Аннотации к рабочим программам учебного плана по направлению подготовки 031100. 68 Лингвистика, степень – магистр, профиль подготовки «Теория перевода и межъязыковая/межкультурная коммуникация»





НазваниеАннотации к рабочим программам учебного плана по направлению подготовки 031100. 68 Лингвистика, степень – магистр, профиль подготовки «Теория перевода и межъязыковая/межкультурная коммуникация»
страница3/5
Дата публикации15.10.2014
Размер0.5 Mb.
ТипПрограмма
100-bal.ru > История > Программа
1   2   3   4   5

владеть

  • методикой предпереводческого анализа текста и подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в печатных и электронных источниках;

  • навыками письменного перевода с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических и стилистических норм;

  • широким словарным запасом из разных областей знания, входящим как в пассивный, так и активный словарь;

  • навыками работы с лингвистическим программным обеспечением для обработки текста;

  • практическими навыками письменного перевода на профессиональном уровне.




  1. Общая трудоемкость дисциплины

6 зачетных единиц. Общее количество часов – 186, из них аудиторных - 94, КСР - 6 часов, 86 часов отводятся на самостоятельную работу.

  1. Формы и виды контроля знаний и умений студентов:

Текущий контроль осуществляется в ходе практических занятий в форме тестов, контрольных и самостоятельных переводов. Итоговый контроль знаний и умений студентов: 3 семестр – экзамен, 4 семестр – зачет.

  1. Составитель

Скрипкина Галина Васильевна, кандидат филологических наук, профессор кафедры немецкого языка

Аннотация

к рабочей программе дисциплины «Методика преподавания перевода»


  1. Место дисциплины в структуре основной образовательной программы

Дисциплина «Методика преподавания переводу» относится к вариативной (профильной) части профессионального цикла дисциплин по направлению 031100.68 – Лингвистика, по профилю Теория перевода и межкультурная / межъязыковая коммуникация. Методика преподавания перевода взаимодействует с такими теоретическими дисциплинами как «Общая теория перевода», «Переводческие технологии» и «Предпереводческий анализ текста», а также практическими курсами по письменному и устному переводам. Данная дисциплина направлена на подготовку высококвалифицированных преподавателей перевода, владеющими современными методами обучения письменному и устному переводу.

  1. Цель изучения дисциплины

Главной целью курса является ознакомление студентов с современными методами преподавания перевода и формирование умений планирования, проведения и анализа занятий по практике письменного и устного перевода. Обучение переводу предполагает развитие переводческой компетенции и выполняет общелингвистические и общеобразовательные функции. В процессе перевода осуществляется не только диалог языков, но и культур, определяющих специфику организации мышления разных языковых коллективов.

  1. Структура дисциплины

Разделы курса охватывают следующие дидактические единицы: Современные проблемы преподавания письменного и устного перевода. Основные принципы организации и цели, содержание и методы обучения переводу. Компоненты профессиональной компетенции переводчика. Основные умения профессионального переводчика (письменный перевод, устный перевод). Методические и обще-методические умения и навыки будущего преподавателя-переводчика. Занятия по переводу. Современные учебники и пособия по письменному и устному переводу и критерии их анализа. Принципы создания учебных материалов для письменного и устного перевода; теоретические основы и методы оптимизации процесса обучения письменному и устному переводу.

  1. Основные образовательные технологии

В процессе изучения дисциплины используются как традиционные, так и инновационные технологии, активные и интерактивные методы и формы обучения: объяснительно-иллюстративный метод с элементами проблемного изложения, традиционные лекции и лекции- презентации, практические занятия (семинары), лабораторные работы, самостоятельная работа студентов (подготовка и проведение занятий по письменноу и устному переводу), консультации, активные и интерактивные методы: критическое обсуждение занятий по переводу, обсуждение материалов по переводу, анализ переводческих ошибок. В процессе изучения разделов и тем курса студенты составляют методические разработки для индивидуального профессионально-методического портфеля, которые являются обязательной частью итогового отчета и составной частью курсового экзамена. В состав портфеля входят:

  1. Требования к результатам освоения дисциплины

Процесс изучения дисциплины «Методика преподавания перевода» направлен на формирование и развитие специальных компетенций:

  • владение культурой мышления, способностью к обобщению, анализу, восприятию информации, постановке цели и выбору путей ее достижения, умение логически верно, аргументировано и ясно строить устную и письменную речь (ОК-3).

  • владение наследием отечественной научной мысли, направленной на решение общегуманитарных и общечеловеческих задач (ОК1-6);

  • владение методикой преподавания устного и письменного перевода (ПК2-9);

  • умение структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности и способность их творческого использования и развития в ходе решения профессиональных задач (ПК-37);

  • умение анализировать материалы современных исследований в области лингвистики, межкультурной коммуникации и переводоведения для их самостоятельного научного и профессионального использования, формирование научно-исследовательской компетенции (НИК)


В результате изучения дисциплины студенты магистратуры должны

знать:

  • основы методы и модели преподавания перевода;

  • ключевые проблемы преподавания перевода;

  • основные цели, содержание и методы обучения письменному и устному переводу;

  • основные переводческие компетенции и условия их формирования;

  • критерии оценки качества устного и письменного перевода;

  • основные формы организации занятий по переводу;

  • основные положения отечественных и зарубежных нормативных документов по обучению письменному и устному переводу, отражение в них профессиональных требований.

уметь

  • составлять упражнения для развития отдельных переводческих умений, подбирать тексты для перевода в зависимости от контингента обучаемых и формируемых умений;

  • планировать и проводить занятие по письменному и устному переводу;

  • анализировать и исправлять ошибки в письменном и устном переводе;

  • отбирать тексты для перевода, руководствуясь определенными критериями, и уметь составлять систему упражнений для перевода текста как основной дидактической единицы перевода;

  • организовать работу учащихся с различного рода параллельными текстами, словарями и другими источниками фоновой информации;

владеть

  • навыками планирования и проведения занятий по переводу;

  • навыками объяснения ошибок в переводе с опорой на собственный переводческий опыт и теорию перевода;

  • навыками работы с различными техническими средствами и переводческими программами;

  • навыками подбора материала для занятий по письменному и устному переводу.

  1. Общая трудоемкость дисциплины

2 зачетные единицы. Курс изучается в течение второго семестра первого года подготовки магистра и составляет 72 часов. Из них 36 часа - аудиторные занятия, КСР – 6 часов, 30 часов отводятся на самостоятельное изучение дисциплины.

  1. Форма контроля

Текущий – выступление на семинарских занятиях, сбор и разработка материалов для индивидуального профессионально-методического портфеля. По итогам изучения дисциплины студенты сдают экзамен.

  1. Составитель

Скрипкина Галина Васильевна, кандидат филологических наук, профессор кафедры немецкого языка

Аннотация к рабочей программе дисциплины «Основы делопроизводства и перевода деловой корреспонденции»

1.Место дисциплины в структуре основной образовательной программы (ООП)

Данная дисциплина относится к вариативной (профильной) части профессионального цикла дисциплин. Процесс освоения курса базируется на программе подготовки по бакалавриату по дисциплинам «Теория перевода», «Практический курс перевода», «Профессионально-ориентированный перевод».

2.Цель изучения дисциплины

Главной целью изучения курса является изучение документационной теории и практики и овладение навыками перевода деловой корреспонденции в сфере деловой коммуникации.

3.Структура дисциплины: Основы делопроизводства. Унификация и стандартизация управленческих документов. Основные правила оформления управленческих документов. Служебная корреспонденция. Требования к тексту документа. Язык и стиль служебного документа. Перевод деловой корреспонденции с иностранного языка на родной и с родного на иностранный.

4.Основные образовательные технологии

В процессе изучения дисциплины используются как традиционные, так и инновационные технологии, активные и интерактивные методы и формы обучения: практические занятия, лабораторные работы, самостоятельная работа, консультации; активные и интерактивные методы: разбор конкретных ситуаций, деловые игры.

5.Требования к результатам освоения дисциплины

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование и развитие специальных компетенций:

владение навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов (ОК-3);

владение методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9);

владение методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10);

знание основных способов достижения эквивалентности в переводе и умение применять основные приемы перевода (ПК-11);

умение осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12);

умение оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК-13).

В результате изучения дисциплины обучающийся должен

знать:

  • нормативно-методическую базу организационно-распорядительной документации;

  • основные особенности официально-делового стиля речи и правила редактирования деловой документации;

  • основные правила составления деловой корреспонденции различного типа (запрос, предложение, заказ, напоминание, претензия).

уметь:

      • анализировать различные виды документов на родном и иностранном языке;

      • создавать основные виды корреспонденции на родном и иностранном языке;

      • редактировать текст деловой корреспонденции с учетом имеющихся норм и стандартов в родном и иностранном делопроизводстве;

      • использовать специальную лексику и соответствующий выбор стиля при создании деловых писем.

      • переводить деловую документацию с иностранного языка на родной и с родного на иностранный.

6.Общая трудоемкость дисциплины

2,5 зачетные единицы (90 академических часов).

7.Формы контроля

Промежуточная аттестация – зачет.

8. Составитель

Васильева Наталья Николаевна, старший преподаватель кафедры немецкого языка ОГУ
Аннотация к рабочей программе дисциплины

«Основы написания научной работы»
1. Место дисциплины в структуре основной образовательной программы (ООП).

Дисциплина «Основы написания научной работы» относится к вариативной части общенаучного цикла дисциплин (ограмме дисциплины й образовательной программы (ООП)М1.) профиля «Теория перевода и межкультурная/межъязыковая коммуникация», квалификация (степень) магистр.

Тип курса – М1. - общенаучный цикл, В2 – дисциплины по выбору.

2. Цель изучения дисциплины.

В теоретическом плане основной целью и задачей данной дисциплины является ознакомление студентов с методами, которые нацелены на рациональное планирование, организацию, написание и оформление научно-исследовательской работы. В практическом плане курс ориентирован на совершенствование следующих знаний, умений и навыков:

  • навыков сбора, накопления, систематизации и адекватного использования теоретической информации;

  • навыков и умений аннотирования и реферирования рекомендуемых теоретических источников;

  • навыков корректного извлечения из изучаемой литературы фактических и теоретических сведений в точном соответствии с содержанием поставленной задачи;

  • навыков и умений проблемно-ориентированного комментирования отдельных теоретических положений;

  • навыков адекватного использования общенаучной и лингвистической терминологии;

  • навыков и умений построения и оформления научных текстов разных типов;

  • знание методов решения ряда частных задач, которые весьма часто встречаются в практической научно-исследовательской деятельности.

3. Структура дисциплины.

Выбор и обоснование темы исследования, и планирование научной работы. Требования, предъявляемые к научному исследованию. Обоснование темы. Выбор темы и объекта исследования. Название темы. Планирование. Критерии отбора материала. Источники фактического материала. Интуиция и воображение. Метаязык исследования. Общее понятие о метаязыке. Терминология. Требования к термину. Недостатки терминологии и их причины. Графический метаязык. Буквенная символика. Схемы. Таблицы и графики. Графика, заимствованная в математике. Графы. Векторный анализ. Научно-справочный аппарат. Ознакомление с теоретической литературой. Накопление теоретического и практического материала исследования. Обзор истории вопроса. Библиографический аппарат. Ссылочный аппарат. Цитирование. Преемственность и этика в науке. Понятия первоисточники и вторичные источники. Составление списка справочной литературы. Язык и стиль научной работы. Функциональный стиль научного текста. Синтаксис научного текста. Лексико-фразеологическое варьирование. Определение. Работа над текстом исследования. Оформление результатов научного труда. Способы написания текста. Рубрикация. Сокращения слов. Оформление таблиц. Графический способ изложения иллюстративного материала. Структура научной работы. Работа над «Введением» и «Заключением». Оформление библиографического аппарата. Требования к печатанию рукописи. Особенности подготовки, оформления и защиты научно-исследовательских работ в магистратуре.

4. Основные образовательные технологии. В процессе изучения дисциплины используются как традиционные, так и инновационные технологии, активные и интерактивные методы и формы обучения: традиционные лекции и лекции-презентации, практические занятия, лабораторные работы, самостоятельная работа с Интернет-ресурсами и в научной библиотеке, самостоятельная работа студентов, подготовка написание докладов, рефератов, сообщений.

5. Требования к результатам освоения дисциплины.

Процесс освоения данной дисциплины направлен на формирование и развитие комплекса специальных общекультурных (ОК) и профессиональных компетенций (ПК). В результате освоения дисциплины студент магистратуры:

  • владеет наследием отечественной научной мысли, направленной на решение общегуманитарных и общечеловеческих задач (ОК-6);

  • владеет культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7);

  • умеет применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенствования (ОК-8);

  • умеет использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (ПК-36);

  • умеет структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности и обладает способностью их творческого использования и развития в ходе решения профессиональных задач (ПК-37);

  • умеет видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и понимает их значение для будущей профессиональной деятельности (ПК-38);

  • владеет основами современной информационной и библиографической культуры (ПК-39);

  • умеет выдвинуть гипотезы и последовательно развивать аргументацию в их защиту (ПК-40);

  • владеет стандартными методиками поиска, анализа и обработки материала исследования (ПК-41);

  • обладает способностью оценить качество исследования в данной предметной области, соотнести новую информацию с уже имеющейся, логично и последовательно представить результаты собственного исследования (ПК-42);

  • умеет работать с основными информационно-поисковыми и экспертными системами, системами представления знаний, синтаксического и морфологического анализа, автоматического синтеза и распознавания речи, обработки лексикографической информации и автоматизированного перевода, автоматизированными системами идентификации и верификации личности (ПК-21);

  • владеет методами формального и когнитивного моделирования естественного языка и методами создания метаязыков (ПК-22);

  • владеет основными математико-статистическими методами обработки лингвистической информации с учетом элементов программирования и автоматической обработки лингвистических корпусов (ПК-23);

  • владеет стандартными способами решения основных типов задач в области лингвистического обеспечения информационных и других прикладных систем (ПК-24);

  • имеет навыки работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией (ПК-25);

  • умеет работать с традиционными носителями информации, распределенными базами данных и знаний (ПК-26);

  • обладает способностью работать с информацией в глобальных компьютерных сетях (ПК-27);

  • умеет работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач (ПК-28);
1   2   3   4   5

Похожие:

Аннотации к рабочим программам учебного плана по направлению подготовки 031100. 68 Лингвистика, степень – магистр, профиль подготовки «Теория перевода и межъязыковая/межкультурная коммуникация» iconОсновная образовательная программа (ооп) магистратуры (магистерская...
Структура и содержание основной образовательной программы (ооп) направления подготовки 035700 «лингвистика» магистерской программы...
Аннотации к рабочим программам учебного плана по направлению подготовки 031100. 68 Лингвистика, степень – магистр, профиль подготовки «Теория перевода и межъязыковая/межкультурная коммуникация» iconОсновная образовательная программа высшего профессионального образования...
«Лингвистика» профили «Теория перевода, межъязыковая и межкультурная коммуникация», представляет собой систему документов, разработанную...
Аннотации к рабочим программам учебного плана по направлению подготовки 031100. 68 Лингвистика, степень – магистр, профиль подготовки «Теория перевода и межъязыковая/межкультурная коммуникация» iconОсновная образовательная программа высшего профессионального образования...
Ведущими принципами реализации основной образовательной программы 035700 Лингвистика (профильная направленность – Теория перевода...
Аннотации к рабочим программам учебного плана по направлению подготовки 031100. 68 Лингвистика, степень – магистр, профиль подготовки «Теория перевода и межъязыковая/межкультурная коммуникация» iconКомиссаров Вилен Наумович. Общая теория перевода
«Лингвистика и межкультурная коммуникация», специальности 031201. 65 «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур»,...
Аннотации к рабочим программам учебного плана по направлению подготовки 031100. 68 Лингвистика, степень – магистр, профиль подготовки «Теория перевода и межъязыковая/межкультурная коммуникация» iconУчебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста:...
Межкультурная коммуникация и религия: Учебно-методический комплекс/Авт сост. Ереметова К. Ю. Спб.: Ивэсэп, 2011. – 46 с
Аннотации к рабочим программам учебного плана по направлению подготовки 031100. 68 Лингвистика, степень – магистр, профиль подготовки «Теория перевода и межъязыковая/межкультурная коммуникация» iconУчебно-методический комплекс учебной дисциплины Практическая фонетика...
Программа составлена в соответствии с требованиями фгос впо по направлению 035700 лингвистика, профиль подготовки «Теория и практика...
Аннотации к рабочим программам учебного плана по направлению подготовки 031100. 68 Лингвистика, степень – магистр, профиль подготовки «Теория перевода и межъязыковая/межкультурная коммуникация» iconОсновная образовательная программа (ооп) регламентирует цели, ожидаемые...
Нормативные документы для разработки ооп впо по направлению подготовки 035700. 68 Лингвистика и профилю подготовки Межкультурная...
Аннотации к рабочим программам учебного плана по направлению подготовки 031100. 68 Лингвистика, степень – магистр, профиль подготовки «Теория перевода и межъязыковая/межкультурная коммуникация» iconРабочая программа дисциплины дс. 01 «Теория и практика педагогического...
«Лингвистика и межкультурная коммуникация», специальности 031201. 65 «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур»,...
Аннотации к рабочим программам учебного плана по направлению подготовки 031100. 68 Лингвистика, степень – магистр, профиль подготовки «Теория перевода и межъязыковая/межкультурная коммуникация» iconАннотации и к программам основной образовательной программы высшего...
Профиль подготовки: «Документоведение и документационное обеспечение управления»
Аннотации к рабочим программам учебного плана по направлению подготовки 031100. 68 Лингвистика, степень – магистр, профиль подготовки «Теория перевода и межъязыковая/межкультурная коммуникация» iconОсновная образовательная программа магистратуры, реализуемая вузом...

Аннотации к рабочим программам учебного плана по направлению подготовки 031100. 68 Лингвистика, степень – магистр, профиль подготовки «Теория перевода и межъязыковая/межкультурная коммуникация» iconОсновная образовательная программа магистратуры, реализуемая вузом...

Аннотации к рабочим программам учебного плана по направлению подготовки 031100. 68 Лингвистика, степень – магистр, профиль подготовки «Теория перевода и межъязыковая/межкультурная коммуникация» iconРабочая программа для студентов бакалавриата 035700. 62 Лингвистика...
Лингвистика профиль подготовки «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур», форма обучения очная
Аннотации к рабочим программам учебного плана по направлению подготовки 031100. 68 Лингвистика, степень – магистр, профиль подготовки «Теория перевода и межъязыковая/межкультурная коммуникация» iconМетодические рекомендации к программе «Цветовушка»
Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования и примерной программой дисциплины по направлению...
Аннотации к рабочим программам учебного плана по направлению подготовки 031100. 68 Лингвистика, степень – магистр, профиль подготовки «Теория перевода и межъязыковая/межкультурная коммуникация» iconРабочая программа дисциплины сд. 01 Теория перевода для специальности
«Лингвистика и межкультурная коммуникация», специальности 031202. 65 «Перевод и переводоведение», введённому в действие с 14. 03....
Аннотации к рабочим программам учебного плана по направлению подготовки 031100. 68 Лингвистика, степень – магистр, профиль подготовки «Теория перевода и межъязыковая/межкультурная коммуникация» iconУчебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста:...
О-75 Основы художественного перевода: учебно-методический комплекс / авт сост. Э. В. Седых. Спб.: Ивэсэп, 2010. – 55 с
Аннотации к рабочим программам учебного плана по направлению подготовки 031100. 68 Лингвистика, степень – магистр, профиль подготовки «Теория перевода и межъязыковая/межкультурная коммуникация» iconУрок изо в 5 классе Тема: «Цвет. Основы цветоведения»
Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования и примерной программой дисциплины по направлению...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск