Концептуализация русских писателей-классиков XIX века Л. Н. Толстого и Ф. М. Достоевского в англоязычной лингвокультуре Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук





НазваниеКонцептуализация русских писателей-классиков XIX века Л. Н. Толстого и Ф. М. Достоевского в англоязычной лингвокультуре Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
страница8/17
Дата публикации29.08.2014
Размер2.2 Mb.
ТипАвтореферат
100-bal.ru > Культура > Автореферат
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   17

2.3. Цитатная зона концепта «Толстой»
Лев Толстой является одним из самых цитируемых русских писателей в англоязычной лингвокультуре. Ниже приведём список цитат Л.Н. Толстого в количестве 36 единиц (что превышает число крылатых выражений других русских писателей), встреченных в 6 англоязычных словарях цитат (Bartlett’s Quotations, The Concise Oxford Dictionary of Quotations, Dictionary of Quotes, Oxford Dictionary of Quotations, The Penguin Dictionary of Quotations, Quotation Reference). Исходя из источников, из которых были заимствованы данные цитаты, мы относим их к классу литературных цитат [Бакина, 2007]. С точки зрения объёма мы называем их цитатами-предложениями [Алещанова, 2000].

Заметим, что шкала популярности произведений Л.Н. Толстого (судя по количеству цитат из них) выглядит следующим образом: роман «Война и мир» – 13 цитат; роман «Анна Каренина» – 7 цитат; трактат «Что такое искусство?» – 4 цитаты.; трактат «Так что же нам делать?» – 2 цитаты; сборник работ «Круг чтения» – 2 цитаты. В количестве одной цитаты из текста были упомянуты следующие произведения: религиозные статьи «В чём моя вера?», «Царство Божие внутри нас», повести «Записки сумасшедшего» и «Крейцерова соната», философский роман «Семейное счастье», рассказ «Севастополь в мае», а также письма и последние слова Льва Николаевича.

Самым популярным высказыванием русского писателя, ставшим крылатым, является цитата из «Анны Карениной» о счастливых и несчастных семьях («Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастная семья несчастлива по-своему» [Толстой, 1985, с. 24]. Оно зафиксировано в 5 словарях цитат, а также представлено в 36 текстовых употреблениях в СМИ и интернет-сайтах:

- «All happy families are alike», as that best-selling chronicler of marital misery Leo Tolstoy famously put it [Газета «Washington Post»].

- We are so bored with family drama that we have managed to take the bite out of Tolstoy’s hoary apothegm: «Happy families are all alike, every unhappy family is unhappy in its own way» [Газета «New York Times»].

Это изречение Л.Толстого является самым известным в англо-говорящих странах (но обладающим и негативными мнениями), кроме того, исходя и из обнаруженных перифразов, созданных на его основе. Перефразирование данного прецедентного текста зафиксировано в 5 употреблениях в СМИ и Интернете.

В статье об информационных технологиях приводится перифраз о безопасных/небезопасных компьютерных системах: «To paraphrase Tolstoy, every secure computer system is alike, while every insecure one is dysfunctional in its own way» [Газета «Newsweek»].

В примере применён перифраз о хороших/неудачных мюзиклах: «Good musicals are all alike, but flop musicals are each unhappy in their own way» [Газета «New York Times»].

В данных примерах происходит замена основы предложений. Наличие примеров фигуры перифраза свидетельствует об актуальности и популярности соответствующего изречения Л.Толстого в англоязычной лингвокультуре.

Перевод 29 цитат из всего корпуса (36 единиц) является неточным (модифицированным), и только 7 переводных единиц представляют собой точную (полную, прямую, дословную) цитацию [Алещанова 2000; Бакина 2007; Берков, Беркова 2000; Щекотихина 2002]. Далее разновидности неточных элементов (не вполне соответствующие принципу точности перевода цитат, на наш взгляд) в примерах из выделенных тематических групп будут указаны и пояснены. Внимание уделим как структурной (редукция, добавление, инверсия, объединение, замена лексем и изменение форм слов), так и семантической (генерализация, усечение, конкретизация значения [Салова, 1989, с. 119], а также метафоризация и интенсификация) трансформации.

С точки зрения структурных изменений в переводах цитат Л.Толстого в англоязычных словарях мы выделяем 6 групп трансформаций:

1) редукция – 33 случая (начала – 12, середины – 17, конца – 4);

2) замена – 16 случаев;

3) добавление (обычно в середине) – 14 случаев;

4) инверсия – 4 случая;

5) объединение – 3 случая;

6) изменение форм слов – 2 случая.

Редукция лексем, словосочетаний и более объёмных частей предложения в его начале, середине и конце является самым распространённым явлением трансформации в процессе перевода.

Исходя же из семантических изменений, мы выделяем 4 группы:

1) усечение – 19 случаев;

2) генерализация – 11 случаев;

3) конкретизация – 11 случаев;

4) интенсификация – 2 случая.

Соответственно усечение смысла более распространено. Единичным примером является случай метафоризации в цитате №30 (ниже).

С точки зрения тематического разнообразия цитат мы выделяем 11 групп, в полной мере соответствующих тематике творчества Льва Николаевича. Наименьшая популярность тем прослеживается по убыванию количества примеров в группе.

1. Жизнь – 7 цитат:

- Our body is a machine for living. It is organized for that, it is its nature. Let life go on in it unhindered and let it defend itself, it will do more than if you paralyze it by encumbering it with remedies (CODQ, ODQ) (Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами» («Война мир»). В данном примере произошло добавление конкретизирующих лексем в середине, а также редукция середины с целью усечения значения. (1)

- But my life now, my whole life, independently of anything that can happen to me, every minute of it is no longer meaningless as it was before, but has a positive meaning of goodness with which I have the power to invest it (PDQ) (Но жизнь моя теперь, вся моя жизнь, независимо от всего, что может случиться со мной, каждая минута ее – не только не бессмысленна, как была прежде, но имеет несомненный смысл добра, который я властен вложить в нее! («Война мир»). Замена лексем и пунктуационный знак (!), заменённый на (.), служат для смысловой и эмоциональной генерализации. (2)

- There are no conditions of life to which a man cannot get accustomed, especially if he sees them accepted by everyone about him (ODQ) (Нет таких условий, к которым человек не мог бы привыкнуть, в особенности, если он видит, что все окружающие живут так же («Анна Каренина»). Добавление лексем середины произошло с целью конкретизации смысла, редукция середины – в функции усечения, замена – для генерализации и конкретизации. (3)

- Only those live who do good (DQ) (Живут лишь те, кто творит добро («Что такое искусство?»). (4)

- Without knowing what I am and why I am here, life is impossible (DQ) (Без знания того, что я такое и зачем я здесь, нельзя жить («Анна Каренина»). Замена лексем в данной цитате является синонимичной. (5)

- The vocation of every man and woman is to serve other people (BQ) (Призвание всякого человека, мужчины и женщины, в том, чтобы служить людям («Круг чтения»). Для данного примера характерно добавление лексемы середины с целью конкретизации смысла, а также редукция середины – для усечения. (6)

- True life is lived when tiny changes occur (DQ) (Истинная жизнь происходит не там, гдетолько там, где совершаются чуть-чуточные, незаметные изменения в духовном сознании людей («Круг чтения»). Редукция середины и конца здесь происходит в целях усечения значения, а замена лексем – в целях генерализации. (7)

2. Чувства и эмоции – 6 цитат:

- All, everything that I understand, I understand only because I love (DQ, PDQ) (Все, все, что я понимаю, я понимаю только потому, что люблю («Война и мир»). (8)

- Pure and complete sorrow is as impossible as pure and complete joy (PDQ) («Но чистая, полная печаль так же невозможна, как чистая и полная радость» («Война и мир»). Данный перевод служит примером соседнего положения явлений редукции начала с целью усечения и добавления союза, как более употребимого варианта. (9)

- Boredom: the desire for desires (DQ, ODQ) (… в душе его поднялись желания желаний, тоска («Анна Каренина»). Редукция начала предложения и инверсия применены с целью генерализации смысла. (10)

- This new feeling has not changed me, has not made me happy and enlightened all of a sudden, as I dreamed it would. … Be it faith or not – I don’t know what it is – through suffering this feeling has crept just as imperceptibly into my heart and has lodged itself firmly there (PDQ) (Это новое чувство не изменило меня, не осчастливило, не просветило вдруг, как я мечтал, — так же как и чувство к сыну. Никакого тоже сюрприза не было. А вера — не вера — я не знаю, что это такое, — но чувство это также незаметно вошло страданиями и твердо засело в душе («Анна Каренина»). Для данного примера характерно добавление лексем середины с целью конкретизации, а также редукция середины с целью усечения и замена синонимичных лексем. (11)

- The candle by which she had been reading the book filled with trouble and deceit, sorrow and evil, flared up with a brighter light, illuminating for her everything that before had been enshrouded in darkness, flickered, grew dim, and went out for ever (ODQ) (И свеча, при которой она читала исполненную тревог, обманов, горя и зла книгу, вспыхнула более ярким, чем когда-нибудь, светом, осветила ей все то, что прежде было во мраке, затрещала, стала меркнуть и навсегда потухла» («Анна Каренина»). Редукция начала и середины в данном переводе служит усечению смысла, а добавление лексемы в середине – конкретизации. (12)

- I am always with myself and it is I who am my tormentor (DQ, PDQ) (Я всегда с собою, и я-то и мучителен себе («Записки сумасшедшего»). В этом примере представлена замена синонимичных словосочетаний. (13)

3. Исторические события (война) – 4 цитаты:

- In historical events great menso-called are but labels serving to give a name to the event, and like labels they have the least possible connection with the event itself (ODQ) (В исторических событиях так называемые великие люди суть ярлыки, дающие наименование событию, которые, так же как ярлыки, менее всего имеют связи с самым событием («Война и мир»). В этом переводе применена интенсификационная инверсия, грамматически оправданная замена лексем, а также добавление лексем середины с целью конкретизации значения. (14)

- We lost because we told ourselves we lost (DQ) ( мы сказали себе очень рано, что мы проиграли сражение, — и проиграли («Война мир»). Добавление лексем начала и середины является структурно обоснованным. Инверсия и редукция начала и середины в этом примере служат для генерализации смысла. (15)

- The chief attraction of military service has consisted and will consist in this compulsory and irreproachable idleness (PDQ) (В этой-то обязательной и безупречной праздности состояла и будет состоять главная привлекательность военной службы» («Война и мир»). Данный пример иллюстрирует явление инверсии по законам английской грамматики, а также редукцию частицы с целью усечения смысла. (16)

- The cudgel of the peoples war was lifted with all its menacing and majestic might, and caring nothing for good taste and procedure, with dull-witted simplicity but sound judgment it rose and fell, making no distinctions (ODQ) (... дубина народной войны поднялась со всей своей грозной и величественной силой и, не спрашивая ничьих вкусов и правил, с глупой простотой, но с целесообразностью, не разбирая ничего, поднималась, опускалась(«Война и мир»). Здесь применена редукция начала, середины и конца с целью усечения значения, а также синонимичная замена лексем. (17)

4. Правда – 3 цитаты:

- There is no greatness where there is not simplicity, goodness and truth (DQ) (Нет величия там, где нет простоты, добра и правды («Война мир»). (18)

- Error is the force that welds men together; truth is communicated to men only by deeds of truth (BQ) (Сила сцепления людей есть ложь, обман. (…) Истина же передается людям только делами истины («В чём моя вера?»). В данном примере применена инверсия, замена синонимичных лексем, добавление лексемы с целью конкретизации, объединение предложений, а также редукция середины в функции усечения значения. (19)

- The hero of my talewhom I love with all the power of my soul, whom I have tried to portray in all his beauty, who has been, is, and will be beautifulis Truth (ODQ) (Герой же моей повести, которого я люблю всеми силами души, которого старался воспроизвести во всей красе его, всегда был, есть и будет прекрасен, правда («Севастополь в Мае»). Добавление лексем в данном примере грамматически обосновано, редукция лексем середины совершена с целью генерализации. (20)

5. Религия – 3 цитаты:

- Love is God, and to die means that I, a particle of love, shall return to the general and eternal source (PDQ) (Любовь есть бог, и умереть – значит мне, частице любви, вернуться к общему и вечному источнику («Война мир».) (21)

- There is one evident, indubitable manifestation of the Divinity, and that is the laws of right which are made known to the world through Revelation (BQ) («а одно очевидное несомненное проявление божества – это законы добра, которые явлены миру откровением ... («Анна Каренина».) Редукция начала в этом переводе служит для усечения, добавление лексем начала и середины – для интенсификации смысла. Также присутствует замена синонимичных лексем. (22)

- The only significance of life consists in helping to establish the kingdom of God; and this can be done only by means of the acknowledgment and profession of the truth by each one of us (BQ) (Единственный смысл жизни человека состоит в служении миру содействием установлению царства божия. Служение же это может совершиться только через признание истины и исповедание ее каждым отдельным человеком («Царство Божие внутри нас»). Для данного перевода характерны случаи редукции середины с целью генерализации и усечения смысла; объединение предложений с редукцией лексем начала и добавлением союза с целью усечения смысла, замена синонимичных лексем. (23)

6. Искусство – 3 цитаты:

- Art is a human activity having for its purpose the transmission to others of the highest and best feelings to which men have risen (BQ) (Но если искусство есть человеческая деятельность, имеющая целью передавать людям те высшие и лучшие чувства, до которых дожили люди ... («Что такое искусство?»). Редукция разных частей предложения в данном примере применена с целью усечения и генерализации. Также присутствует замена синонимичных лексем и изменение частей речи. (24)

- Music is the shorthand of emotion (DQ) (Музыка – это стенография чувств («Что такое искусство?»). В данном примере обнаружено несовпадение категории числа существительных.(25)

- Art is not a handicraft, it is the transmission of feeling the artist has experienced (QR) (Но искусство не есть мастерство, а передача испытанного художником чувства («Что такое искусство? »). Здесь применена редукция союза начала с целью усечения смысла, а также замена лексем в середине. (26)

7. Счастье – 3 цитаты:

- All happy families resemble one another; every unhappy family is unhappy in its own way (BQ, DQ, CODQ, ODQ, PDQ) (Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему («Анна Каренина»). (27)

- The happiness of men consists in life. And life is in labor (BQ) (А благо людей в жизни. А жизнь в работе («Так что же нам делать?»). Данный перевод служит примером соседнего положения редукции начала предложения с целью усечения; замены синонимичных лексем и добавления лексемы в функции конкретизации. (28)

- Happiness is pleasure without repentance (QR) (Счастье есть удовольствие без раскаяния («Семейное счастье»). (29)

8. Мудрость – 2 цитаты:

- The only thing that we know is that we know nothing and that is the highest flight of human wisdom (DQ) (Знать мы можем только то, что ничего не знаем. И это высшая степень человеческой премудрости» («Война и мир»). В данном примере применены объединение частей с целью генерализации смысла, редукция лексемы середины в функции усечения и замена лексемы в метафорической функции. (30)

- The highest wisdom has but one sciencethe science of the whole creation and mans place in it (PDQ) (Высшая мудрость имеет одну науку — науку всего, науку, объясняющую все мироздание и занимаемое в нем место человека» («Война и мир»). В данном переводе применена редукция середины в функции генерализации, а также добавление лексемы с целью конкретизации смысла. (31)

9. Крестьяне – 2 цитаты:

- I sit on a mans back, choking him and making him carry me, and yet assure myself and others that I am very sorry for him and wish to ease his lot by all possible meansexcept by getting off his back (ODQ) (Я сижу у человека на спине, душу его и заставляю меня нести, и в то же время уверяю себя и других, что мне его очень жаль, и я хочу облегчить его долю всеми возможными способами кроме одного – слезть с его спины («Так что же нам делать?»). В данном переводе присутствует редукция лексем середины в функции усечения смысла. (32)

- But the peasants – how do the peasants die? (DQ) (А крестьяне... как умирают крестьяне? (последние слова писателя). (33)

10. Печатная деятельность – 2 цитаты:

- The most powerful weapon of ignorance – the diffusion of printed material (PDQ) (… благодаря сильнейшему орудию невежества – распространению книгопечатания, («Война и мир»). Редукция начала и конца в данном переводе применена с целью генерализации значения. Также имеется замена лексем в гипонимо-гиперонимическом соотношении. (34)

- All newspaper and journalistic activity is an intellectual brothel from which there is no retreat (ODQ) (Газетная и журнальная деятельность есть умственный бордель, из которого возврата не бывает (письмо В.П. Мещерскому). В данном примере редукция начала служит конкретизации смысла. (35)

11. Красота – 1 цитата:

- It is amazing how complete is the delusion that beauty is goodness (DQ) (Удивительное дело, какая полная бывает иллюзия того, что красота есть добро («Крейцерова соната»). Редукция лексем середины служит усечению смысла. (36)

Вышеназванные цитаты, зафиксированные в словарях, и некоторые другие довольно часто встречаются и на разнообразных сайтах известных цитат, и на страницах популярных СМИ. Среди общего количества отобранных нами текстовых примеров, апеллирующих к Толстому, около 30% употреблений посвящено именно цитированию Л. Толстого:

- All, everything that I understand, I understand only because I love [Интернет-сайт «Symphony of Love»].

- Tolstoy said: «History is a wonder-thing, if only it was true [Газета «New York Times»].

Так, англоязычное цитирование изречений Л.Толстого встречается в разных видах переводных структурных и семантических модификаций и носит разнообразный тематический характер. Оно закреплено в словарях, СМИ и различных интернет-ресурсах. Самым популярным изречением (подвергшимся перефразированию с частой заменой главных членов предложения) является высказывание о счастливых семьях из «Анны Карениной».

Выводы по III главе
1. В интразону концепта «Толстой» входят лексические единицы внеличностной концептуализации, а также лексемы с ними сочетающиеся, демонстрирующие актуальность (средства апелляции) и оценочность (сочетаемость с эпитетами) концепта. Актуальными антропонимами являются фамилия Tolstoy, личное имя Leo, патроним Nikolaevich, название титула Count и телескопическое слово Tolstoevsky (в концепте «Достоевский» название титула отсутствует). Актуальность концепта характеризует наличие таких средств апелляции, как существительные со значением «вид деятельности», прилагательное со значением «национальность», сочетание числительного с существительным со значением «время проживания» и названия самых известных романов Л.Толстого «War and Peace» и «Anna Karenina». Оценочность концепта демонстрирует большое количество эпитетов, характеризующих Толстого по характеру деятельности (куда входят философские и писательские характеристики); апеллирующих к значимости писателя (известности, величию и любви почитателей); называющих бытовые особенности автора. Для произведений Л.Толстого характерны эпитеты classic, masterpiece и др. Самые знаменитые произведения (романы «Война и мир» и «Анна Каренина») становятся прототипами объёмного и скучного романа.

2. В экстразону концепта «Толстой» в англоязычной лингвокультуре входят различные виды непрямого употребления имени концепта и его производных (в составе топонимов, метафор, метонимий, сравнений). При трансономастическом переносе антропоним Tolstoy входит в состав топонимов и микротопонимов (названий географических объектов и зданий). Деривационный потенциал концепта «Толстой» реализован в таких производных от имени концепта, как прилагательные со значением принадлежности Tolstoyan/Tolstovian/unTolstoyan (называющие последователей Толстого, учёных, изучающих его творчество, черты внешнего облика, манеру поведения и написания произведений, как у писателя) и существительное tolstovka (крестьянская рубаха Л.Толстого). Метафорическое выражение Tolstoyan beardсамая распространённая и наиболее прецедентная характеристика, в составе которой есть дериват. Основными метафорами, имеющими в составе антропоним Tolstoy, являются «American (и др. прилагательные с этническим значением) Tolstoy», «second Tolstoy» и «new Tolstoy» со значением «великий писатель», «Tolstoy syndrome» (со значением «психологическая склонность к утверждениям»), а метонимиями – «age of Tolstoy» (время, когда жил писатель, ознаменованное иными событиями), «Tolstoy mood» («настроение читать Толстого»), «Tolstoy gifts» (подарки с символикой Толстого).

3. Цитатная зона концепта «Толстой» (литературные цитаты-предложения) носит разнообразный тематический характер (жизнь, чувства и эмоции, исторические события, правда, религия, искусство, счастье, мудрость, крестьяне, печатная деятельность, красота). Более всего цитируются романы автора «Война и мир» и «Анна Каренина». Перевод цитат на английский язык часто сопровождается структурной (редукция, добавление, инверсия, объединение, изменение формы слов и замена лексем) и семантической (генерализация, усечение, конкретизация и интенсификация значения) трансформацией. Самым популярным изречением (подвергшимся перефразированию с заменой главных членов предложения) является высказывание Л.Толстого о счастливых семьях из романа «Анна Каренина» («All happy families resemble one another; every unhappy family is unhappy in its own way»).

1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   17

Похожие:

Концептуализация русских писателей-классиков XIX века Л. Н. Толстого и Ф. М. Достоевского в англоязычной лингвокультуре Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук iconАвтореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Саратов, 1974
Котюрова М. П. Лингвистическое выражение связности речи в научном стиле (сравнительно с художественным) : Автореферат диссертации...
Концептуализация русских писателей-классиков XIX века Л. Н. Толстого и Ф. М. Достоевского в англоязычной лингвокультуре Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук iconПьесы исхаки на тему интеллигенции аспект «новой драмы» Диссертация...
Драма утраченного идеала
Концептуализация русских писателей-классиков XIX века Л. Н. Толстого и Ф. М. Достоевского в англоязычной лингвокультуре Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук iconОбучение рефлексии в «offline» и «online» коммуникации на курсе «Организационный...
Ание ученой степени кандидата филологических наук (Иванова И. Г., Васильева Н. И., Балышева К. А., Митрофанова Т. А., Романова Е....
Концептуализация русских писателей-классиков XIX века Л. Н. Толстого и Ф. М. Достоевского в англоязычной лингвокультуре Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук iconГомеостатическая функция почек и состояние гемодинамики после водно-солевых...
Ание ученой степени кандидата филологических наук (Иванова И. Г., Васильева Н. И., Балышева К. А., Митрофанова Т. А., Романова Е....
Концептуализация русских писателей-классиков XIX века Л. Н. Толстого и Ф. М. Достоевского в англоязычной лингвокультуре Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук iconСписок членов совета д 212. 232. 23 по защите диссертаций на соискание...
Утвердить прилагаемую Стратегию развития медицинской науки в Российской Федерации на период до 2025 года
Концептуализация русских писателей-классиков XIX века Л. Н. Толстого и Ф. М. Достоевского в англоязычной лингвокультуре Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук iconПамятка соискателю ученой степени кандидата наук
Памятка предназначена для аспирантов и соискателей, готовящих диссертацию к защите на соискание ученой степени кандидата наук, а...
Концептуализация русских писателей-классиков XIX века Л. Н. Толстого и Ф. М. Достоевского в англоязычной лингвокультуре Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук iconВысшего профессионального образования «владимирский институт бизнеса»...
Памятка предназначена для аспирантов и соискателей, готовящих диссертацию к защите на соискание ученой степени кандидата наук
Концептуализация русских писателей-классиков XIX века Л. Н. Толстого и Ф. М. Достоевского в англоязычной лингвокультуре Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук iconЕ. Б. Особенности гражданско-правового регулирования договора патентной...
Абдакимова, Д. А. Источники международного права интеллектуальной собственности : автореферат диссертации на соискание ученой степени...
Концептуализация русских писателей-классиков XIX века Л. Н. Толстого и Ф. М. Достоевского в англоязычной лингвокультуре Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук iconСписок членов совета д 212. 232. 10 по защите диссертаций на соискание...
Целью преподавания дисциплины «Физиология человека» является овладение студентами системой знаний об основах анатомии и физиологии...
Концептуализация русских писателей-классиков XIX века Л. Н. Толстого и Ф. М. Достоевского в англоязычной лингвокультуре Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук iconИсследовательская работа На факультете уделяется большое внимание...
Ание ученой степени кандидата филологических наук (Иванова И. Г., Васильева Н. И., Балышева К. А., Митрофанова Т. А., Романова Е....
Концептуализация русских писателей-классиков XIX века Л. Н. Толстого и Ф. М. Достоевского в англоязычной лингвокультуре Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук iconШизофрения и расстройства шизофренического спектра, коморбидные сердечно-сосудистой...
Автор: Жигунова Г. В., кандидат философских наук, доцент кафедры «социальных наук»
Концептуализация русских писателей-классиков XIX века Л. Н. Толстого и Ф. М. Достоевского в англоязычной лингвокультуре Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук iconА. Г. Свинаренко
Котюрова М. П. Лингвистическое выражение связности речи в научном стиле (сравнительно с художественным) : Автореферат диссертации...
Концептуализация русских писателей-классиков XIX века Л. Н. Толстого и Ф. М. Достоевского в англоязычной лингвокультуре Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук iconБессонов правовая государственность в условиях глобализации: социально-философский...
Работа выполнена на кафедре общегуманитарных наук Калужского филиала Московского гуманитарно-экономического института
Концептуализация русских писателей-классиков XIX века Л. Н. Толстого и Ф. М. Достоевского в англоязычной лингвокультуре Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук iconТема доклада
Котюрова М. П. Лингвистическое выражение связности речи в научном стиле (сравнительно с художественным) : Автореферат диссертации...
Концептуализация русских писателей-классиков XIX века Л. Н. Толстого и Ф. М. Достоевского в англоязычной лингвокультуре Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук iconТема урока Кол-во часов
Котюрова М. П. Лингвистическое выражение связности речи в научном стиле (сравнительно с художественным) : Автореферат диссертации...
Концептуализация русских писателей-классиков XIX века Л. Н. Толстого и Ф. М. Достоевского в англоязычной лингвокультуре Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук iconАннотации рабочих программ дисциплин
Котюрова М. П. Лингвистическое выражение связности речи в научном стиле (сравнительно с художественным) : Автореферат диссертации...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск