Аннотации к рабочим программам учебного плана по направлению подготовки 031100. 68 Лингвистика, степень – магистр, профиль подготовки «Теория перевода и межъязыковая/межкультурная коммуникация»





НазваниеАннотации к рабочим программам учебного плана по направлению подготовки 031100. 68 Лингвистика, степень – магистр, профиль подготовки «Теория перевода и межъязыковая/межкультурная коммуникация»
страница2/5
Дата публикации15.10.2014
Размер0.5 Mb.
ТипПрограмма
100-bal.ru > История > Программа
1   2   3   4   5

знать:

  • этапы процесса перевода и их особенности;

  • переводческую типологию текстов и ее значение для процесса перевода;

  • модели предпереводческого анализа текста, принципы их построения и их эвристический потенциал;

  • понятия и явления, связанные с проведением предпереводческого анализа (цель создания оригинала, цель создания текста перевода, адресат ПТ, жанрово-стилистические, языковые особенности текста и т.п.);

  • стратегии перевода и факторы, предопределяющие их выбор;


уметь:

  • самостоятельно проводить предпереводческий анализ в переводческой практике;

  • выявлять типологические черты текстов различных жанров;

  • проводить сопоставительный анализ жанрово-стилистических особенностей текстов разных стилей и жанров в разных культурах;

  • выявлять на этом основании межъязыковые расхождения и определять трудности перевода;

  • определять макро- и микростратегии перевода текстов разных стилей и жанров;

  • определять характер вспомогательных средств (словари, параллельные тексты, модельные тексты и т.п.) для компенсации предметных знаний для целей перевода;

владеть

  • навыками самостоятельного проведения предпереводческого анализа текстов разных стилей и жанров;

  • навыками определения переводческих сложностей и поиска их разрешения;

  • навыками применения переводческих технологий для решения конкретных переводческих трудностей и проблем перевода.




  1. Общая трудоемкость дисциплины

2 зачетные единицы. Курс изучается в течение второго семестра первого года подготовки магистров и составляет 72 часа. Из них 36 часов - аудиторные занятия, КСР – 6 часов, 30 часов отводятся на самостоятельное изучение дисциплины.

  1. Форма контроля и виды контроля

Текущий – контрольные и самостоятельные работы, проводимые на практических занятиях; опрос и тестирования, осуществляемые в ходе аудиторных занятий. По итогам изучения дисциплины студенты сдают зачет.

  1. Составитель

Скрипкина Галина Васильевна, кандидат филологических наук, профессор кафедры немецкого языка
Аннотация к рабочей программе дисциплины «Практический курс перевода (первый иностранный язык)»


  1. Место дисциплины в структуре основной образовательной программы

«Практический курс перевода» относится к профильной части профессионального цикла дисциплин по направлению подготовки 031100.68 Лингвистика, профиль Теория перевода и межкультурная коммуникация. Процесс освоения данного курса базируется на программе подготовки по бакалавриату и в соответствии с этим в магистратуре, с одной стороны, закрепляются и совершенствуются все основные навыки и умения, приобретен­ные на ранней ступени обучения, с другой стороны, происходит дифференцированное обучение различным видам перевода (например, публицистическому, экономическому, юридическому и научно-техническому, а также таким видам посреднической деятельности как составлению реферата, аннотации и т.п.), на практике применяются знания, полученные по теоретическим переводческим дисциплинам («Теория перевода», совершенствуются переводческие навыки с использованием межпредметных связей, изучаются возможности применения информационных технологий в переводческом процессе. Под совершенствованием понимается количественное и ка­чественное улучшение индивидуального переводческого опыта студентов, их языковой, лингвострановедческой, коммуникативной, текстообразующей и технической компетенции. Особое внимание на этом этапе уделяется также формированию личностных качеств будущих переводчиков и переводоведов.

  1. Цель изучения дисциплины

Основная цель курса: в тесном взаимодействии с другими теоретическими и практическими дисциплинами формирование общей и профессиональной компетенций, подготовка высококвалифицированных специалистов, способных выполнять переводы текстов любой сложности, различных жанров и стилей на профессиональном уровне.

  1. Структура дисциплины

Предпереводческий анализ текста. Перевод отдельных жанров газетно-публицистического дискурса. Перевод отдельных жанров юридического дискурса. Перевод отдельных жанров научного или академического дискурса. Межъязыковые различия в передаче денотативного и коннотативного содержания текста и приемы их преодоления. Специфика передачи грамматических значений на родной язык и обратно. Прагматические аспекты перевода. Приемы прагматической адаптации. Редактирование текста перевода и анализ ошибок. Различные виды адаптивного транскодирования.

  1. Основные образовательные технологии:

− активного обучения;

− организации группового взаимодействия;

− организации самостоятельной работы;

− балльно-рейтинговой оценки учебных достижений;

− модульного обучения.

  1. Требования к результатам освоения дисциплины

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование и развитие специальных компетенций:

  • владение основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания – композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями (ПК1-4);

  • владение методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9);

  • владение методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10);

  • владение основными способами достижения эквивалентности и адекватности в переводе и умение применять основные приемы перевода (ПК-11);

  • умение осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12);

  • умение оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК-13);

  • способность использовать навыки работы с информацией из различных источников для решения профессиональных задач (ИК-4).


В результате изучения дисциплины студенты магистратуры должны

знать

  • этапы перевода и задачи, решаемые на каждом их этих этапов;

  • основные способы достижения эквивалентности и адекватности перевода;

  • основные способы прагматической адаптации перевода;

  • основные виды переводческих соответствий;

  • основные принципы перевода связанного текста;

  • социокультурные традиции и требования, предъявляемые к текстам различных жанров и стилей в немецкоязычных странах;

  • основные принципы машинного перевода.

  • об историческом развитии стран изучаемых иностранных языков и знание соответствующих реалий;

  • культуру и искусство страны, современный образ жизни людей, классовую и социальную структуру, основные традиции, обычаи, и принятые нормы общественного поведения, речевой, повседневный и деловой этикет и т.д.

уметь

  • на основе характера переводческой установки (заказа) и характера переводимого текста определять стратегию перевода;

  • осуществлять переводческий анализ текста на всех этапах перевода. преодолевать стандартные трудности, связанные с лексико-фразеологическими, грамматическими, стилистическими особенностями текста перевода. Сознательно и обоснованно применять переводческие приемы, в том числе трансформации – простые и комплексные;

  • осуществлять прагматическую адаптацию текста перевода с учетом фоновых знаний иноязычного адресата;

  • грамотно и правильно выражать свои мысли на родном языке и языке перевода;

  • использовать для освоения темы параллельные тексты, уметь профессионально пользоваться справочниками, банками данных, Интернет-ресурсами и другими источниками информации. Особенно важным это умение является в случае перевода текстов неизвестной переводчику тематики, а также при наличии в тексте слов-реалий, в этом случае переводчик должен владеть навыками прагматической адаптации текста;

  • составлять терминологический словарь на основе работы с параллельными текстами;

  • профессионально работать с двуязычными и одноязычными и специальными словарями, делать выбор языковой единицы на основе контекста;

  • свободно и быстро осуществлять селекцию средств перекодирования на ПЯ с ориентацией как на содержательные параметры, так и на стилистику и прагматику текста, а также на статус и уровень экзистенциональной и профессиональной компетенции адресата;

  • выстраивать синонимические ряды и делать обоснованный выбор из синонимического ряда;

  • владеть продуктивными навыками работы с текстом, строить тексты определенных жанров с учетом жанрово-стилистических норм иностранного языка и языка перевода;

  • делать сокращенный перевод, перевод реферат, перевод пересказ, перевод аннотацию, перевод дайджест (для публицистических текстов);

  • редактировать свои и чужие переводы, обнаруживать и устранять переводческие ошибки, доказательно критиковать и оценивать предлагаемые варианты перевода;

  • работать с переводческими программами TRADOS, Deja Vu и т.п.

владеть

  • методикой предпереводческого анализа текста и подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в печатных и электронных источниках;

  • навыками письменного перевода с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических и стилистических норм;

  • широким словарным запасом из разных областей знания, входящим как в пассивный, так и активный словарь;

  • навыками работы с лингвистическим программным обеспечением для обработки текста;

  • практическими навыками письменного перевода на профессиональном уровне.




  1. Общая трудоемкость дисциплины

7 зачетных единиц. Общее количество часов – 222, из них аудиторных - 110, КСР - 6 часов, 106 часов отводятся на самостоятельную работу.

  1. Формы и виды контроля знаний и умений студентов:

Текущий контроль осуществляется в ходе практических занятий в форме тестов, контрольных и самостоятельных переводов. Итоговый контроль знаний и умений студентов: 3 семестр – экзамен, 4 семестр – зачет.

  1. Составитель

Скрипкина Галина Васильевна, кандидат филологических наук, профессор кафедры немецкого языка
Аннотация к рабочей программе дисциплины «Практический курс перевода (второй иностранный язык»

  1. Место дисциплины в структуре основной образовательной программы

«Практический курс перевода» относится к профильной части профессионального цикла дисциплин по направлению подготовки 031100.68 Лингвистика, профиль Теория перевода и межкультурная коммуникация. Процесс освоения данного курса базируется на программе подготовки по бакалавриату и в соответствии с этим в магистратуре, с одной стороны, закрепляются и совершенствуются все основные навыки и умения, приобретен­ные на ранней ступени обучения, с другой стороны, происходит дифференцированное обучение различным видам перевода (например, публицистическому, экономическому, юридическому и научно-техническому, а также таким видам посреднической деятельности как составлению реферата, аннотации и т.п.), на практике применяются знания, полученные по теоретическим переводческим дисциплинам («Теория перевода», совершенствуются переводческие навыки с использованием межпредметных связей, изучаются возможности применения информационных технологий в переводческом процессе. Под совершенствованием понимается количественное и ка­чественное улучшение индивидуального переводческого опыта студентов, их языковой, лингвострановедческой, коммуникативной, текстообразующей и технической компетенции. Особое внимание на этом этапе уделяется также формированию личностных качеств будущих переводчиков и переводоведов.

  1. Цель изучения дисциплины

Основная цель курса: в тесном взаимодействии с другими теоретическими и практическими дисциплинами формирование общей и профессиональной компетенций, подготовка высококвалифицированных специалистов, способных выполнять переводы текстов любой сложности, различных жанров и стилей на профессиональном уровне.

  1. Структура дисциплины

Предпереводческий анализ текста. Перевод отдельных жанров официально-деловой, научно-технической и газетно-публицистической направленности с выявлением особенностей их перевода. Межъязыковые различия в передаче денотативного и коннотативного содержания текста и приемы их преодоления. Специфика передачи грамматических значений на родной язык и обратно. Прагматические аспекты перевода. Приемы прагматической адаптации. Редактирование текста перевода и анализ ошибок. Различные виды адаптивного транскодирования.

  1. Основные образовательные технологии:

− активного обучения;

− организации группового взаимодействия;

− организации самостоятельной работы;

− балльно-рейтинговой оценки учебных достижений;

− модульного обучения.

  1. Требования к результатам освоения дисциплины

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование и развитие специальных компетенций:

  • владение основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания – композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями (ПК1-4);

  • владение методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9);

  • владение методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10);

  • владение основными способами достижения эквивалентности и адекватности в переводе и умение применять основные приемы перевода (ПК-11);

  • умение осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12);

  • умение оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК-13);

  • способность использовать навыки работы с информацией из различных источников для решения профессиональных задач (ИК-4).


В результате изучения дисциплины студенты магистратуры должны

знать

  • основные методы анализа коммуникативной ситуации исходного текста и текста перевода;

  • этапы перевода и задачи, решаемые на каждом их этих этапов;

  • основные способы достижения эквивалентности и адекватности перевода;

  • основные способы прагматической адаптации перевода;

  • основные виды переводческих соответствий;

  • основные принципы перевода связанного текста;

  • о социокультурных традициях и требованиях, предъявляемых к текстам различных жанров и стилей в немецкоязычных странах;

  • основные принципы машинного перевода.

уметь

  • определять основные факторы, предопределяющие стратегию перевода;

  • на основе характера переводческой установки (заказа) и характера переводимого текста определять стратегию перевода;

  • осуществлять переводческий анализ текста на всех этапах перевода. преодолевать стандартные трудности, связанные с лексико-фразеологическими, грамматическими, стилистическими особенностями текста перевода. Сознательно и обоснованно применять переводческие приемы, в том числе трансформации – простые и комплексные;

  • осуществлять прагматическую адаптацию исходного текста с учетом фоновых знаний иноязычного адресата;

  • грамотно и правильно выражать свои мысли на родном языке и языке перевода;

  • использовать для освоения темы параллельные тексты, уметь профессионально пользоваться справочниками, банками данных, Интернет-ресурсами и другими источниками информации. Особенно важным это умение является в случае перевода текстов неизвестной переводчику тематики, а также при наличии в тексте слов-реалий, в этом случае переводчик должен владеть навыками прагматической адаптации текста;

  • составлять терминологический словарь на основе работы с параллельными текстами;

  • профессионально работать с двуязычными и одноязычными и специальными словарями, делать выбор языковой единицы на основе контекста;

  • свободно и быстро осуществлять селекцию средств перекодирования на ПЯ с ориентацией как на содержательные параметры, так и на стилистику и прагматику текста, а также на статус и уровень экзистенциональной и профессиональной компетенции адресата;

  • выстраивать синонимические ряды и делать обоснованный выбор из синонимического ряда;

  • владеть продуктивными навыками работы с текстом, строить тексты определенных жанров с учетом жанрово-стилистических норм иностранного языка и языка перевода;

  • делать сокращенный перевод, перевод реферат, перевод пересказ, перевод аннотацию, перевод дайджест (для публицистических текстов);

  • редактировать свои и чужие переводы, обнаруживать и устранять переводческие ошибки, доказательно критиковать и оценивать предлагаемые варианты перевода;

  • работать с переводческими программами TRADOS, Deja Vu и т.п.
1   2   3   4   5

Похожие:

Аннотации к рабочим программам учебного плана по направлению подготовки 031100. 68 Лингвистика, степень – магистр, профиль подготовки «Теория перевода и межъязыковая/межкультурная коммуникация» iconОсновная образовательная программа (ооп) магистратуры (магистерская...
Структура и содержание основной образовательной программы (ооп) направления подготовки 035700 «лингвистика» магистерской программы...
Аннотации к рабочим программам учебного плана по направлению подготовки 031100. 68 Лингвистика, степень – магистр, профиль подготовки «Теория перевода и межъязыковая/межкультурная коммуникация» iconОсновная образовательная программа высшего профессионального образования...
«Лингвистика» профили «Теория перевода, межъязыковая и межкультурная коммуникация», представляет собой систему документов, разработанную...
Аннотации к рабочим программам учебного плана по направлению подготовки 031100. 68 Лингвистика, степень – магистр, профиль подготовки «Теория перевода и межъязыковая/межкультурная коммуникация» iconОсновная образовательная программа высшего профессионального образования...
Ведущими принципами реализации основной образовательной программы 035700 Лингвистика (профильная направленность – Теория перевода...
Аннотации к рабочим программам учебного плана по направлению подготовки 031100. 68 Лингвистика, степень – магистр, профиль подготовки «Теория перевода и межъязыковая/межкультурная коммуникация» iconКомиссаров Вилен Наумович. Общая теория перевода
«Лингвистика и межкультурная коммуникация», специальности 031201. 65 «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур»,...
Аннотации к рабочим программам учебного плана по направлению подготовки 031100. 68 Лингвистика, степень – магистр, профиль подготовки «Теория перевода и межъязыковая/межкультурная коммуникация» iconУчебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста:...
Межкультурная коммуникация и религия: Учебно-методический комплекс/Авт сост. Ереметова К. Ю. Спб.: Ивэсэп, 2011. – 46 с
Аннотации к рабочим программам учебного плана по направлению подготовки 031100. 68 Лингвистика, степень – магистр, профиль подготовки «Теория перевода и межъязыковая/межкультурная коммуникация» iconУчебно-методический комплекс учебной дисциплины Практическая фонетика...
Программа составлена в соответствии с требованиями фгос впо по направлению 035700 лингвистика, профиль подготовки «Теория и практика...
Аннотации к рабочим программам учебного плана по направлению подготовки 031100. 68 Лингвистика, степень – магистр, профиль подготовки «Теория перевода и межъязыковая/межкультурная коммуникация» iconОсновная образовательная программа (ооп) регламентирует цели, ожидаемые...
Нормативные документы для разработки ооп впо по направлению подготовки 035700. 68 Лингвистика и профилю подготовки Межкультурная...
Аннотации к рабочим программам учебного плана по направлению подготовки 031100. 68 Лингвистика, степень – магистр, профиль подготовки «Теория перевода и межъязыковая/межкультурная коммуникация» iconРабочая программа дисциплины дс. 01 «Теория и практика педагогического...
«Лингвистика и межкультурная коммуникация», специальности 031201. 65 «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур»,...
Аннотации к рабочим программам учебного плана по направлению подготовки 031100. 68 Лингвистика, степень – магистр, профиль подготовки «Теория перевода и межъязыковая/межкультурная коммуникация» iconАннотации и к программам основной образовательной программы высшего...
Профиль подготовки: «Документоведение и документационное обеспечение управления»
Аннотации к рабочим программам учебного плана по направлению подготовки 031100. 68 Лингвистика, степень – магистр, профиль подготовки «Теория перевода и межъязыковая/межкультурная коммуникация» iconОсновная образовательная программа магистратуры, реализуемая вузом...

Аннотации к рабочим программам учебного плана по направлению подготовки 031100. 68 Лингвистика, степень – магистр, профиль подготовки «Теория перевода и межъязыковая/межкультурная коммуникация» iconОсновная образовательная программа магистратуры, реализуемая вузом...

Аннотации к рабочим программам учебного плана по направлению подготовки 031100. 68 Лингвистика, степень – магистр, профиль подготовки «Теория перевода и межъязыковая/межкультурная коммуникация» iconРабочая программа для студентов бакалавриата 035700. 62 Лингвистика...
Лингвистика профиль подготовки «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур», форма обучения очная
Аннотации к рабочим программам учебного плана по направлению подготовки 031100. 68 Лингвистика, степень – магистр, профиль подготовки «Теория перевода и межъязыковая/межкультурная коммуникация» iconМетодические рекомендации к программе «Цветовушка»
Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования и примерной программой дисциплины по направлению...
Аннотации к рабочим программам учебного плана по направлению подготовки 031100. 68 Лингвистика, степень – магистр, профиль подготовки «Теория перевода и межъязыковая/межкультурная коммуникация» iconРабочая программа дисциплины сд. 01 Теория перевода для специальности
«Лингвистика и межкультурная коммуникация», специальности 031202. 65 «Перевод и переводоведение», введённому в действие с 14. 03....
Аннотации к рабочим программам учебного плана по направлению подготовки 031100. 68 Лингвистика, степень – магистр, профиль подготовки «Теория перевода и межъязыковая/межкультурная коммуникация» iconУчебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста:...
О-75 Основы художественного перевода: учебно-методический комплекс / авт сост. Э. В. Седых. Спб.: Ивэсэп, 2010. – 55 с
Аннотации к рабочим программам учебного плана по направлению подготовки 031100. 68 Лингвистика, степень – магистр, профиль подготовки «Теория перевода и межъязыковая/межкультурная коммуникация» iconУрок изо в 5 классе Тема: «Цвет. Основы цветоведения»
Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования и примерной программой дисциплины по направлению...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск