Аннотации к рабочим программам учебного плана по направлению подготовки 031100. 68 Лингвистика, степень – магистр, профиль подготовки «Теория перевода и межъязыковая/межкультурная коммуникация»





НазваниеАннотации к рабочим программам учебного плана по направлению подготовки 031100. 68 Лингвистика, степень – магистр, профиль подготовки «Теория перевода и межъязыковая/межкультурная коммуникация»
страница1/5
Дата публикации15.10.2014
Размер0.5 Mb.
ТипПрограмма
100-bal.ru > История > Программа
  1   2   3   4   5
Аннотации к рабочим программам учебного плана по направлению подготовки 031100.68 Лингвистика, степень – магистр, профиль подготовки «Теория перевода и межъязыковая/межкультурная коммуникация»
Аннотация к рабочей программе «История и методология науки»

  1. Место дисциплины в структуре основной образовательной программы (ООП). Дисциплина «История и методология науки» относится к общенаучному циклу дисциплин профиля «Теория перевода и межкультурной коммуникации» и профиля «Теория образования». Для освоения курса магистранты используют знания, умения и виды деятельности, сформированные в процессе изучения предметов «Философия», «Психология», «Педагогика», «Введение в языкознание», «История языка», «Лексикология», «Стилистика», «Теоретическая фонетика», «Теоретическая грамматика», «Теория перевода», «Теория межкультурной коммуникации», «Концепции современного естествознания», «Теория и методика обучения иностранным языкам» на предыдущем уровне образования.

  2. Целью изучения дисциплины является знакомство магистрантов с основными понятиями истории и методологии науки, методологическими проблемами и современными подходами к их решению.

  3. Структура дисциплины включает следующие разделы: Периодизация истории науки (доклассический период, научная революция и классический период, неклассический период, постнеклассический период). Научное познание как предмет методологического анализа. Научная проблема. Гипотезы и их роль в научном исследовании. Гипотетико-дедуктивный метод. Абдукция и объяснительные гипотезы. Классификация научных теорий. Методы проверки, подтверждения и опровержения научных гипотез и теорий. Методы объяснения, понимания и предсказания. Системный метод исследования.

  4. Основные образовательные технологии:

В процессе изучения дисциплины используются как традиционные, так и инновационные технологии: объяснительно-иллюстративный метод обучения с элементами проблемного изложения, традиционные лекции, практические занятия, семинары, самостоятельная работа магистрантов; активные и интерактивные методы: реферативная работа, решение ситуационных задач.

  1. Требования к результатам освоения дисциплины:

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование и развитие компетенций:

общекультурные компетенции (1-12);

профессиональные компетенции (31-47).

В результате изучения дисциплины магистрант должен:

-иметь представление об основных этапах развития науки; о ведущих направлениях в области методологического анализа научного знания; о месте науки в жизни современного общества;

-уметь ориентироваться в научной, научно-популярной и псевдонаучной литературе;

-владеть навыками применения полученных знаний в научно-исследовательской работе в своей специальной области.

  1. Общая трудоемкость дисциплины: 90 часов: 40 ауд. (14 лекций, 26 практических), 42 часа самостоятельной работы магистрантов; 8 контроль с/р, 2,5 зачетных единицы.

  2. Форма контроля:

промежуточная аттестация – реферат.

  1. Составитель:

Литвин Феликс Абрамович, доктор филологических наук, профессор кафедры английской филологии ОГУ
Аннотация к рабочей программе дисциплины «Общая теория перевода»

1.Место дисциплины в структуре основной образовательной программы (ООП/М 2)

Дисциплина «Общая теория перевода» относится к профильной части профессионального цикла дисциплин. Для освоения дисциплины студенты используют знания, умения и виды деятельности, сформированные за время учебы в бакалавриате в процессе изучения теоретических дисциплин по лингвистике и страноведению Дисциплина «Общая теория перевода» является основой для усвоения практических умений и навыков по переводу с иностранного языка на родной и с родного на иностранный.

2.Цель изучения дисциплины

Преподавание общей теории перевода ставит своей целью формирование систематизированных знаний в области лингвистического переводоведения..

3.Структура дисциплины: Основные отечественные теории перевода. Основные зарубежные теории перевода. Переводческие универсалии. Моделирование процесса перевода. Проблематика устного перевода. Текстологические аспекты перевода. Предпереводческий и постпереводческий анализ текста. Проблема оценки качества перевода..

4.Основные образовательные технологии

В процессе изучения дисциплины используются как традиционные, так и инновационные технологии, активные и интерактивные методы и формы обучения: объяснительно-иллюстративный метод обучения с элементами проблемного изложения, традиционные лекции и лекции-презентации, практические занятия, самостоятельная работа студентов, консультации; активные и интерактивные методы: реферативная работа, научно-исследовательская работа.

5.Требования к результатам освоения дисциплины

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование и развитие специальных компетенций:

владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9);

владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10);

имеет представление об этике устного перевода (ПК-16)

владеет международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-17);

умеет моделировать возможные ситуации общения между представителями различных культур и социумов (ПК-19).

В результате изучения дисциплины студент должен

- знать – основные положения теорий перевода, разработанных отечественными и зарубежными транслятологами

- уметь – работать с учебной и научной литературой, готовить доклады и сообщения, писать рефераты, сопоставлять точки зрения, критически оценивать новую информацию по проблемам курса;

- владеть– навыками решения конкретных задач при работе с информативным и художественным текстом, а также в процессе межъязыковой и межкультурной коммуникации с представителями иноязычной культуры.

6.Общая трудоемкость дисциплины

3,5 зачетных единиц (126 академических часов).

7.Формы контроля

Итоговая аттестация- зкзамен.

8. Составитель

Новикова Татьяна Васильевна, кандидат филологических наук , доцент кафедры английской филологии ОГУ
Аннотация к рабочей программе дисциплины

«Методы лингвистического анализа»
1. Место дисциплины в структуре основной образовательной программы (ООП).

Дисциплина «Методы лингвистического анализа» относится к базовому циклу дисциплин специализированной подготовки (ДНМ.03). Программа опирается на теоретические знания, полученные студентами на предшествующей ступени высшего профессионального образования (бакалавриат), и призвана сформировать у них необходимые умения и навыки в части, касающейся лингвистической методологии.

2. Цель изучения дисциплины.

Главная цель курса состоит в том, чтобы познакомить студентов с основными группами общенаучных и собственно лингвистических методов и обеспечить необходимый им уровень готовности к осуществлению научно-исследовательской деятельности по избранной специальности.

3. Структура дисциплины:

Общие вопросы научной методологии в лингвистике. Отдельные группы лингвистических методов и их специфика. Основы лингвистического моделирования. Критерии сравнительной оценки эффективности применяемых методов и приемов анализа.
4. Основные образовательные технологии.

Программа освоения дисциплины предусматривает комплексное использование традиционных и инновационных технологий с особым акцентом на применение активных и интерактивных методов работы.

5. Требования к результатам освоения дисциплины.

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих специальных компетенций, обозначенных в ФГОС ВПО (раздел V): ОК-6, 8; ПК- 20, 31, 32, 37. В результате изучения дисциплины студент должен

- знать соотношение факторов, влияющих на выбор методов исследования в лингвистике, содержание ключевых понятий, отражающих методологическую сторону проводимых исследований, существенные факты и важнейшие черты, отличающие отдельные группы лингвистических методов;

- уметь охарактеризовать изучаемые группы методов с точки зрения их зависимости от целевых, предметных, парадигмальных детерминант, точно соотносить стратегии отбора привлекаемых методов с характером решаемой задачи и сознательно пользоваться ими при планировании собственной научной деятельности;

- владеть техническими приемами лингвистической обработки языкового материала в соответствии с природой изучаемых явлений.

6. Общая трудоемкость дисциплины:

3 зачетные единицы (108 академических часов).

7. Формы контроля.

Промежуточная аттестация – зачет (3 семестр).

8. Составитель:

Фатеева Елена Дмитриевна, кандидат филологических наук, профессор кафедры английской филологии ОГУ.

Аннотация к рабочей программе дисциплины

«Основы текстовой деятельности»

1. Место дисциплины в структуре основной образовательной программы (ООП).

Дисциплина «Основы текстовой деятельности» относится к блоку ДНМ.Р дисциплин специализированной подготовки (региональный / вузовский компонент). Содержание курса базируется на программе подготовки по бакалавриату по дисциплинам лингвистического цикла и подчинено задачам концентрированного представления современных знаний о природе текста и дальнейшего развития дискурсивной компетенции студентов.

2. Цель изучения дисциплины.

Преподавание дисциплины имеет целью систематизированное освещение фундаментальных знаний о специфике текста и механизмах текстовой деятельности с позиций интегрального подхода к их описанию в духе установок коммуникативно-дискурсивной парадигмы анализа.

3. Структура дисциплины:

Аспекты и ракурсы изучения текстовой деятельности. Текстовая деятельность как многофакторный феномен. Текст и дискурс, неоднопорядковость этих понятий. Текст как единица коммуникации и как объект лингвистического исследования. Текст в системе форм речевого высказывания. Лингвистическая организация текста. Основы формальной и функциональной типологии текстов. Прикладные аспекты изучения текстовой деятельности.

4. Основные образовательные технологии.

Программа освоения дисциплины предусматривает комплексное использование традиционных и инновационных технологий с особым акцентом на рассмотрении изучаемых фактов в проблемном плане и применение активных и интерактивных методов работы.

5. Требования к результатам освоения дисциплины. Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих специальных компетенций, обозначенных в ФГОС ВПО (раздел V): ОК-6; ПК- 1-5, 9, 11-14. В результате изучения дисциплины студент должен

- знать историю развития лингвистики текста, ведущие тенденции в области текстолингвистических исследований и их методологические отличия, критерии выделения отдельных разновидностей текстовой деятельности, универсальные принципы строения связного текста и контекстно-вариативные модусы их реального проявления в коммуникации, параметры описания формально-грамматической, функционально-смысловой, композиционно-стилистической организации текста, основы применения интегральной схемы изучения текстов разных типов, операционную структуру понятия дискурсивная компетенция, ее место в ряду смежных понятий, пути ее формирования, развития и совершенствования;

- уметь распознавать языковые маркеры коммуникативно-целевой и жанровой принадлежности конкретных текстов, создавать корректные образцы связного текста заданного типа, выделять отдельные аспекты строения текста в целях приоритетного рассмотрения в контексте решаемой задачи, четко определять и дифференцировать направления работы по развитию собственной дискурсивной компетенции;

- владеть практическими умениями и навыками текстовой деятельности собственно коммуникативного и аналитико-прикладного типа, современными приемами лингвистической обработки текстовых данных и целых текстов в соответствии с потребностями будущей профессиональной деятельности.

6. Общая трудоемкость дисциплины:

4,5 зачетные единицы (126 академических часов).

7. Формы контроля.

Промежуточная аттестация – экзамен (2 семестр).

8. Составитель:

Фатеева Елена Дмитриевна, кандидат филологических наук, профессор кафедры английской филологии ОГУ.
Аннотация

к учебной программе «Предпереводческий анализ текста»


  1. Место дисциплины в структуре основной образовательной программы

Дисциплина «Предпереводческий анализ текста» относится к профильной части профессионального цикла дисциплин по направлению подготовки 031100.68 Лингвистика, профиль Теория перевода и межкультурная коммуникация. Для освоения дисциплины студенты используют знания, умения и навыки, полученные в бакалавриате при изучении таких дисциплин как «Теория перевода», «Практика перевода ИЯ 1 и ИЯ2» и в практических курсах ИЯ 1 и ИЯ2.

  1. Цель изучения дисциплины

Главной целью курса является ознакомление студентов с одним из важных этапов перевода – предпереводческим анализом текста. В задачи курса входит осмысление основных понятий и задач предпереводческого анализа, практическое овладение навыками предпереводческого анализа текстов разных функциональных стилей и жанров, умение соотнести предпереводческий анализ текста с задачами перевода, определять переводческую стратегию перевода в применении к конкретному тексту перевода, определять трудности и сложности перевода и намечать пути их преодоления.

  1. Структура дисциплины

Разделы курса охватывают следующие дидактические единицы: этапы процесса перевода, предпереводческий анализ, стратегии перевода, инструментальный и документальный перевод, транслатологическая классификация типов текстов, коммуникативная ситуация создания исходного текста, переводческий заказ, цель перевода и условия его выполнения. Переводческие проблемы: прагматические, конвенциональные и языковые и приемы их преодоления. Вспомогательные средства перевода.

  1. Основные образовательные технологии

В процессе изучения дисциплины используются как традиционные, так и инновационные технологии, активные и интерактивные методы и формы обучения:

  • объяснительно-иллюстративный метод с элементами проблемного изложения,

  • лекции- презентации,

  • практические занятия (семинары),

  • самостоятельная работа студентов (доклады на отдельные темы курса),

  • интерактивные методы: дискуссии, решение конкретных задач перевода, выработка стратегий перевода в зависимости от конкретных условий межкультурной коммуникации, реферативная работа.

  1. Требования к уровню освоения содержания курса.

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование и развитие общих и специальных компетенций:

  • владение культурой мышления, способностью к обобщению, анализу, восприятию информации, постановке цели и выбору путей ее достижения, умение логически верно, аргументировано и ясно строить устную и письменную речь (ОК-3).

  • владение наследием отечественной научной мысли, направленной на решение общегуманитарных и общечеловеческих задач (ОК1-6);

  • владение методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию и воспроизведению исходного высказывания (ПК2-9);

  • знание основных способов достижения эквивалентности в переводе и основных приемов перевода (ПК-11);

  • умение структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности и способность их творческого использования и развития в ходе решения профессиональных задач (ПК-37).

  • умение выстраивать стратегию письменного общения на изучаемом иностранном и родном языке в условиях межкультурной коммуникации в соответствии с социокультурными особенностями изучаемого языка (СК-3) и ситуации общения.

В результате изучения дисциплины студенты магистратуры должны
  1   2   3   4   5

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Аннотации к рабочим программам учебного плана по направлению подготовки 031100. 68 Лингвистика, степень – магистр, профиль подготовки «Теория перевода и межъязыковая/межкультурная коммуникация» iconОсновная образовательная программа (ооп) магистратуры (магистерская...
Структура и содержание основной образовательной программы (ооп) направления подготовки 035700 «лингвистика» магистерской программы...
Аннотации к рабочим программам учебного плана по направлению подготовки 031100. 68 Лингвистика, степень – магистр, профиль подготовки «Теория перевода и межъязыковая/межкультурная коммуникация» iconОсновная образовательная программа высшего профессионального образования...
«Лингвистика» профили «Теория перевода, межъязыковая и межкультурная коммуникация», представляет собой систему документов, разработанную...
Аннотации к рабочим программам учебного плана по направлению подготовки 031100. 68 Лингвистика, степень – магистр, профиль подготовки «Теория перевода и межъязыковая/межкультурная коммуникация» iconОсновная образовательная программа высшего профессионального образования...
Ведущими принципами реализации основной образовательной программы 035700 Лингвистика (профильная направленность – Теория перевода...
Аннотации к рабочим программам учебного плана по направлению подготовки 031100. 68 Лингвистика, степень – магистр, профиль подготовки «Теория перевода и межъязыковая/межкультурная коммуникация» iconКомиссаров Вилен Наумович. Общая теория перевода
«Лингвистика и межкультурная коммуникация», специальности 031201. 65 «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур»,...
Аннотации к рабочим программам учебного плана по направлению подготовки 031100. 68 Лингвистика, степень – магистр, профиль подготовки «Теория перевода и межъязыковая/межкультурная коммуникация» iconУчебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста:...
Межкультурная коммуникация и религия: Учебно-методический комплекс/Авт сост. Ереметова К. Ю. Спб.: Ивэсэп, 2011. – 46 с
Аннотации к рабочим программам учебного плана по направлению подготовки 031100. 68 Лингвистика, степень – магистр, профиль подготовки «Теория перевода и межъязыковая/межкультурная коммуникация» iconУчебно-методический комплекс учебной дисциплины Практическая фонетика...
Программа составлена в соответствии с требованиями фгос впо по направлению 035700 лингвистика, профиль подготовки «Теория и практика...
Аннотации к рабочим программам учебного плана по направлению подготовки 031100. 68 Лингвистика, степень – магистр, профиль подготовки «Теория перевода и межъязыковая/межкультурная коммуникация» iconОсновная образовательная программа (ооп) регламентирует цели, ожидаемые...
Нормативные документы для разработки ооп впо по направлению подготовки 035700. 68 Лингвистика и профилю подготовки Межкультурная...
Аннотации к рабочим программам учебного плана по направлению подготовки 031100. 68 Лингвистика, степень – магистр, профиль подготовки «Теория перевода и межъязыковая/межкультурная коммуникация» iconРабочая программа дисциплины дс. 01 «Теория и практика педагогического...
«Лингвистика и межкультурная коммуникация», специальности 031201. 65 «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур»,...
Аннотации к рабочим программам учебного плана по направлению подготовки 031100. 68 Лингвистика, степень – магистр, профиль подготовки «Теория перевода и межъязыковая/межкультурная коммуникация» iconАннотации и к программам основной образовательной программы высшего...
Профиль подготовки: «Документоведение и документационное обеспечение управления»
Аннотации к рабочим программам учебного плана по направлению подготовки 031100. 68 Лингвистика, степень – магистр, профиль подготовки «Теория перевода и межъязыковая/межкультурная коммуникация» iconОсновная образовательная программа магистратуры, реализуемая вузом...

Аннотации к рабочим программам учебного плана по направлению подготовки 031100. 68 Лингвистика, степень – магистр, профиль подготовки «Теория перевода и межъязыковая/межкультурная коммуникация» iconОсновная образовательная программа магистратуры, реализуемая вузом...

Аннотации к рабочим программам учебного плана по направлению подготовки 031100. 68 Лингвистика, степень – магистр, профиль подготовки «Теория перевода и межъязыковая/межкультурная коммуникация» iconРабочая программа для студентов бакалавриата 035700. 62 Лингвистика...
Лингвистика профиль подготовки «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур», форма обучения очная
Аннотации к рабочим программам учебного плана по направлению подготовки 031100. 68 Лингвистика, степень – магистр, профиль подготовки «Теория перевода и межъязыковая/межкультурная коммуникация» iconМетодические рекомендации к программе «Цветовушка»
Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования и примерной программой дисциплины по направлению...
Аннотации к рабочим программам учебного плана по направлению подготовки 031100. 68 Лингвистика, степень – магистр, профиль подготовки «Теория перевода и межъязыковая/межкультурная коммуникация» iconРабочая программа дисциплины сд. 01 Теория перевода для специальности
«Лингвистика и межкультурная коммуникация», специальности 031202. 65 «Перевод и переводоведение», введённому в действие с 14. 03....
Аннотации к рабочим программам учебного плана по направлению подготовки 031100. 68 Лингвистика, степень – магистр, профиль подготовки «Теория перевода и межъязыковая/межкультурная коммуникация» iconУчебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста:...
О-75 Основы художественного перевода: учебно-методический комплекс / авт сост. Э. В. Седых. Спб.: Ивэсэп, 2010. – 55 с
Аннотации к рабочим программам учебного плана по направлению подготовки 031100. 68 Лингвистика, степень – магистр, профиль подготовки «Теория перевода и межъязыковая/межкультурная коммуникация» iconУрок изо в 5 классе Тема: «Цвет. Основы цветоведения»
Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования и примерной программой дисциплины по направлению...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск