Скачать 0.5 Mb.
|
знать:
уметь:
владеть
2 зачетные единицы. Курс изучается в течение второго семестра первого года подготовки магистров и составляет 72 часа. Из них 36 часов - аудиторные занятия, КСР – 6 часов, 30 часов отводятся на самостоятельное изучение дисциплины.
Текущий – контрольные и самостоятельные работы, проводимые на практических занятиях; опрос и тестирования, осуществляемые в ходе аудиторных занятий. По итогам изучения дисциплины студенты сдают зачет.
Скрипкина Галина Васильевна, кандидат филологических наук, профессор кафедры немецкого языка Аннотация к рабочей программе дисциплины «Практический курс перевода (первый иностранный язык)»
«Практический курс перевода» относится к профильной части профессионального цикла дисциплин по направлению подготовки 031100.68 Лингвистика, профиль Теория перевода и межкультурная коммуникация. Процесс освоения данного курса базируется на программе подготовки по бакалавриату и в соответствии с этим в магистратуре, с одной стороны, закрепляются и совершенствуются все основные навыки и умения, приобретенные на ранней ступени обучения, с другой стороны, происходит дифференцированное обучение различным видам перевода (например, публицистическому, экономическому, юридическому и научно-техническому, а также таким видам посреднической деятельности как составлению реферата, аннотации и т.п.), на практике применяются знания, полученные по теоретическим переводческим дисциплинам («Теория перевода», совершенствуются переводческие навыки с использованием межпредметных связей, изучаются возможности применения информационных технологий в переводческом процессе. Под совершенствованием понимается количественное и качественное улучшение индивидуального переводческого опыта студентов, их языковой, лингвострановедческой, коммуникативной, текстообразующей и технической компетенции. Особое внимание на этом этапе уделяется также формированию личностных качеств будущих переводчиков и переводоведов.
Основная цель курса: в тесном взаимодействии с другими теоретическими и практическими дисциплинами формирование общей и профессиональной компетенций, подготовка высококвалифицированных специалистов, способных выполнять переводы текстов любой сложности, различных жанров и стилей на профессиональном уровне.
Предпереводческий анализ текста. Перевод отдельных жанров газетно-публицистического дискурса. Перевод отдельных жанров юридического дискурса. Перевод отдельных жанров научного или академического дискурса. Межъязыковые различия в передаче денотативного и коннотативного содержания текста и приемы их преодоления. Специфика передачи грамматических значений на родной язык и обратно. Прагматические аспекты перевода. Приемы прагматической адаптации. Редактирование текста перевода и анализ ошибок. Различные виды адаптивного транскодирования.
− активного обучения; − организации группового взаимодействия; − организации самостоятельной работы; − балльно-рейтинговой оценки учебных достижений; − модульного обучения.
Процесс изучения дисциплины направлен на формирование и развитие специальных компетенций:
В результате изучения дисциплины студенты магистратуры должны знать
уметь
владеть
7 зачетных единиц. Общее количество часов – 222, из них аудиторных - 110, КСР - 6 часов, 106 часов отводятся на самостоятельную работу.
Текущий контроль осуществляется в ходе практических занятий в форме тестов, контрольных и самостоятельных переводов. Итоговый контроль знаний и умений студентов: 3 семестр – экзамен, 4 семестр – зачет.
Скрипкина Галина Васильевна, кандидат филологических наук, профессор кафедры немецкого языка Аннотация к рабочей программе дисциплины «Практический курс перевода (второй иностранный язык»
«Практический курс перевода» относится к профильной части профессионального цикла дисциплин по направлению подготовки 031100.68 Лингвистика, профиль Теория перевода и межкультурная коммуникация. Процесс освоения данного курса базируется на программе подготовки по бакалавриату и в соответствии с этим в магистратуре, с одной стороны, закрепляются и совершенствуются все основные навыки и умения, приобретенные на ранней ступени обучения, с другой стороны, происходит дифференцированное обучение различным видам перевода (например, публицистическому, экономическому, юридическому и научно-техническому, а также таким видам посреднической деятельности как составлению реферата, аннотации и т.п.), на практике применяются знания, полученные по теоретическим переводческим дисциплинам («Теория перевода», совершенствуются переводческие навыки с использованием межпредметных связей, изучаются возможности применения информационных технологий в переводческом процессе. Под совершенствованием понимается количественное и качественное улучшение индивидуального переводческого опыта студентов, их языковой, лингвострановедческой, коммуникативной, текстообразующей и технической компетенции. Особое внимание на этом этапе уделяется также формированию личностных качеств будущих переводчиков и переводоведов.
Основная цель курса: в тесном взаимодействии с другими теоретическими и практическими дисциплинами формирование общей и профессиональной компетенций, подготовка высококвалифицированных специалистов, способных выполнять переводы текстов любой сложности, различных жанров и стилей на профессиональном уровне.
Предпереводческий анализ текста. Перевод отдельных жанров официально-деловой, научно-технической и газетно-публицистической направленности с выявлением особенностей их перевода. Межъязыковые различия в передаче денотативного и коннотативного содержания текста и приемы их преодоления. Специфика передачи грамматических значений на родной язык и обратно. Прагматические аспекты перевода. Приемы прагматической адаптации. Редактирование текста перевода и анализ ошибок. Различные виды адаптивного транскодирования.
− активного обучения; − организации группового взаимодействия; − организации самостоятельной работы; − балльно-рейтинговой оценки учебных достижений; − модульного обучения.
Процесс изучения дисциплины направлен на формирование и развитие специальных компетенций:
В результате изучения дисциплины студенты магистратуры должны знать
уметь
|
Основная образовательная программа (ооп) магистратуры (магистерская... Структура и содержание основной образовательной программы (ооп) направления подготовки 035700 «лингвистика» магистерской программы... | Основная образовательная программа высшего профессионального образования... «Лингвистика» профили «Теория перевода, межъязыковая и межкультурная коммуникация», представляет собой систему документов, разработанную... | ||
Основная образовательная программа высшего профессионального образования... Ведущими принципами реализации основной образовательной программы 035700 Лингвистика (профильная направленность – Теория перевода... | Комиссаров Вилен Наумович. Общая теория перевода «Лингвистика и межкультурная коммуникация», специальности 031201. 65 «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур»,... | ||
Учебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста:... Межкультурная коммуникация и религия: Учебно-методический комплекс/Авт сост. Ереметова К. Ю. Спб.: Ивэсэп, 2011. – 46 с | Учебно-методический комплекс учебной дисциплины Практическая фонетика... Программа составлена в соответствии с требованиями фгос впо по направлению 035700 лингвистика, профиль подготовки «Теория и практика... | ||
Основная образовательная программа (ооп) регламентирует цели, ожидаемые... Нормативные документы для разработки ооп впо по направлению подготовки 035700. 68 Лингвистика и профилю подготовки Межкультурная... | Рабочая программа дисциплины дс. 01 «Теория и практика педагогического... «Лингвистика и межкультурная коммуникация», специальности 031201. 65 «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур»,... | ||
Аннотации и к программам основной образовательной программы высшего... Профиль подготовки: «Документоведение и документационное обеспечение управления» | Основная образовательная программа магистратуры, реализуемая вузом... | ||
Основная образовательная программа магистратуры, реализуемая вузом... | Рабочая программа для студентов бакалавриата 035700. 62 Лингвистика... Лингвистика профиль подготовки «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур», форма обучения очная | ||
Методические рекомендации к программе «Цветовушка» Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования и примерной программой дисциплины по направлению... | Рабочая программа дисциплины сд. 01 Теория перевода для специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация», специальности 031202. 65 «Перевод и переводоведение», введённому в действие с 14. 03.... | ||
Учебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста:... О-75 Основы художественного перевода: учебно-методический комплекс / авт сост. Э. В. Седых. Спб.: Ивэсэп, 2010. – 55 с | Урок изо в 5 классе Тема: «Цвет. Основы цветоведения» Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования и примерной программой дисциплины по направлению... |