Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2





НазваниеПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2
страница5/20
Дата публикации01.05.2014
Размер2.19 Mb.
ТипУчебное пособие
100-bal.ru > Информатика > Учебное пособие
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20

Rotkäppchen auf Juristendeutsch

Als in unserer Stadt wohnhaft ist eine Minderjährige aktenkundig, die infolge ihrer hierorts üblichen Kopfbedeckung gewohn,heitsrechtlich Rotkäppchen genannt zu werden pflegt...

Vor ihrer Inmarschsetzung wurde die R. seitens ihrer Mutter über das Verbot betreffs Verlassene der Waldwege auf Kreisebene belehrt. Sie machte sich infolge Nichtbeachtung dieser Vorschrift straffällig und begegnete beim Überschreiten des diesbezüglichen Blumenpflückverbotes einem polizeilich nicht gemeldeten Wolf ohne festen Wohnsitz.

Dieser verlangte in unberechtigter Amtsanmaßung Einsichtnahme in den zum Transport von Konsumgütern dienenden Korb und traf zwecks Tötungsabsicht die Feststellung, daß die R. zu ihrer verwandten und verschwägerten Großmutter eilends war.

Da bei dem Wolfe Verknappungen auf dem Ernährungssektor vorherrschend waren, beschloß er, bei der Großmutter der R. unter Vorlage falscher Papiere vorsprachig zu werden. Da dieselbe wegen Augenleidens krank geschrieben war, gelang dem Wolf die diesfällige Täuschungsabsicht, worauf er unter Verschlingung der Bettlägerigen einen strafbaren Mundraub ausführte.

Bei der später eintreffenden R. täuschte er seine Identität mit der Großmutter vor, stellte der R. nach und durch Zweitverschlingung derselben seinen Tötungsvorsatz unter Beweis. Der sich auf einem Dienstgang befindliche Förster В. vernahm verdächtige Schnarchgeräusche und stellte deren Urheberschaft seitens des Wolfsmaules fest.

Er reichte bei seiner vorgesetzten Dienststelle ein Tötungsgesuch ein, welches zuschlägig beschieden wurde. Daraufhin gab er einen Schuß ab auf den Wolf. Dieser wurde nach Infangnahme der Kugel ablebig.

Die Beinhaltung des Getöteten weckte in dem Schußabgeber die Vermutung, daß der Leichnam Personen beinhalte. Zwecks d iesbezügl icher Festste! lung öffnete er unter Zuhilfenahme eines Messers den Kadaver zur Einsichtnahme und stieß hierbei auf die noch lebende R. nebst Großmutter.

Durch die unverhoffte Wiederbelebung bemächtigte sich der beiden Personen ein gesteigertes, amtlich nicht erfaßbares Lebensgefühl. Der Vorfall wurde von den Gebrüdern Grimm zu Protokoll gegeben.

58

НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ СТИЛЬ

1. Научно-технический стиль как система функционирования научно-технических речевых жанров

Научно-технический функциональный стиль представля­ет собой информационное пространство функционирования научно-технических текстов, это глобальное информационно-функциональное поле, в котором действуют многочисленные научно-технические речевые жанры.

По своей коммуникативной сущности этот стиль близок официально-деловому стилю в смысле его имперсональности, т.е. этот стиль принципиально ориентирован на группового, а не на индивидуального адресата. Его адресанты, т.е. отпра­вители речи, также, как правило, анонимны, отчего лишены субъективной эмоциональности. Основные качества этого стиля — объективность, логичность, доступность, обобщен­ность, отвлеченный характер.

Общее содержание функции научно-технического стиля можно определить как объяснение в широком смыле этого сло­ва, которое включает в себя как закрепление процесса позна­ния и изложение результатов познания, так и фиксацию спосо­бов применения этих результатов. Цель логики рассуждения и цель логики изложения — разные вещи, и не всегда цель рас­суждения совпадает с целевой установкой изложения.

Цель рассуждения — поиск новой истины, выведение од­них знаний из других; здесь логика выступает как орудие по­знания. Целью логики изложения часто бывает сообщение уже установленной истины, убеждение читателя, побуждение его к действию. Отсюда различают академическую научную ли­тературу, рассчитанную на подготовленного читателя, и на­учно-популярную, рассчитанную на непрофессионала.

В понятие научно-технического функционального стиля входит язык научно-естественной, научно-гуманитарной и научно-технической литературы.

59

2. Типовые лингвистические характеристики научно-техничес­кого функционального стиля

Научно-технический функциональный стиль относится к книжному типу языка, который оформляет как письменную (преимущественно), так и устную речь.

Основу языкового оформления научно-технических тек­стов составляет стандартизированность, т.е. выбор предпи­сываемого для данных условий коммуникации клиширован­ного языкового варианта. К синтаксическим особенностям оформления научно-технических текстов следует отнести син­таксическую полноту оформления высказывания, наличие аналитических конструкций, частое употребление клиширо­ванных структур, преимущественно именной характер мор­фологических компонентов предложения, развернутую систе­му связующих элементов (союзов, союзных слов) и т.д.

Для научно-технической прозы характерно использование сложных синтагм (словосочетаний), среди которых большой удельный вес имеют синтагматические связи с подчинитель­ными отношениями. Сложность синтаксических построений в научно-технических текстах связана многоступенчатым пос­ледовательным подчинением с большим количеством средств связи между предложениями. Эти связи имеют линейный ха­рактер, соответствующий последовательному ходу научного изложения, когда каждое последующее предложение как бы развивает предыдущее.

Для лексического оформления текстов научно-техническо­го стиля характерна прежде всего насыщенность терминами всех типов, что объясняется спецификой терминов, их прин­ципиальной однозначностью, точностью, экономичностью, номинативной и различительной функцией, стилистической нейтральностью, большой информационной насыщенностью по сравнению с обычными словами.

Терминология подразделяется на две неравные части: спе­циальную терминологию со множеством более частных под­разделений, ограниченную в своем употреблении опреде­ленными сферами общения, и общеупотребительную терми­нологию, известную практически всем носителям языка.

Среди терминов в научно-техническом функциональном стиле выделяют:

60

                  1. простые термины-существительные: Frequenz, Internet,
                    Lösung;

                  1. сокращенные термины: N (Newton); m (Meter);

                  1. сложные термины: Reibpolymerisaton; Cyber-Space;

                  1. многокомпонентные термины: Minimalwertspeicher;

                  1. термины-глаголы: rundfunken; modulieren;

                  1. термины-прилагательные: ferngesteuerte Geräte.

Эти термины получили распространение в связи с увели­чением в научно-технической литературе числа абстрактных существительных, которые потребовалось конкретизировать терминами-прилагательными и причастиями, несущими более точную информацию.

Максимально точная характеристика предметов достига­ется с помощью производных и сложных прилагательных-тер­минов: glaskeramische Stoffe, hochbelastbare Geräte, nichtmetallische Elemente и т.д. Наряду с терминами специфику лексического оформления текстов научно-технической литературы состав­ляют аббревиатуры, особенно в справочном аппарате статей и книг.

Научное изложение рассчитано на логическое, а не на эмо­циональное чувственное восприятие, поэтому научно-техни­ческий стиль при выборе языковых средств тяготеет к сред­ствам, лишенным эмоциональной нагрузки и экспрессивных красок.

Однако наука и техника — это не только логика, но также источник сложных эмоций. Последнее мотивирует использо­вание образной лексики и экспрессивных конструкций. Это определяется в значительной мере областью знания, речевым жанром, а также авторской индивидуальностью.

В связи с включением результатов научных исследований в общее русло культурного развития, научной пропаганды и практики возникает потребность переводимости языка науки на естественный язык с целью популяризации, облегчения по­нимания. Отсюда появление образной лексики, сравнений, ана­логий, конструкций экспрессивного синтаксиса: вопросов-от­ветов, параллелизмов, повторов, перечислений, цитат, несоб­ственно-прямой и косвенной речи.

Задание: В нижеприведенной научно-популярной статье: 1) определите слой общеупотребительной и слой специалъ-

61

ной компьютерной терминологии; 2) проведите анализ струк­туры специализированной терминологии; 3) переведите тер­мины и тематическую лексику на русский язык. В какой сте­пени в этой статье представлена проблема интернациона­лизации терминологии? Можно ли этот момент отнести к созданию доступности изложения темы? 4) Выделите тек­стовые и языковые средства популяризации изложения; 5) Пранализируйте синтаксические средства создания логич­ности изложения, как связаны абзацы между собой?

COMPUTER Mit Weltwissen gefüttert

Deutsche Forscher haben einen digitalen Dolmetscher ersonnen, der redet, hört und sogar einiges davon versteht.

Seit dreieinhalb Jahren schon versucht Wolfgang Wahlster seinem Computer das Wort "noch" beizubringen. "Wir müssen noch einen Termin vereinbaren" spricht der Direktor des Deutschen Forschungszentrums für Künstliche Intelligenz (KI) in Saarbrücken über ein Mikrofon in seinen Rechner. "We have to arrange an appointment", tönt die Sun-Sparcstation wenige Sekunden später in bestem Oxford-Englisch zurück. Wahlster nickt und spricht den Satz erneut, diesmal mit zarter Betonung auf dem "noch". "We have to arrange another appointment", erwidert die Computerstimme. So einfach sich das anhören mag, für Wahlster ist es ein Triumph: Erstmals vermag eine Maschine auch der Betonung eines gesprochenen Satzes einen Sinn zu entnehmen. "Verbmobil" heißt der digitale Dolmetscher aus Saarbrücken, und er gehört zum Fortgeschrittensten, was die Sprachtechnologie weltweit zu bieten hat. Seit 1993 tüfteln Wahlster und rund 100 seiner Kollegen aus der gesamten Republik an dem, was sie stolz als "größtes wissenschaftliches Softwareprojekt in Deutschland" preisen. 65 Millionen Mark bekamen sie bisher aus Bonn, weitere 31 Millionen stiftete die Industrie. Ehrgeiziges Ziel der Forscher: eine Maschine, die gesprochenes Deutsch oder Japanisch versteht und korrekt ins Englische übersetzt. Zwar ist Verbmobil davon noch weit entfernt. Dennoch gelang es seinen Entwicklern jetzt, für die nächsten drei Jahre 50 weitere Millionen Mark im Etat des Forschungsministers lockerzumachen.

Das Erfolgsrezept der Väter des Verbmobils lautet: Bescheidenheit. Statt ihren Computer mit den mehreren Hunderttausend Vokabeln der deutschen

62

Sprache zu füttern, begnügten sie sich mit ganzen 2500. Statt sich gleichzeitig an Zeitungskommentaren, Küchenrezepten und wis— senschafllichen Artikeln zu versuchen, beschränkten sie sich auf den kleinen Bereich der Terminabsprache.

Nur dank dieser Enthaltsamkeit gelang ihnen, woran andere KI-Forscher seit Jahren scheitern. Ihr Computer

• versteht Spontansprache — die vielen Schmatzer, Ähms und Hms
bringen das Programm ebensowenig aus dem Konzept wie verschluckte
Silben; die erreichte Fehlerrate von 13 Prozent gilt bei dieser Art von
Input als extrem niedrig;

« macht sich nichts daraus, ob ein Hesse oder ein Sachse zu ihm spricht — das Programm ist "sprecherunabhängig";

                  1. verfügt über ein grammatisches Analyseprogramm, das es ihm
                    erlaubt, auch unvollständige Sätze richtig zu deuten;

                  1. kann anhand von Satzmelodie und Betonung erkennen, was wichtig
                    oder unwichtig ist und wo die Sätze enden — notwendige Voraussetzung
                    zur Interpretation von Sprache, da Gesprochenes keine Satzzeichen kennt.
                    Bei alledern stützt sich Verbmobil, anders als gängige Sprachcomputer,
                    auf eine Art Allgemeinwissen, das ihm bei seinem Sprachen-Job die
                    Orientierung erleichtert. Weil die Programmierer die Maschine mit
                    vielfältigen Informationen über die Welt gefüttert haben, kann sie Sprache
                    nicht nur mittels Vokabelspeicher und Grammatikregeln übersetzen,
                    sondern ihr auch einen Sinn geben.

Herkömmliche Programme etwa könnten nur raten, ob in dem Satz: "Wir treffen uns im Schloß" die Vokabel "Schloß" besser mit castle (Gebäude) oder mit lock (Vorhängeschloß) zu übersetzen ist.Verbmobil hingegen vermag die richtigen Schlußfolgerungen zu ziehen: Mit "wir", so entnimmt das Programm seinem Datenspeicher, sind gewöhnlich Menschen gemeint, und die sind Lebewesen von beträchtlicher Größe. So kann beim "Schloß" nur von einem Gebäude die Rede sein, weil es das nötige Volumen aufweist. Gerade die schier unendliche Komplexität, mit der menschliches Wissen im Kopf verschachtelt und vernetzt ist, haben die Wissenschaftler in den frühen Jahren der KI-Forschung maßlos unterschätzt. In zehn Jahren, so prophezeite 1957 Allen Newell, einer der Väter der Künstlichen Intelligenz, werde der Computer wie ein Mensch denken und sprechen können. Vier Jahrzehnte nach dieser Prognose gibt es das gleichberechtigte Gespräch zwischen Mensch und Maschine noch immer nicht — oder allenfalls in der Phantasie von Science— fiction-Autoren.

Zwar arbeiten viele Dolmetscher inzwischen softwareunterstützt. Etliche Ärzte und Rechtsanwälte diktieren schon am Computer. Programme wie

63

der Web Translator der amerikanischen Firma Globalink übersetzen online, wenngleich eher radebrechend, die Seiten des World-Wide-Web in die Sprache des Benutzers. Viele der auf dem Markt befindlichen Programme sind inzwischen mit mächtigen Grammatikhilfen, sogenannten Parsern, und aufrüstbaren Wörterbüchern ausgestattet, um sie gegen die Tücken der Sprache zu wappnen. Dennoch spucken sie oft nur verstümmelten Textmüll aus — wirre Fehlleistungen, die Wahlster'auf den Mangel an Weltwissen zurückführt.

"Diese Systeme gehen in die Breite, während wir eine sprachliche Tiefbohrung vornehmen", sagt der Wissenschaftler. Nur dank seiner programmierten Welthaltigkeit übersetzt Verbmobil "vor dem Hotel" richtig mit "in front of the hotel", "vor der Tagung" aber mit "before the Conference" und entlarvt, daß die Eingabe "31. Februar" ein Irrtum sein muß.

Auch in der Sprachanalyse sind die Forscher weit vorangekommen: Das akustische Sprachsignal wird digitalisiert, in wenige Millisekunden lange Stücke zerhackt und mit gespeicherten Mustern verglichen. Mit jedem neuen Sprecher lernt das System eine neue Aussprache kennen und übt sich gleichsam selber im Verstehen.

In der jetzt startenden zweiten Projektphase wollen die Saarbrücker Forscher den Wortschatz des Programms auf 10 000 Wörter ausbauen. Neue Arbeitsfelder, zum Beispiel die Buchung einer Reise, sollen sich Verbmobil erschließen.

Für die Industrie macht sich der digitale Gesprächspartner schon jetzl bezahlt. Die an dem Projekt beteiligten Finnen haben die vorangeschrittcnc Spracherkennung des Systems genutzt. So gehorcht im Daimler, der gehobenen Klasse das Funktelefon gut artikulierten Anweisungen; auch das Autoradio soll bald auf ein forsches Kommando ("lauter") reagieren. Philips hat für Mediziner ein Gerät entwickelt, das einen präzise diktierten Befund in Schriftdeutsch. Eine Version für Juristen soll demnächst auf den Markt kommen.

Das Sprachprogramm Verbmobil will Wahlster bis zur Jahrtausendwende einem breiten Publikum zugänglich machen. Dann werde es möglich sein, das Programm auf einem anwählbaren Sprachserver abzurufen, um damit am Telefon mit Japanern oder Engländern Termine zu vereinbaren. Den größten Markt für die digitale Übersetzungshilfe sieht der Forscher jedoch bei "Tante Klara", die "nach Mallorca fährt, kein Spanisch kann und sich im Hotel beschweren will". Ähnliches schwebt auch Wahlsters Mitarbeiter Reinhard Karger vor: Wird es möglich sein, mittels Verbmobil

64

beim Autounfall in Griechenland mit einem wütenden Hellenen zu

verhandeln?

Wahlster winkt ab. "Es ist für die absehbare Zukunft Scharlatanerie zu

behaupten, Computer könnten bei jedem Thema übersetzen", so der

Forscher.

Vor allem wortstarke Wutausbrüche oder auch Liebesgeflüster, oft mehr

als doppeldeutig formuliert, stoßen beim Computer auf totales

Unverständnis. "Im emotionalen Bereich", so Wahlster, "sind wir noch

völlig hilflos."
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20

Похожие:

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Проектно-образовательная деятельность по формированию у детей навыков безопасного поведения на улицах и дорогах города
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Цель: Создание условий для формирования у школьников устойчивых навыков безопасного поведения на улицах и дорогах
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
«Организация воспитательно- образовательного процесса по формированию и развитию у дошкольников умений и навыков безопасного поведения...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Цель: формировать у учащихся устойчивые навыки безопасного поведения на улицах и дорогах, способствующие сокращению количества дорожно-...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Конечно, главная роль в привитии навыков безопасного поведения на проезжей части отводится родителям. Но я считаю, что процесс воспитания...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Поэтому очень важно воспитывать у детей чувство дисциплинированности и организованности, чтобы соблюдение правил безопасного поведения...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Всероссийский конкур сочинений «Пусть помнит мир спасённый» (проводит газета «Добрая дорога детства»)
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Поэтому очень важно воспиты­вать у детей чувство дисциплинированности, добиваться, чтобы соблюдение правил безопасного поведения...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...



Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск