begrenzt (H.-D. Ebert).

Обращение к сравнению для указания на исключительность рекламируемого объекта, для воздействия на эмоциональную сферу потребителя услуг, для передачи личностно окрашенного тона обращения к адресату предопределяется прагматической установкой рекламного дискурса – вызвать интерес к объекту рекламы и приобретению услуг – и находит выражение в частотности объективно обеспеченного суперлатива, оценочных компаративных единиц и компаративных единиц, передающих «эмоционально выделенную степень проявления признака», в предпочтении индивидуально-авторских сравнений.

Интенсивность привлечения компаративных единиц для формирования образов действующих лиц художественного произведения свидетельствует о вхождении сравнения как средства, создающего впечатление о референте, в референтную сетку текста. Акцентируя деталь, сравнение наделяет референт индивидуальностью: Einer der Majore, ein hagerer Mann mit Nickelbrille und Geiergesicht, stand neben dem Fahrer (D. Noll), обеспечивает его узнаваемость: Kutschera zog sein Pferdegesicht in die Breite (D. Noll), приближает круг действующих лиц к читателю: Und ich, dachte er, ich werde alle Grausamkeit, deren ich im Kriege fähig war, und alle Brutalität bewahren, heimlich, werde sie aufheben für den Tag, an dem sie wiederkommen, die eiskalten Schachspieler, die Fähnchen steckenden Mörder wie Wolzow, die Unbelehrbaren wie Henning, die heulenden Derwische wie Wehnert, und dann her mit dem Mordinstinkt, den sie mir beigebracht haben (D. Noll).

В диалогических партиях при обращении к личности собеседника как к эталону сравнение предоставляет возможность «игры» на повышение или понижение статуса собеседника: „Ein Riese wie Sie muss besonders behutsam sein“ (D. Noll). „Und warum das?“, fuhr jener Esel fort. „Bist du deswegen, weil du mit einem Löwen gehst, besser als ich? Mehr als ein Esel?“ (G.E. Lessing) Примеры «игры» на повышение и понижение социального статуса собеседника демонстрируют соотносимость наполнения компаративной единицы с коммуникативной установкой говорящего, с «истинным» смыслом рассматриваемых компаративных высказываний в дискурсе, которыми могут быть, к примеру, скрытая лесть или желание указать собеседнику «на его место».

Анализ языкового материала позволяет выявить и иные функции, выполняемые сравнением в процессе формирования референтной сетки художественного текста: обращение к сравнению при первичном введении референта в текст, прежде всего поэтический, для маркирования объединения или противопоставления текстовых референтов.

Возможность «переключения» в другой план, в другую реальность, в том числе и во внутреннюю реальность персонажа, объясняет обращение к сравнению в ходе интроспекции во внутренний мир персонажа в форме самоанализа: Mir war, als wär mir eine Scheibe des Schädels weggeschnitten, und ich müsste herumlaufen mit dem halben Wissen (V. Braun), персонажной интроспекции: Ein bissiger Literat habe die Vermutung geäußert, die Spartiaten hätten deshalb den Tod verachtet, weil er ihnen erträglicher schien als die tägliche Suppe (K. Nowak) и авторской интроспекции во внутренний мир персонажа.

Сигналами «переключения» в другой план в компаративном высказывании являются конъюнктив; модальные глаголы во вторичной функции; причастие I и II в группе с wie; оборот с wie umzu; организация высказывания глаголами тематических групп «воздействие на чувства», «чувственное восприятие», «ментальный анализ»; указание на субъект сравнения в группе слова, представляющего тематическую группу «мнение», «суждение», «ощущение», «способ мысленного представления»; местоимение man или einer в обозначении эталона; неопределённый или определённый артикль в генерализующей функции в обозначении эталона.

Авторская интроспекция реализуется в раскрытии тезауруса персонажа через выбор эталона: Hier müsste man leben wie Karl Moor mit seiner Bande (DNoll), в детали, подмеченной средствами сравнения, которая позволяет заглянуть во внутренний мир персонажа: Er hatte sich seinen Sessel mit Kissen polstern lassen, um über seinen Diplomatenschreibtisch sehen zu können (EStrittmatter), как прямая характеристика персонажа: Die Frau hatte den starren Blick neugieriger Leute, die unersättlich sind (I. Aichigner).

Темпоральные показатели в составе сравнения служат для маркирования ретроспективных и проспективных вставок, расширяют рамки художественного произведения, отсылая к событиям, находящимся за его рамками, подтверждают достоверность описываемых событий, помещая их в реальный временной континуум. Сравнения, в состав которых входят ссылки на исторические личности и факты, создают эффект исторической определённости: Es quälte ihn [Voltaire] die Vorstellung, seine Leiche als die eines Ketzers könnte wie seinerzeit die der Schauspielerin Adrinne Lecouvreur auf den Schindanger geworfen werden (L. Feuchtwanger).

Средства сравнения участвуют в создании перспективы художественного пространства. Сравнение приближает или удаляет объект, акцентируя обстоятельства его восприятия: Das machten die überstarken Brillengläser, durch die man die wasserblauen Augen wie durch eine Lupe vergrößert sah (D. Noll). Сомнение в идентичности объекта, оформленное сравнением: Und weit hinten etwas Blinkendes, wie den Arm einer Statuette (B. Kellermann), обращение к концепту-эталону, характеризующемуся заведомо меньшими размерами, чем концепт-тема, констатация средствами сравнения результатов «первовидения» удаляют объект: Hinter den Bäumen blinkten die Villen wie eine Reihe weißer, lächelnder Zähne (B. Kellermann). Выделение и конкретизация отдельных признаков сокращает расстояние между объектом и субъектом восприятия: Sein Ohr ähnelt einem rostigen Schopflöffel (W. Steinberg).

Как показал анализ новеллы Гергарта Гауптмана «Bahnwärter Thiel», художественный текст характеризуется: 1) частотностью оценочных компаративных единиц (в новелле они представлены 94 % употреблений); 2) предпочтением индивидуально-авторских сравнений; 3) частотностью в пейзажных зарисовках компаративных единиц, в смысловую структуру которых входит эстетическая оценка; 4) использованием возможностей сравнения для подведения под силы, действующие во внутреннем мире человека, сенсорно-чувственной базы; 5) обусловленностью знака оценочных компаративных единиц эмоциональным состоянием персонажа при изображении второго плана; 6) использованием возможностей сравнения для воздействия на читателя через символику цветовой палитры; 7) выходом через образную составляющую сравнения на эмоциональные концепты, в том числе вызывающие у читателя состояние катарсиса.

Вышесказанное свидетельствует об интенсивном использовании в литературном дискурсе заложенных в сравнение потенций к выражению оценок. Сравнение является способом выражения субъективно-оценочной модальности и личностно окрашенного тона обращения к адресату, инструментом раскрытия психологизма действующих лиц и средством повышения эстетической ценности текста, средством воздействия на эмоциональную составляющую адресата. Вместе с главным героем читатель переживает сменяющие друг друга торжественное спокойствие, эстетическое восхищение и разочарование, пугающее предчувствие беды и холод невосполнимой утраты. Не последнюю роль в управлении эмоциональным настроем адресата играет выбор представлений-эталонов в компаративных единицах: Oft blieb er, Tobiaschen an der Hand, stehen, um den wunderbaren Lauten zu lauschen, die aus dem Holze wie sonore Choräle aus dem Innern einer Kirche hervorströmten (G. Hauptmann). Zwei rote, runde Lichter durchdrangen wie die Glotzaugen eines riesigen Ungetüms die Dunkelheit (G. Hauptmann). Die Stämme der Kiefern streckten sich wie bleiches, verwestes Gebein zwischen die Wipfel hinein, die wie grauschwarze Moderschichten auf ihnen lasteten (G. Hauptmann). Ассоциации, рождаемые образной составляющей сравнения в дискурсе новеллы, пробуждают чувство сострадания главному герою новеллы, заставляют читателя пережить потрясение, оказывают то просветляющее, «разрешающее» действие, которое соотносится с представлением о катарсисе.

В литературном дискурсе сравнение может быть ориентировано на интерпретативный шаг со стороны читателя, на вывод подразумеваемого смысла. Образная основа сравнения, позволяющая выстраивать ассоциативные связи относительно любой из его составляющих – локального, темпорального показателя, элемента персональной или референтной сетки текста, образует опору для определения микротемы отдельной части или основной мысли всего текста. Таким образом, в литературном дискурсе констатируется активное привлечение сравнения для расшифровки «картины мира», заложенной в художественное произведение автором, «работу» сравнения на одну из важнейших задач искусства – быть средством познания и в том числе познания человека.

В
1   2   3   4

Похожие:

Когнитивный механизм сравнения в немецком языке iconУрок для младших школьников на немецком языке по теме: "Мой школьный день"
Развитие таких качеств личности, как общительность, раскованность, желания вступать в контакт и общаться на немецком языке, получая...
Когнитивный механизм сравнения в немецком языке iconПрограмма дисциплины «Анализ и интерпретация текстов (на немецком...
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки 032700....
Когнитивный механизм сравнения в немецком языке iconПрограмма дисциплины «Анализ и интерпретация текста (на немецком...
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки 032700....
Когнитивный механизм сравнения в немецком языке iconМоусош с. Воскресеновка 2009 г. Учитель: Кипина О. Ю
Ведущий: Сейчас прозвучали всем вам известные слова приветствия на немецком языке. Мне бы хотелось, чтобы они звучали в этом зале...
Когнитивный механизм сравнения в немецком языке iconКогнитивный аспекты
Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты. Вып. 11. /Под ред. В. А. Пищальниковой. – М.: Мгэи,...
Когнитивный механизм сравнения в немецком языке iconМосковский гуманитарный педагогический институт
Принципы разграничения честей речи в немецком языке
Когнитивный механизм сравнения в немецком языке iconПрограмма разработана для обеспечения предпрофильной подготовки к...
Курс рассчитан на 16 часов и состоит из 4-х блоков, два из которых реализуются на немецком языке и два на русском языке
Когнитивный механизм сравнения в немецком языке iconКраткое содержание проекта в проекте обучающиеся узнают, как названия...
В проекте обучающиеся узнают, как названия знакомых им животных произносятся на немецком языке. Данный проект должен расширить знания...
Когнитивный механизм сравнения в немецком языке iconКогнитивный и психолингвистический аспекты материалы
Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты. Материалы Международной школы-семинара (V березинские...
Когнитивный механизм сравнения в немецком языке iconИсследования
Тема исследования Концепт abneigung и способы его объективации в современном немецком языке
Когнитивный механизм сравнения в немецком языке iconСписок цор по Иностранному языку
...
Когнитивный механизм сравнения в немецком языке iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Карточка №3 (розовая): Текст баллады И. В. Гете на немецком языке и подстрочный перевод М. Цветаевой
Когнитивный механизм сравнения в немецком языке iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Большинство инструкторов говорят на английском, итальянском, немецком, французском и 2 инструктора на русском языке
Когнитивный механизм сравнения в немецком языке iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Обучение восприятию на слух небольших текстов на немецком языке и извлечение информации из прослушанного текста
Когнитивный механизм сравнения в немецком языке iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Почему вы так решили? Ведь текст прозвучал на немецком языке (Ребята обмениваются мнениями)
Когнитивный механизм сравнения в немецком языке iconПрограмма, методические указания и контрольные задания
Целью настоящего указания является совершенствование умений читать и понимать литературу на немецком языке по специальности широкого...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск