Скачать 0.5 Mb.
|
владеть
6 зачетных единиц. Общее количество часов – 186, из них аудиторных - 94, КСР - 6 часов, 86 часов отводятся на самостоятельную работу.
Текущий контроль осуществляется в ходе практических занятий в форме тестов, контрольных и самостоятельных переводов. Итоговый контроль знаний и умений студентов: 3 семестр – экзамен, 4 семестр – зачет.
Скрипкина Галина Васильевна, кандидат филологических наук, профессор кафедры немецкого языка Аннотация к рабочей программе дисциплины «Методика преподавания перевода»
Дисциплина «Методика преподавания переводу» относится к вариативной (профильной) части профессионального цикла дисциплин по направлению 031100.68 – Лингвистика, по профилю Теория перевода и межкультурная / межъязыковая коммуникация. Методика преподавания перевода взаимодействует с такими теоретическими дисциплинами как «Общая теория перевода», «Переводческие технологии» и «Предпереводческий анализ текста», а также практическими курсами по письменному и устному переводам. Данная дисциплина направлена на подготовку высококвалифицированных преподавателей перевода, владеющими современными методами обучения письменному и устному переводу.
Главной целью курса является ознакомление студентов с современными методами преподавания перевода и формирование умений планирования, проведения и анализа занятий по практике письменного и устного перевода. Обучение переводу предполагает развитие переводческой компетенции и выполняет общелингвистические и общеобразовательные функции. В процессе перевода осуществляется не только диалог языков, но и культур, определяющих специфику организации мышления разных языковых коллективов.
Разделы курса охватывают следующие дидактические единицы: Современные проблемы преподавания письменного и устного перевода. Основные принципы организации и цели, содержание и методы обучения переводу. Компоненты профессиональной компетенции переводчика. Основные умения профессионального переводчика (письменный перевод, устный перевод). Методические и обще-методические умения и навыки будущего преподавателя-переводчика. Занятия по переводу. Современные учебники и пособия по письменному и устному переводу и критерии их анализа. Принципы создания учебных материалов для письменного и устного перевода; теоретические основы и методы оптимизации процесса обучения письменному и устному переводу.
В процессе изучения дисциплины используются как традиционные, так и инновационные технологии, активные и интерактивные методы и формы обучения: объяснительно-иллюстративный метод с элементами проблемного изложения, традиционные лекции и лекции- презентации, практические занятия (семинары), лабораторные работы, самостоятельная работа студентов (подготовка и проведение занятий по письменноу и устному переводу), консультации, активные и интерактивные методы: критическое обсуждение занятий по переводу, обсуждение материалов по переводу, анализ переводческих ошибок. В процессе изучения разделов и тем курса студенты составляют методические разработки для индивидуального профессионально-методического портфеля, которые являются обязательной частью итогового отчета и составной частью курсового экзамена. В состав портфеля входят:
Процесс изучения дисциплины «Методика преподавания перевода» направлен на формирование и развитие специальных компетенций:
В результате изучения дисциплины студенты магистратуры должны знать:
уметь
владеть
2 зачетные единицы. Курс изучается в течение второго семестра первого года подготовки магистра и составляет 72 часов. Из них 36 часа - аудиторные занятия, КСР – 6 часов, 30 часов отводятся на самостоятельное изучение дисциплины.
Текущий – выступление на семинарских занятиях, сбор и разработка материалов для индивидуального профессионально-методического портфеля. По итогам изучения дисциплины студенты сдают экзамен.
Скрипкина Галина Васильевна, кандидат филологических наук, профессор кафедры немецкого языка Аннотация к рабочей программе дисциплины «Основы делопроизводства и перевода деловой корреспонденции» 1.Место дисциплины в структуре основной образовательной программы (ООП) Данная дисциплина относится к вариативной (профильной) части профессионального цикла дисциплин. Процесс освоения курса базируется на программе подготовки по бакалавриату по дисциплинам «Теория перевода», «Практический курс перевода», «Профессионально-ориентированный перевод». 2.Цель изучения дисциплины Главной целью изучения курса является изучение документационной теории и практики и овладение навыками перевода деловой корреспонденции в сфере деловой коммуникации. 3.Структура дисциплины: Основы делопроизводства. Унификация и стандартизация управленческих документов. Основные правила оформления управленческих документов. Служебная корреспонденция. Требования к тексту документа. Язык и стиль служебного документа. Перевод деловой корреспонденции с иностранного языка на родной и с родного на иностранный. 4.Основные образовательные технологии В процессе изучения дисциплины используются как традиционные, так и инновационные технологии, активные и интерактивные методы и формы обучения: практические занятия, лабораторные работы, самостоятельная работа, консультации; активные и интерактивные методы: разбор конкретных ситуаций, деловые игры. 5.Требования к результатам освоения дисциплины Процесс изучения дисциплины направлен на формирование и развитие специальных компетенций: владение навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов (ОК-3); владение методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9); владение методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10); знание основных способов достижения эквивалентности в переводе и умение применять основные приемы перевода (ПК-11); умение осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12); умение оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК-13). В результате изучения дисциплины обучающийся должен знать:
уметь:
6.Общая трудоемкость дисциплины 2,5 зачетные единицы (90 академических часов). 7.Формы контроля Промежуточная аттестация – зачет. 8. Составитель Васильева Наталья Николаевна, старший преподаватель кафедры немецкого языка ОГУ Аннотация к рабочей программе дисциплины «Основы написания научной работы» 1. Место дисциплины в структуре основной образовательной программы (ООП). Дисциплина «Основы написания научной работы» относится к вариативной части общенаучного цикла дисциплин (ограмме дисциплины й образовательной программы (ООП)М1.) профиля «Теория перевода и межкультурная/межъязыковая коммуникация», квалификация (степень) магистр. Тип курса – М1. - общенаучный цикл, В2 – дисциплины по выбору. 2. Цель изучения дисциплины. В теоретическом плане основной целью и задачей данной дисциплины является ознакомление студентов с методами, которые нацелены на рациональное планирование, организацию, написание и оформление научно-исследовательской работы. В практическом плане курс ориентирован на совершенствование следующих знаний, умений и навыков:
3. Структура дисциплины. Выбор и обоснование темы исследования, и планирование научной работы. Требования, предъявляемые к научному исследованию. Обоснование темы. Выбор темы и объекта исследования. Название темы. Планирование. Критерии отбора материала. Источники фактического материала. Интуиция и воображение. Метаязык исследования. Общее понятие о метаязыке. Терминология. Требования к термину. Недостатки терминологии и их причины. Графический метаязык. Буквенная символика. Схемы. Таблицы и графики. Графика, заимствованная в математике. Графы. Векторный анализ. Научно-справочный аппарат. Ознакомление с теоретической литературой. Накопление теоретического и практического материала исследования. Обзор истории вопроса. Библиографический аппарат. Ссылочный аппарат. Цитирование. Преемственность и этика в науке. Понятия первоисточники и вторичные источники. Составление списка справочной литературы. Язык и стиль научной работы. Функциональный стиль научного текста. Синтаксис научного текста. Лексико-фразеологическое варьирование. Определение. Работа над текстом исследования. Оформление результатов научного труда. Способы написания текста. Рубрикация. Сокращения слов. Оформление таблиц. Графический способ изложения иллюстративного материала. Структура научной работы. Работа над «Введением» и «Заключением». Оформление библиографического аппарата. Требования к печатанию рукописи. Особенности подготовки, оформления и защиты научно-исследовательских работ в магистратуре. 4. Основные образовательные технологии. В процессе изучения дисциплины используются как традиционные, так и инновационные технологии, активные и интерактивные методы и формы обучения: традиционные лекции и лекции-презентации, практические занятия, лабораторные работы, самостоятельная работа с Интернет-ресурсами и в научной библиотеке, самостоятельная работа студентов, подготовка написание докладов, рефератов, сообщений. 5. Требования к результатам освоения дисциплины. Процесс освоения данной дисциплины направлен на формирование и развитие комплекса специальных общекультурных (ОК) и профессиональных компетенций (ПК). В результате освоения дисциплины студент магистратуры:
|
Основная образовательная программа (ооп) магистратуры (магистерская... Структура и содержание основной образовательной программы (ооп) направления подготовки 035700 «лингвистика» магистерской программы... | Основная образовательная программа высшего профессионального образования... «Лингвистика» профили «Теория перевода, межъязыковая и межкультурная коммуникация», представляет собой систему документов, разработанную... | ||
Основная образовательная программа высшего профессионального образования... Ведущими принципами реализации основной образовательной программы 035700 Лингвистика (профильная направленность – Теория перевода... | Комиссаров Вилен Наумович. Общая теория перевода «Лингвистика и межкультурная коммуникация», специальности 031201. 65 «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур»,... | ||
Учебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста:... Межкультурная коммуникация и религия: Учебно-методический комплекс/Авт сост. Ереметова К. Ю. Спб.: Ивэсэп, 2011. – 46 с | Учебно-методический комплекс учебной дисциплины Практическая фонетика... Программа составлена в соответствии с требованиями фгос впо по направлению 035700 лингвистика, профиль подготовки «Теория и практика... | ||
Основная образовательная программа (ооп) регламентирует цели, ожидаемые... Нормативные документы для разработки ооп впо по направлению подготовки 035700. 68 Лингвистика и профилю подготовки Межкультурная... | Рабочая программа дисциплины дс. 01 «Теория и практика педагогического... «Лингвистика и межкультурная коммуникация», специальности 031201. 65 «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур»,... | ||
Аннотации и к программам основной образовательной программы высшего... Профиль подготовки: «Документоведение и документационное обеспечение управления» | Основная образовательная программа магистратуры, реализуемая вузом... | ||
Основная образовательная программа магистратуры, реализуемая вузом... | Рабочая программа для студентов бакалавриата 035700. 62 Лингвистика... Лингвистика профиль подготовки «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур», форма обучения очная | ||
Методические рекомендации к программе «Цветовушка» Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования и примерной программой дисциплины по направлению... | Рабочая программа дисциплины сд. 01 Теория перевода для специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация», специальности 031202. 65 «Перевод и переводоведение», введённому в действие с 14. 03.... | ||
Учебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста:... О-75 Основы художественного перевода: учебно-методический комплекс / авт сост. Э. В. Седых. Спб.: Ивэсэп, 2010. – 55 с | Урок изо в 5 классе Тема: «Цвет. Основы цветоведения» Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования и примерной программой дисциплины по направлению... |