Скачать 0.5 Mb.
|
Общая трудоемкость дисциплины. 2,5 зачетных единицы (90 академических часов)
Текущий контроль – опросы, осуществляемые в ходе аудиторных занятий; самостоятельные работы на практических занятиях; итоговый контроль - зачет.
Борискина Ольга Викторовна, кандидат филологических наук, доцент кафедра французского языка ОГУ Аннотация к рабочей программе по магистратуре дисциплины «Переводческие аспекты реферирования и аннотирования» 1.Место дисциплины в структуре основной образовательной программы (ООП) Дисциплина «Переводческие аспекты реферирования и аннотирования» относится к вариативной части профессионального цикла дисциплин. Для освоения дисциплины студенты используют знания, умения и виды деятельности, сформированные в процессе изучения предметов «Общая теория перевода», «Частные теории перевода», «Устный и письменный перевод», «Практический курс перевода» на предыдущем уровне образования (бакалавриат). Дисциплина является составной частью полноценной подготовки специалиста по профилю «Перевод и переводоведение». 2. Цель изучения дисциплины Преподавание «Переводческих аспектов реферирования и аннотирования» ставит целью формирование систематизированных умений и навыков в области современных методов языкового посредничества, отличающегося от собственно перевода и именующегося адаптивным транскодированием. 3. Структура дисциплины Современные проблемы переводческого посредничества. Методы построения и анализ видов адаптивного транскодирования. Алгоритмы переводческих аннотация и рефератов. Переводческие аспекты аннотирования. Классификация аннотационных переводов. Аннотационный перевод патента, инструкции по эксплуатации и т.д. Переводческие аспекты реферирования. Жанрообразующие признаки реферата. Типология переводных рефератов. Специальные методы сокращения. Переводные рефераты специальных текстов: научных, технических, юридических, деловых, общественно-политических, рекламных и т.д. 4. Основные образовательные технологии В процессе изучения дисциплины используются как традиционные, так и инновационные технологии, активные и интерактивные методы и формы обучения: объяснительно-иллюстративный метод обучения с элементами проблемного изложения, практические занятия, лабораторные работы, учебный эксперимент, самостоятельная работа студентов, консультации, разбор конкретных ситуаций, деловые игры, решение ситуационных задач, диспуты, реферативная работа, научно-исследовательская работа. 5. Требования к результатам освоения дисциплины Процесс изучения дисциплины направлен на формирование и развитие специальных компетенций: способности понимать и анализировать философские, социально и личностно значимые проблемы, использовать основные законы естественнонаучных дисциплин в профессиональной деятельности (ОК-3); владения культурой мышления, способностью к обобщению, анализу, восприятию информации, постановки цели и выбора путей ее достижения, умения логически верно, аргументировано и ясно строить устную и письменную речь (ОК-4); владения методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9) и эффективного выполнения аннотирования и реферирования; умения осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12) и применять их в области адаптивного транскодирования; умения использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (ПК-36). В результате изучения дисциплины студент должен - знать методы и алгоритмы решения основных задач аннотирования и реферирования, терминологию механизмов сокращения (напр., компенсация и опущение), виды аннотационных переводов, типологию рефератов и их типовую структуру, параметры рефератов и их ориентировочные объемы в знаках; - уметь охватить содержание текста, оценить значимость его частей, реализовать все виды аннотаций и рефератов; - владеть навыками решения конкретных задач аннотирования и реферирования, исходя из специфики конкретного текста, оценки степени ориентированности на оригинал, оценки предпочтительности того или иного механизма адаптивного переноса. 6. Общая трудоемкость дисциплины 2,5 зачетные единицы (90 академических часов). 7. Формы контроля Промежуточная аттестация – зачет. 8. Составитель Козельская Елена Анатольевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры французского языка ОГУ |
Основная образовательная программа (ооп) магистратуры (магистерская... Структура и содержание основной образовательной программы (ооп) направления подготовки 035700 «лингвистика» магистерской программы... | Основная образовательная программа высшего профессионального образования... «Лингвистика» профили «Теория перевода, межъязыковая и межкультурная коммуникация», представляет собой систему документов, разработанную... | ||
Основная образовательная программа высшего профессионального образования... Ведущими принципами реализации основной образовательной программы 035700 Лингвистика (профильная направленность – Теория перевода... | Комиссаров Вилен Наумович. Общая теория перевода «Лингвистика и межкультурная коммуникация», специальности 031201. 65 «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур»,... | ||
Учебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста:... Межкультурная коммуникация и религия: Учебно-методический комплекс/Авт сост. Ереметова К. Ю. Спб.: Ивэсэп, 2011. – 46 с | Учебно-методический комплекс учебной дисциплины Практическая фонетика... Программа составлена в соответствии с требованиями фгос впо по направлению 035700 лингвистика, профиль подготовки «Теория и практика... | ||
Основная образовательная программа (ооп) регламентирует цели, ожидаемые... Нормативные документы для разработки ооп впо по направлению подготовки 035700. 68 Лингвистика и профилю подготовки Межкультурная... | Рабочая программа дисциплины дс. 01 «Теория и практика педагогического... «Лингвистика и межкультурная коммуникация», специальности 031201. 65 «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур»,... | ||
Аннотации и к программам основной образовательной программы высшего... Профиль подготовки: «Документоведение и документационное обеспечение управления» | Основная образовательная программа магистратуры, реализуемая вузом... | ||
Основная образовательная программа магистратуры, реализуемая вузом... | Рабочая программа для студентов бакалавриата 035700. 62 Лингвистика... Лингвистика профиль подготовки «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур», форма обучения очная | ||
Методические рекомендации к программе «Цветовушка» Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования и примерной программой дисциплины по направлению... | Рабочая программа дисциплины сд. 01 Теория перевода для специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация», специальности 031202. 65 «Перевод и переводоведение», введённому в действие с 14. 03.... | ||
Учебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста:... О-75 Основы художественного перевода: учебно-методический комплекс / авт сост. Э. В. Седых. Спб.: Ивэсэп, 2010. – 55 с | Урок изо в 5 классе Тема: «Цвет. Основы цветоведения» Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования и примерной программой дисциплины по направлению... |