Аннотации к рабочим программам учебного плана по направлению подготовки 031100. 68 Лингвистика, степень – магистр, профиль подготовки «Теория перевода и межъязыковая/межкультурная коммуникация»





НазваниеАннотации к рабочим программам учебного плана по направлению подготовки 031100. 68 Лингвистика, степень – магистр, профиль подготовки «Теория перевода и межъязыковая/межкультурная коммуникация»
страница4/5
Дата публикации15.10.2014
Размер0.5 Mb.
ТипПрограмма
100-bal.ru > История > Программа
1   2   3   4   5

6. Общая трудоемкость дисциплины.

2 зачетные единицы

7. Формы контроля:

Итоговая аттестация –

8. Составитель.

Азарова Ирина Владимировна, старший преподаватель кафедры немецкого языка ОГУ.
Аннотация к рабочей программе дисциплины

«Основы организации научно-исследовательской деятельности»
1. Место дисциплины в структуре основной образовательной программы (ООП).

Дисциплина «Основы организации научно-исследовательской деятельности» относится к вариативной части общенаучного цикла дисциплин (ограмме дисциплины й образовательной программы (ООП)М1.) профиля «Теория перевода и межкультурная/межъязыковая коммуникация», квалификация (степень) магистр.

Тип курса – М1. - общенаучный цикл, В2 – дисциплины по выбору.

2. Цель изучения дисциплины.

Основной целью и задачей данной дисциплины является:

  • ознакомление студентов как с проблемами современной науки вообще, так и с актуальными проблемами современного языкознания в частности;

  • расширение научного кругозора, тренировка и совершенствование навыков обобщения и анализа результатов, полученных другими исследователями;

  • овладение студентами понятийно-терминологическим аппаратом современной науки;

  • ознакомление студентов с методами постановки проблемы и организации научного исследования;

  • освоение студентами таких основополагающих понятий, как принцип, парадигма, концепция и научных категорий, в качестве которых выступают теоретическое знание, метод исследования и аргументация и др.

В практическом плане курс нацелен:

  • на совершенствование навыков самостоятельного творческого мышления, на развитие навыков принятия решений как необходимых компонентов научного познания;

  • на развитие у студентов навыков поиска и обработки научной информации;

  • на совершенствование умений самостоятельно формулировать задачи исследования и разрабатывать методику проведения эксперимента;

  • на освоение студентами современных методов экспериментального исследования и обработки результатов эксперимента.

  • на выявление и критический анализ конкретных проблем межкультурной коммуникации, влияющих на эффективность межкультурных и межъязыковых контактов;

  • на проведение эмпирических исследований проблемных ситуаций и диссонансов в сфере межкультурной коммуникации;

  • на апробацию (экспертиза) программных продуктов лингвистического профиля;

  • на организацию информационно-поисковой деятельности, направленной на совершенствование профессиональных умений в области методики преподавания и перевода;

  • на применение тактик разрешения конфликтных ситуаций в сфере межкультурной коммуникации;

  • на организацию процессов по формализации лингвистического материала в соответствии с поставленными задачами.

3. Структура дисциплины.

Организация научно-исследовательской работы в России. Управление в сфере науки. Ученые степени и ученые звания. Подготовка научных и научно-педагогических кадров в России. Научное исследование как особая форма познавательной деятельности. Научно-исследовательская работа студентов в магистратуре. Наука и научное исследование. Понятие науки. История науки. Философия науки. Классификация наук. Научная картина мира. Научная литература. Науковедение. Научное сообщество. Научные организации. Международные научные институты. Научные общества. Научные медали и премии. Научные рейтинги. Важнейшие научные проблемы современного языкознания. Методология научных исследований. Понятия метода и методологии научных исследований. Классификация методов научного познания. Философские и общенаучные методы и приемы научного познания. Частные и специальные методы научного исследования. Научная аргументация. Критика научного метода. Виды научного метода. Теоретический научный метод. Теории. Гипотезы. Научные законы. Научное моделирование. Научные классификации. Практический научный метод. Научный эксперимент. Модели экспериментов. Виды научного эксперимента. Научные исследования. Наблюдения. Измерения. Обработка и интерпретация полученных результатов. Интеграция в науке и системный научный подход. Методология — метод — методика. Направления в современном языкознании. Интеграция и дифференциация в науке. Системный подход. История системного подхода. Адаптивные функциональные системы. Среда. Полевая структура и нечеткие множества. Тезаурусный подход. Функции системы

4. Основные образовательные технологии.

В процессе изучения дисциплины используются как традиционные, так и инновационные технологии, активные и интерактивные методы и формы обучения: традиционные лекции и лекции-презентации, практические занятия, лабораторные работы, самостоятельная работа с Интернет-ресурсами и в научной библиотеке, самостоятельная работа студентов, подготовка и написание докладов, рефератов, сообщений.

5. Требования к результатам освоения дисциплины.

Процесс освоения данной дисциплины направлен на формирование и развитие у студентов магистратуры комплекса специальных общекультурных (ОК) и профессиональных компетенций (ПК). В результате освоения дисциплины студент магистратуры

  • владеет наследием отечественной научной мысли, направленной на решение общегуманитарных и общечеловеческих задач (ОК-6);

  • владеет культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7);

  • умеет применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенствования (ОК-8);

  • умеет использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (ПК-36);

  • умеет структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности и обладает способностью их творческого использования и развития в ходе решения профессиональных задач (ПК-37);

  • умеет видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и понимает их значение для будущей профессиональной деятельности (ПК-38);

  • владеет основами современной информационной и библиографической культуры (ПК-39);

  • умеет выдвинуть гипотезы и последовательно развивать аргументацию в их защиту (ПК-40);

  • владеет стандартными методиками поиска, анализа и обработки материала исследования (ПК-41);

  • обладает способностью оценить качество исследования в данной предметной области, соотнести новую информацию с уже имеющейся, логично и последовательно представить результаты собственного исследования (ПК-42);

  • умеет работать с основными информационно-поисковыми и экспертными системами, системами представления знаний, синтаксического и морфологического анализа, автоматического синтеза и распознавания речи, обработки лексикографической информации и автоматизированного перевода, автоматизированными системами идентификации и верификации личности (ПК-21);

  • владеет методами формального и когнитивного моделирования естественного языка и методами создания метаязыков (ПК-22);

  • владеет основными математико-статистическими методами обработки лингвистической информации с учетом элементов программирования и автоматической обработки лингвистических корпусов (ПК-23);

  • владеет стандартными способами решения основных типов задач в области лингвистического обеспечения информационных и других прикладных систем (ПК-24);

  • имеет навыки работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией (ПК-25);

  • умеет работать с традиционными носителями информации, распределенными базами данных и знаний (ПК-26);

  • обладает способностью работать с информацией в глобальных компьютерных сетях (ПК-27);

  • умеет работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач (ПК-28);

6. Общая трудоемкость дисциплины.

2 зачетные единицы

7. Формы контроля:

Итоговая аттестация –

8. Составитель.

Азарова Ирина Владимировна, старший преподаватель кафедры немецкого языка ОГУ.

Аннотация к рабочей программе дисциплины

«Художественный перевод»

  1. Место дисциплины в структуре основной образовательной программы (ООП)

Дисциплина «Художественный перевод» относится к вариативной части профессионального цикла дисциплин. Процесс освоения данного курса базируется на программе подготовки по бакалавриату, в которую включены следующие общеобразовательные дисциплины: «Практический курс первого иностранного языка», «Теория и практика перевода», «Стилистика и интерпретация текста», а также «Анализ языка художественного произведения». Данный курс направлен, во-первых, на то, чтобы научить понимать художественный текст как целостное образование, как продукт коммуникативно-речевой деятельности автора. А во-вторых, направлен на совершенствование навыков перевода (предпереводческий анализ, применение трансформаций, редактирование и оценка качества перевода) на примере художественных текстов.

  1. Цель изучения дисциплины

Основной целью данной дисциплины является ознакомление студентов с основами художественного перевода как особого вида переводческой деятельности, что включает в себя как получение теоретических представлений о художественном переводе, так и знакомство с принципами и приемами его осуществления на практике; а также углубление теоретических знаний об особенностях стилистической организации художественных текстов.

  1. Структура дисциплины

Особенности художественных текстов в аспекте перевода. Основная функция художественных текстов и средства ее выражения. Оценка качества перевода художественных текстов. Адекватность и эквивалентность в переводе художественных текстов. Особенности художественно-стилистической системы произведения. Категория «способ повествования». Категория «образа автора-повествователя». Композиционно-речевые формы художественного произведения. Тональность художественного произведения. Трансформации в переводе художественных текстов. Специфические переводческие трудности. Сопоставительный анализ оригинала и перевода.

  1. Основные образовательные технологии

В процессе изучения дисциплины используются различные методы и формы обучения: лекции-презентации, лабораторные работы, самостоятельная работа студентов, исследовательская работа, проектная работа.

  1. Требования к результатам освоения дисциплины

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование и развитие следующих компетенций:

– владение культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи;

– владение системой лингвистических знаний, закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей;

– владение методикой предпереводческого анализа текста;

– владение методикой подготовки к выполнению перевода;

– знание основных способов достижения эквивалентности в переводе и умение применять основные приемы перевода;

– умение осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм;

– умение работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для преодоления переводческих трудностей;

В результате изучения данной дисциплины студенты должны:

– знать основные признаки текстов художественной литературы; основные варианты способа повествования в художественном произведении; основные типы повествователя; особенности композиционно-речевой организации художественных текстов; основные средства передачи эстетической информации в художественном тексте; основные понятия теории перевода, а также иметь представления об адекватности и эквивалентности перевода;

– уметь проводить анализ оригинала художественного произведения с лингвостилистической позиции; проводить сопоставительный анализ оригинала и нескольких его переводов; применять навыки и умения в области использования приемов перевода на различных уровнях эквивалентности;

  1. Общая трудоемкость дисциплины

3 зачетных единицы (108 академических часов)

  1. Формы контроля

Зачет

  1. Составитель

Клочков Алексей Валерьевич, кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкого языка ОГУ

Аннотация к рабочей программе дисциплины «Основы психолингвистического исследования речевой деятельности»

  1. Место дисциплины в структуре основой образовательной программы (ООП).

Дисциплина «Основы психолингвистического исследования речевой деятельности» является необходимой составляющей подготовки магистра по направлению Лингвистика, поскольку позволяет студентам систематизировать полученные ранее знания в соответствующей научной области и предоставляет возможность их практического применения. Курс также готовит к написанию научной работы реферативно-теоретического характера с элементами самостоятельного исследования на психолингвистическую тему. Для освоения дисциплины студенты используют знания, умения и виды деятельности, сформированные на предыдущем уровне образования.

  1. Цель изучения дисциплины.

Преподавание курса ставит своей целью ознакомление студентов с современными методами психолингвистического исследования речевой деятельности, направлениями психолингвистических исследований (научными школами) и результатами ведущихся внутри указанных направлений и на их пересечении научных изысканий.

  1. Структура дисциплины.

Психолингвистический подход к рассмотрению языковых явлений. Рассмотрение речи человека с позиций когнитивной науки и теории деятельности. Принципы организации ментального лексикона носителя языка. Изучение процессов производства и понимания речи. Двуязычие: исследование процессов овладения вторым иностранным языком и его использование в речи. Изучение детской речи.

  1. Основные образовательные технологии.

В процессе изучения дисциплины используются как традиционные, так и инновационные технологии, активные и интерактивные методы и формы обучения: объяснительно-иллюстративный метод обучения с элементами проблемного изложения, традиционные лекции, практические занятия, учебный эксперимент, самостоятельная работа студентов, консультации; активные и интерактивные методы: разбор конкретных ситуаций, деловые игры, решение ситуационных задач, диспуты, реферативная работа, научно-исследовательская работа.

  1. Требования к результатам освоения дисциплины.

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование и развитие специальных компетенций:

ОК-6 – владение наследием отечественной научной мысли, направленной на решение общегуманитарных и общечеловеческих задач
ПК-1 —владение системой лингвистических знаний, включающих в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей

ПК-5 – умение свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации

ПК-30 – владение теоретическими основами обучения иностранным языкам, закономерностям становления способности к межкультурной коммуникации

ПК-37 – умение структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности и обладание способностью их творческого использования и развития в ходе решения профессиональных задач
В результате изучения дисциплины студент должен

- Знать: базовые понятия психолингвистики, этапы развития психолингвистики и её связи с другими лингвистическими дисциплинами; специфику отражения психических механизмов в языковых структурах; особенности принципов анализа высших психических функций и прежде всего речевой функциональной системы; теоретические положения теории речевой деятельности, теории динамической локализации высших психических функций и речи; основные положения дихотомии «мышление и речь», рассматриваемой в психолингвистике как одно из важнейших направлений; основные модели порождения и восприятия речевых высказываний, а также основные положения теории усвоения ребенком родного / иностранного языка.

- Уметь: использовать полученные теоретические знания в процессе анализа психологических и лингвистических фактов; использовать лингвистические данные в изучении психических особенностей говорящего; объяснять и применять в процессе освоения дисциплины необходимые теоретические положения, касающиеся стратегий речевой деятельности, лингвистических и паралингвистических средств речи, способов овладения языковыми средствами и видами речевой деятельности;

- Владеть: основной терминологической базой дисциплины; навыками социокультурной и межкультурной коммуникации; основными методиками проведения психолингвистических исследований; владеть навыками анализа психолингвистических фактов; элементарными способами проведения психолингвистических экспериментов; основными инструментами диагностики речевого поведения человека, а также инструментами коррекции и речевого развития индивида.
1   2   3   4   5

Похожие:

Аннотации к рабочим программам учебного плана по направлению подготовки 031100. 68 Лингвистика, степень – магистр, профиль подготовки «Теория перевода и межъязыковая/межкультурная коммуникация» iconОсновная образовательная программа (ооп) магистратуры (магистерская...
Структура и содержание основной образовательной программы (ооп) направления подготовки 035700 «лингвистика» магистерской программы...
Аннотации к рабочим программам учебного плана по направлению подготовки 031100. 68 Лингвистика, степень – магистр, профиль подготовки «Теория перевода и межъязыковая/межкультурная коммуникация» iconОсновная образовательная программа высшего профессионального образования...
«Лингвистика» профили «Теория перевода, межъязыковая и межкультурная коммуникация», представляет собой систему документов, разработанную...
Аннотации к рабочим программам учебного плана по направлению подготовки 031100. 68 Лингвистика, степень – магистр, профиль подготовки «Теория перевода и межъязыковая/межкультурная коммуникация» iconОсновная образовательная программа высшего профессионального образования...
Ведущими принципами реализации основной образовательной программы 035700 Лингвистика (профильная направленность – Теория перевода...
Аннотации к рабочим программам учебного плана по направлению подготовки 031100. 68 Лингвистика, степень – магистр, профиль подготовки «Теория перевода и межъязыковая/межкультурная коммуникация» iconКомиссаров Вилен Наумович. Общая теория перевода
«Лингвистика и межкультурная коммуникация», специальности 031201. 65 «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур»,...
Аннотации к рабочим программам учебного плана по направлению подготовки 031100. 68 Лингвистика, степень – магистр, профиль подготовки «Теория перевода и межъязыковая/межкультурная коммуникация» iconУчебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста:...
Межкультурная коммуникация и религия: Учебно-методический комплекс/Авт сост. Ереметова К. Ю. Спб.: Ивэсэп, 2011. – 46 с
Аннотации к рабочим программам учебного плана по направлению подготовки 031100. 68 Лингвистика, степень – магистр, профиль подготовки «Теория перевода и межъязыковая/межкультурная коммуникация» iconУчебно-методический комплекс учебной дисциплины Практическая фонетика...
Программа составлена в соответствии с требованиями фгос впо по направлению 035700 лингвистика, профиль подготовки «Теория и практика...
Аннотации к рабочим программам учебного плана по направлению подготовки 031100. 68 Лингвистика, степень – магистр, профиль подготовки «Теория перевода и межъязыковая/межкультурная коммуникация» iconОсновная образовательная программа (ооп) регламентирует цели, ожидаемые...
Нормативные документы для разработки ооп впо по направлению подготовки 035700. 68 Лингвистика и профилю подготовки Межкультурная...
Аннотации к рабочим программам учебного плана по направлению подготовки 031100. 68 Лингвистика, степень – магистр, профиль подготовки «Теория перевода и межъязыковая/межкультурная коммуникация» iconРабочая программа дисциплины дс. 01 «Теория и практика педагогического...
«Лингвистика и межкультурная коммуникация», специальности 031201. 65 «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур»,...
Аннотации к рабочим программам учебного плана по направлению подготовки 031100. 68 Лингвистика, степень – магистр, профиль подготовки «Теория перевода и межъязыковая/межкультурная коммуникация» iconАннотации и к программам основной образовательной программы высшего...
Профиль подготовки: «Документоведение и документационное обеспечение управления»
Аннотации к рабочим программам учебного плана по направлению подготовки 031100. 68 Лингвистика, степень – магистр, профиль подготовки «Теория перевода и межъязыковая/межкультурная коммуникация» iconОсновная образовательная программа магистратуры, реализуемая вузом...

Аннотации к рабочим программам учебного плана по направлению подготовки 031100. 68 Лингвистика, степень – магистр, профиль подготовки «Теория перевода и межъязыковая/межкультурная коммуникация» iconОсновная образовательная программа магистратуры, реализуемая вузом...

Аннотации к рабочим программам учебного плана по направлению подготовки 031100. 68 Лингвистика, степень – магистр, профиль подготовки «Теория перевода и межъязыковая/межкультурная коммуникация» iconРабочая программа для студентов бакалавриата 035700. 62 Лингвистика...
Лингвистика профиль подготовки «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур», форма обучения очная
Аннотации к рабочим программам учебного плана по направлению подготовки 031100. 68 Лингвистика, степень – магистр, профиль подготовки «Теория перевода и межъязыковая/межкультурная коммуникация» iconМетодические рекомендации к программе «Цветовушка»
Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования и примерной программой дисциплины по направлению...
Аннотации к рабочим программам учебного плана по направлению подготовки 031100. 68 Лингвистика, степень – магистр, профиль подготовки «Теория перевода и межъязыковая/межкультурная коммуникация» iconРабочая программа дисциплины сд. 01 Теория перевода для специальности
«Лингвистика и межкультурная коммуникация», специальности 031202. 65 «Перевод и переводоведение», введённому в действие с 14. 03....
Аннотации к рабочим программам учебного плана по направлению подготовки 031100. 68 Лингвистика, степень – магистр, профиль подготовки «Теория перевода и межъязыковая/межкультурная коммуникация» iconУчебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста:...
О-75 Основы художественного перевода: учебно-методический комплекс / авт сост. Э. В. Седых. Спб.: Ивэсэп, 2010. – 55 с
Аннотации к рабочим программам учебного плана по направлению подготовки 031100. 68 Лингвистика, степень – магистр, профиль подготовки «Теория перевода и межъязыковая/межкультурная коммуникация» iconУрок изо в 5 классе Тема: «Цвет. Основы цветоведения»
Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования и примерной программой дисциплины по направлению...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск