Скачать 0.5 Mb.
|
Аннотации к рабочим программам учебного плана по направлению подготовки 031100.68 Лингвистика, степень – магистр, профиль подготовки «Теория перевода и межъязыковая/межкультурная коммуникация» Аннотация к рабочей программе «История и методология науки»
В процессе изучения дисциплины используются как традиционные, так и инновационные технологии: объяснительно-иллюстративный метод обучения с элементами проблемного изложения, традиционные лекции, практические занятия, семинары, самостоятельная работа магистрантов; активные и интерактивные методы: реферативная работа, решение ситуационных задач.
Процесс изучения дисциплины направлен на формирование и развитие компетенций: общекультурные компетенции (1-12); профессиональные компетенции (31-47). В результате изучения дисциплины магистрант должен: -иметь представление об основных этапах развития науки; о ведущих направлениях в области методологического анализа научного знания; о месте науки в жизни современного общества; -уметь ориентироваться в научной, научно-популярной и псевдонаучной литературе; -владеть навыками применения полученных знаний в научно-исследовательской работе в своей специальной области.
промежуточная аттестация – реферат.
Литвин Феликс Абрамович, доктор филологических наук, профессор кафедры английской филологии ОГУ Аннотация к рабочей программе дисциплины «Общая теория перевода» 1.Место дисциплины в структуре основной образовательной программы (ООП/М 2) Дисциплина «Общая теория перевода» относится к профильной части профессионального цикла дисциплин. Для освоения дисциплины студенты используют знания, умения и виды деятельности, сформированные за время учебы в бакалавриате в процессе изучения теоретических дисциплин по лингвистике и страноведению Дисциплина «Общая теория перевода» является основой для усвоения практических умений и навыков по переводу с иностранного языка на родной и с родного на иностранный. 2.Цель изучения дисциплины Преподавание общей теории перевода ставит своей целью формирование систематизированных знаний в области лингвистического переводоведения.. 3.Структура дисциплины: Основные отечественные теории перевода. Основные зарубежные теории перевода. Переводческие универсалии. Моделирование процесса перевода. Проблематика устного перевода. Текстологические аспекты перевода. Предпереводческий и постпереводческий анализ текста. Проблема оценки качества перевода.. 4.Основные образовательные технологии В процессе изучения дисциплины используются как традиционные, так и инновационные технологии, активные и интерактивные методы и формы обучения: объяснительно-иллюстративный метод обучения с элементами проблемного изложения, традиционные лекции и лекции-презентации, практические занятия, самостоятельная работа студентов, консультации; активные и интерактивные методы: реферативная работа, научно-исследовательская работа. 5.Требования к результатам освоения дисциплины Процесс изучения дисциплины направлен на формирование и развитие специальных компетенций: владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9); владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10); имеет представление об этике устного перевода (ПК-16) владеет международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-17); умеет моделировать возможные ситуации общения между представителями различных культур и социумов (ПК-19). В результате изучения дисциплины студент должен - знать – основные положения теорий перевода, разработанных отечественными и зарубежными транслятологами - уметь – работать с учебной и научной литературой, готовить доклады и сообщения, писать рефераты, сопоставлять точки зрения, критически оценивать новую информацию по проблемам курса; - владеть– навыками решения конкретных задач при работе с информативным и художественным текстом, а также в процессе межъязыковой и межкультурной коммуникации с представителями иноязычной культуры. 6.Общая трудоемкость дисциплины 3,5 зачетных единиц (126 академических часов). 7.Формы контроля Итоговая аттестация- зкзамен. 8. Составитель Новикова Татьяна Васильевна, кандидат филологических наук , доцент кафедры английской филологии ОГУ Аннотация к рабочей программе дисциплины «Методы лингвистического анализа» 1. Место дисциплины в структуре основной образовательной программы (ООП). Дисциплина «Методы лингвистического анализа» относится к базовому циклу дисциплин специализированной подготовки (ДНМ.03). Программа опирается на теоретические знания, полученные студентами на предшествующей ступени высшего профессионального образования (бакалавриат), и призвана сформировать у них необходимые умения и навыки в части, касающейся лингвистической методологии. 2. Цель изучения дисциплины. Главная цель курса состоит в том, чтобы познакомить студентов с основными группами общенаучных и собственно лингвистических методов и обеспечить необходимый им уровень готовности к осуществлению научно-исследовательской деятельности по избранной специальности. 3. Структура дисциплины: Общие вопросы научной методологии в лингвистике. Отдельные группы лингвистических методов и их специфика. Основы лингвистического моделирования. Критерии сравнительной оценки эффективности применяемых методов и приемов анализа. 4. Основные образовательные технологии. Программа освоения дисциплины предусматривает комплексное использование традиционных и инновационных технологий с особым акцентом на применение активных и интерактивных методов работы. 5. Требования к результатам освоения дисциплины. Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих специальных компетенций, обозначенных в ФГОС ВПО (раздел V): ОК-6, 8; ПК- 20, 31, 32, 37. В результате изучения дисциплины студент должен - знать соотношение факторов, влияющих на выбор методов исследования в лингвистике, содержание ключевых понятий, отражающих методологическую сторону проводимых исследований, существенные факты и важнейшие черты, отличающие отдельные группы лингвистических методов; - уметь охарактеризовать изучаемые группы методов с точки зрения их зависимости от целевых, предметных, парадигмальных детерминант, точно соотносить стратегии отбора привлекаемых методов с характером решаемой задачи и сознательно пользоваться ими при планировании собственной научной деятельности; - владеть техническими приемами лингвистической обработки языкового материала в соответствии с природой изучаемых явлений. 6. Общая трудоемкость дисциплины: 3 зачетные единицы (108 академических часов). 7. Формы контроля. Промежуточная аттестация – зачет (3 семестр). 8. Составитель: Фатеева Елена Дмитриевна, кандидат филологических наук, профессор кафедры английской филологии ОГУ. Аннотация к рабочей программе дисциплины «Основы текстовой деятельности» 1. Место дисциплины в структуре основной образовательной программы (ООП). Дисциплина «Основы текстовой деятельности» относится к блоку ДНМ.Р дисциплин специализированной подготовки (региональный / вузовский компонент). Содержание курса базируется на программе подготовки по бакалавриату по дисциплинам лингвистического цикла и подчинено задачам концентрированного представления современных знаний о природе текста и дальнейшего развития дискурсивной компетенции студентов. 2. Цель изучения дисциплины. Преподавание дисциплины имеет целью систематизированное освещение фундаментальных знаний о специфике текста и механизмах текстовой деятельности с позиций интегрального подхода к их описанию в духе установок коммуникативно-дискурсивной парадигмы анализа. 3. Структура дисциплины: Аспекты и ракурсы изучения текстовой деятельности. Текстовая деятельность как многофакторный феномен. Текст и дискурс, неоднопорядковость этих понятий. Текст как единица коммуникации и как объект лингвистического исследования. Текст в системе форм речевого высказывания. Лингвистическая организация текста. Основы формальной и функциональной типологии текстов. Прикладные аспекты изучения текстовой деятельности. 4. Основные образовательные технологии. Программа освоения дисциплины предусматривает комплексное использование традиционных и инновационных технологий с особым акцентом на рассмотрении изучаемых фактов в проблемном плане и применение активных и интерактивных методов работы. 5. Требования к результатам освоения дисциплины. Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих специальных компетенций, обозначенных в ФГОС ВПО (раздел V): ОК-6; ПК- 1-5, 9, 11-14. В результате изучения дисциплины студент должен - знать историю развития лингвистики текста, ведущие тенденции в области текстолингвистических исследований и их методологические отличия, критерии выделения отдельных разновидностей текстовой деятельности, универсальные принципы строения связного текста и контекстно-вариативные модусы их реального проявления в коммуникации, параметры описания формально-грамматической, функционально-смысловой, композиционно-стилистической организации текста, основы применения интегральной схемы изучения текстов разных типов, операционную структуру понятия дискурсивная компетенция, ее место в ряду смежных понятий, пути ее формирования, развития и совершенствования; - уметь распознавать языковые маркеры коммуникативно-целевой и жанровой принадлежности конкретных текстов, создавать корректные образцы связного текста заданного типа, выделять отдельные аспекты строения текста в целях приоритетного рассмотрения в контексте решаемой задачи, четко определять и дифференцировать направления работы по развитию собственной дискурсивной компетенции; - владеть практическими умениями и навыками текстовой деятельности собственно коммуникативного и аналитико-прикладного типа, современными приемами лингвистической обработки текстовых данных и целых текстов в соответствии с потребностями будущей профессиональной деятельности. 6. Общая трудоемкость дисциплины: 4,5 зачетные единицы (126 академических часов). 7. Формы контроля. Промежуточная аттестация – экзамен (2 семестр). 8. Составитель: Фатеева Елена Дмитриевна, кандидат филологических наук, профессор кафедры английской филологии ОГУ. Аннотация к учебной программе «Предпереводческий анализ текста»
Дисциплина «Предпереводческий анализ текста» относится к профильной части профессионального цикла дисциплин по направлению подготовки 031100.68 Лингвистика, профиль Теория перевода и межкультурная коммуникация. Для освоения дисциплины студенты используют знания, умения и навыки, полученные в бакалавриате при изучении таких дисциплин как «Теория перевода», «Практика перевода ИЯ 1 и ИЯ2» и в практических курсах ИЯ 1 и ИЯ2.
Главной целью курса является ознакомление студентов с одним из важных этапов перевода – предпереводческим анализом текста. В задачи курса входит осмысление основных понятий и задач предпереводческого анализа, практическое овладение навыками предпереводческого анализа текстов разных функциональных стилей и жанров, умение соотнести предпереводческий анализ текста с задачами перевода, определять переводческую стратегию перевода в применении к конкретному тексту перевода, определять трудности и сложности перевода и намечать пути их преодоления.
Разделы курса охватывают следующие дидактические единицы: этапы процесса перевода, предпереводческий анализ, стратегии перевода, инструментальный и документальный перевод, транслатологическая классификация типов текстов, коммуникативная ситуация создания исходного текста, переводческий заказ, цель перевода и условия его выполнения. Переводческие проблемы: прагматические, конвенциональные и языковые и приемы их преодоления. Вспомогательные средства перевода.
В процессе изучения дисциплины используются как традиционные, так и инновационные технологии, активные и интерактивные методы и формы обучения:
Процесс изучения дисциплины направлен на формирование и развитие общих и специальных компетенций:
В результате изучения дисциплины студенты магистратуры должны |
Основная образовательная программа (ооп) магистратуры (магистерская... Структура и содержание основной образовательной программы (ооп) направления подготовки 035700 «лингвистика» магистерской программы... | Основная образовательная программа высшего профессионального образования... «Лингвистика» профили «Теория перевода, межъязыковая и межкультурная коммуникация», представляет собой систему документов, разработанную... | ||
Основная образовательная программа высшего профессионального образования... Ведущими принципами реализации основной образовательной программы 035700 Лингвистика (профильная направленность – Теория перевода... | Комиссаров Вилен Наумович. Общая теория перевода «Лингвистика и межкультурная коммуникация», специальности 031201. 65 «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур»,... | ||
Учебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста:... Межкультурная коммуникация и религия: Учебно-методический комплекс/Авт сост. Ереметова К. Ю. Спб.: Ивэсэп, 2011. – 46 с | Учебно-методический комплекс учебной дисциплины Практическая фонетика... Программа составлена в соответствии с требованиями фгос впо по направлению 035700 лингвистика, профиль подготовки «Теория и практика... | ||
Основная образовательная программа (ооп) регламентирует цели, ожидаемые... Нормативные документы для разработки ооп впо по направлению подготовки 035700. 68 Лингвистика и профилю подготовки Межкультурная... | Рабочая программа дисциплины дс. 01 «Теория и практика педагогического... «Лингвистика и межкультурная коммуникация», специальности 031201. 65 «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур»,... | ||
Аннотации и к программам основной образовательной программы высшего... Профиль подготовки: «Документоведение и документационное обеспечение управления» | Основная образовательная программа магистратуры, реализуемая вузом... | ||
Основная образовательная программа магистратуры, реализуемая вузом... | Рабочая программа для студентов бакалавриата 035700. 62 Лингвистика... Лингвистика профиль подготовки «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур», форма обучения очная | ||
Методические рекомендации к программе «Цветовушка» Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования и примерной программой дисциплины по направлению... | Рабочая программа дисциплины сд. 01 Теория перевода для специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация», специальности 031202. 65 «Перевод и переводоведение», введённому в действие с 14. 03.... | ||
Учебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста:... О-75 Основы художественного перевода: учебно-методический комплекс / авт сост. Э. В. Седых. Спб.: Ивэсэп, 2010. – 55 с | Урок изо в 5 классе Тема: «Цвет. Основы цветоведения» Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования и примерной программой дисциплины по направлению... |