Концептуализация русских писателей-классиков XIX века Л. Н. Толстого и Ф. М. Достоевского в англоязычной лингвокультуре Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук





НазваниеКонцептуализация русских писателей-классиков XIX века Л. Н. Толстого и Ф. М. Достоевского в англоязычной лингвокультуре Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
страница4/17
Дата публикации29.08.2014
Размер2.2 Mb.
ТипАвтореферат
100-bal.ru > Культура > Автореферат
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17

1.4. Общекультурный контекст формирования концептов-персоналий «Толстой» и «Достоевский»
Образы писателей, имея общецивилизационный характер, занимают значительное место в языковой картине мира каждого народа, приобретая статус лингвокультурных концептов. При этом известными являются не только национальные авторы, но и зарубежные творцы с мировым именем. Чем более значимыми для рядовых носителей той или иной лингвокультуры являются жизнь и творчество писателя, тем больше отражен образ данного мастера слова в языке заимствующей лингвокультуры. Язык фиксирует всю человеческую память и эволюцию отношений членов социума к тому или иному автору в форме лингвокультурных концептов. Данный вид концептуализации заложен в процессе категоризации знаний о русской литературе в целом. Составляющими процесса категоризации знаний являются конкретные языковые единицы. Средствами закрепления в языке различных речевых обращений людей к концептам писателей могут служить такие типы апелляций, как цитирование и перефразирование их высказываний, метафорические и другие выражения, содержащие аллюзии на их имена. От имён концептов, в свою очередь, образуются новые слова. Это фиксируется не только в переводах их творчества, критических статьях, анализирующих их роль в жизни человечества, но и посредством кинематографических и театральных постановок, упоминаний о них в творчестве других авторов.

В рамках данного исследования концептов писателей оказалась недостаточной традиционная модель анализа концептов, описывающая интра- и экстразоны (способствующая определению и анализу содержательного объёма данных концептов в рамках аспектов актуальности и оценочности интразоны и освещению непрямого значение употребления имён концептов в экстразоне). Необходимо было дополнить её применительно к концептам писателей следующими элементами: а) общекультурный контекст формирования концептов, б) цитатная зона концепта.

Рассмотрение общекультурного контекста формирования концептов писателей позволяет выявить основные источники знаний о прецедентных личностях писателей среди носителей иноязычной лингвокультуры: переводы произведений авторов на иностранный язык; критическая и др. литература о них; соответствующие спецкурсы в вузах; спектакли, кинофильмы, телесериалы, служащие «ретрансляторами» литературных текстов; упоминания о них в творчестве других авторов (в том числе на страницах СМИ и Интернета) в рамках различных дискурсов. Так, структура общекультурного контекста формирования концептов включает переводческий и книгоиздательский, научно-биографический, образовательный, кинематографический элементы.

Рассмотрение цитатной зоны значимо, так как прецедентные личности писателей, являясь мастерами слова, сами порождают тексты, переходящие в разряд прецедентных. Цитатная зона представлена совокупностью отрывков произведений и высказываний писателя (в оригинальной или трансформированной форме), получивших статус крылатых выражений в принимающей лингвокультуре. Цитация позволяет установить ценностные приоритеты народа, отраженные в языковой системе. Такая дополненная модель позволяет комплексно исследовать концепты писателей в культурно-историческом, объективно-языковом и дискурсивном планах.

В данной работе мы рассматриваем концепты русских писателей в английской и американской лингвокультурах в целом. Рассмотрение концептов осуществляется не в культурно-сопоставительном, а в интегрированном порядке, так как в ходе анализа исследовательского материала в обеих лингвокультурах не было обнаружено каких-либо существенных различий. Этот факт стал причиной описания концептов русских писателей в англоязычной лингвокультуре, в сознании носителей английского языка в целом.

Для исследования были отобраны в качестве ядерного содержания концепты «Толстой» и «Достоевский», так как в ходе работы было сделано заключение (по количеству материала исследования, реализованности в рамках различных типов дискурсов и объёму общекультурного контекста) о наибольшей популярности именно этих русских писателей в англоязычной лингвокультуре. Хотя упоминания о других писателях (в особенности об А.Чехове и И.Тургеневе, а также А.Пушкине, М.Лермонтове, Н.Гоголе, А.Солженицыне, В.Набокове, М.Булгакове, Б.Пастернаке и др.) также имеют место, они имеют не столь большой объём и не входят в ядерную зону интересующей концептосферы. Актуализация концепта «Толстой» количественно преобладает над концептом «Достоевский».

Особенностью коммуникативной реализации концептов, свидетельствующей о популярности данных писателей среди носителей английского языка, распространённости их концептов в англоязычном сознании и отображённости в языке, является дискурсивно-тематическое разнообразие лексики. Для большей части примеров характерна непосредственно литературная тематика (биография и творчество писателей, посвящения и награды, литературные стили и жанры): «Tolstoy (метонимия) tops booklist. The Tolstoy classic best work and best-selling contemporary authors including Dan Brown, Danielle Steel and Clive Cusser on the list» [Газета «BBC News»]. Однако другая часть примеров относится к различным типам дискурсов. Среди них – семейный, исторический, географический, религиозный, философский, политический, кинематографический, образовательный, виртуальный, спортивный и многие другие. Исторический дискурс прослеживается в примере, где XIX век ассоциируется у англичан с эпохой Л. Толстого: «Russian Landscapes in the age of Tolstoy is at the National Gallery until September» [Газета «BBC News»]. Наличие союзной политической конференции под кодовым названием «Толстой» также свидетельствует о значительной закреплённости образа писателя: «The Allied conference codenamed Tolstoy» [Газета «USA Today»]. По примеру: «Northwestern Connecticut Community College. Full Time Faculty. eclectic taste when it comes to literature: Turgenev, Dostoyevsky, McCarthy, fiction writers» [Газета «Boston Globe»] видно, что в вузах англо-говорящих стран проводятся спецкурсы по биографии и творчеству русских писателей. Так концепты писателей переходят из литературного дискурса в образовательный. Спортивный дискурс прослеживается в примере, где имя концепта «Толстой» используется в качестве названия дружеского футбольного матча: «War versus Peace in football game. This symbolic encounter, being played this week, is for a competition appropriately called the Tolstoy Cup» [Газета «BBC News»]. Применение аллюзии «War versus Peace» свидетельствует о высокой актуальности романа «Война и мир». Список примеров дискурсивного разнообразия неисчерпаем.

Чем значимее личность в обществе, тем обширнее её концептуальный экстралингвистический контекст, и тем более распространённым является соответствующий концепт в определённой лингвокультуре. Обширность общекультурного контекста формирования концептов «Толстой» и «Достоевский» в англоязычной лингвокультуре проследим исходя из переводческого и книгоиздательского, научно-биографического, образовательного, кинематографического контекстов – прямой экстралингвистической трансляции знаний о русских писателях. Имеено эти контексты раскрывают истоки представлений о русских писателях в англоязычной лингвокультуре.
1.4.1. Переводческий и книгоиздательский контексты
Более сотни английских переводов произведений Л.Толстого вышло отдельными изданиями в США в период с 1867 по 1900 год, что превышает количество переводов любого другого русского писателя [Николюкин, 1987, с. 328-336]. Переводу подвергались все произведения Л.Толстого: романы, повести, рассказы и статьи писателя. В то время переводы работ автора выходили примерно в равном процентном соотношении, конкретные произведения как наиболее популярные не выделялись.

«Произведения Л.Толстого содействовали укреплению в США позиций социально-критического искусства. Переводы «Войны и мира», «Анны Карениной» и автобиографической трилогии вышли в 1886 году. В 1890 г. одновременно в трех городах была опубликована «Крейцерова соната», вызвавшая острую полемику. В этот же период стали известны и публицистические, философские сочинения Л.Толстого. В 1888 г. стало выходить 15-томное собрание сочинений писателя, а с 1898 г. — 12-томное.

Первым переводчиком произведений Л.Толстого был Лео Винер (1862—1939), выходец из России, профессор славянских языков в Гарвардском университете. Среди переводчиков и пропагандистов Толстого также была Элизабет Хэпгуд» [Куропятник, 1985, с. 197]. Данные переводчики были основоположниками процесса формирования концепта «Толстой» в англо-говорящей языковой среде, так как именно их тексты переводов творчества Л.Толстого читали носители английского языка. Так создавался концептуальный фон знаний о Л.Толстом.

В настоящее время в англоязычных книжных интернет-магазинах «Amazon» и «Likebooks» представлены различные современные издания произведений Л.Толстого на английском языке. Чаще всего в них встречаются (25% от 100 книг) романы: «War and Peace» («Война и мир» – 10 единиц), «Anna Karenina» («Анна Каренина» – 8 единиц), «Resurrection» («Воскресение» – 5 единиц), биографическая трилогия («Детство», «Отрочество», «Юность» – 2 единицы) и «Idiot» («Идиот» – 1 единица). 24% составляют статьи философской тематики, представленные как в сборниках, так и отдельными изданиями (например, «What men live by?» («Чем люди живы? »), «What is Art? » («Что такое искусство?»), «What then must we do?» («Так что же нам делать?») и др. в количестве 1-3 книг). Менее популярны стали повести (16%) и рассказы (12%), встречающиеся также в количестве 1-3 единиц одного произведения. В наличие такие повести, как «The Cossacks» («Казаки»), «The Death of Ivan Ilych» («Смерть Ивана Ильича»), «Hadji Murat» («Хаджи Мурат») и др., как в составе сборников short stories/ stories/ tales, (что свидетельствует о смешении терминов рассказ – short story и повесть – story или tale), так и выходящие отдельными изданиями. Кроме того, единичными изданиями можно встретить произведения для детей (6% – «The Lion and the Puppy» («Лев и собачка»), «Philipok» («Филиппок») и др.); биографии (6% – «Tolstoy: A Russian Life» автора Rosamund Bartlett, «Tolstoy: A Biography», написанную A. N. Wilson и др.); полные собрания сочинений (3% – «Amazon's Complete Selection of Leo Tolstoy Books», «The Complete Works of Leo Tolstoy» и др.); сборники изречений (3% – «A Calendar of Wisdom», «Wise Thoughts for Every Day: On God, Love, Spirit, and Living a Good Life» и др.), сборники писем (2% – «Letters of Leo Tolstoy and V G. Chertkov 1854-1936», «Tolstoy's Letters» и др., а также пьесы (2% – «The Live Corpse» («Живой труп»), «Plays, Complete Edition Including the Posthumous Plays») Льва Толстого.

Переводы на английский язык произведений Л.Толстого издавались в значительном объёме при жизни писателя и продолжают выходить в наше время тысячными тиражами, чтобы сделать их доступными для носителей английского языка, не являющихся билингвами.
«Первое обращение к Ф. Достоевскому способствовало осмыслению Западом тех социально-нравственных проблем, которые находились в центре внимания русских классиков и которые оказались чрезвычайно актуальными для XX столетия. В тот период Достоевский воспринимался не только как художник, изображавший патологические аспекты психики, но и как гениальный исследователь причин трагической судьбы личности в современном мире» [Сохряков, 1990, с. 80]. Данная проблема, затронутая Ф. Достоевским в его произведениях, обратила на себя внимание зарубежных читателей.

«Произведения Ф.Достоевского стали переводить в США с середины 80-х годов ХIХ века. Но «осваивался» Достоевский сравнительно медленно» [Куропятник, 1985, с. 198]. «Отдельным изданием в 1881 году вышли «Записки из Мёртвого дома» в переводе Мари вон Фило, в 1886 – «Преступление и наказание» без имени автора. В 1887 году были переизданы «Записки из Мёртвого дома», а позже они вышли в переводе Эдвардса. В этом же году (1887) в переводе Ф. Уишоу был издан роман «Идиот», который в 1888 г. переиздали. В 1893 году в США был напечатан роман «Преступление и наказание» также в переводе Уишоу. В следующем году Л. Милман перевела на английский язык «Бедных людей» Достоевского» [Николюкин, 1987, с. 328-336].

На данный момент в книжных интернет-поисковиках «Amazon» и «Likebooks» предлагаются различные современные переводы на английский язык произведений Ф.Достоевского, но чаще всего в них встречаются романы писателя (48 % от 100 книг, тогда как у Толстого – 25%). Чаще других переводятся на английский язык и переиздаются такие романы Достоевского, как «Преступление и наказание» («Crime and punishment») – 13 % и «Братья Карамазовы» («The Brothers Karamazov»/ «The Karamazov Brothers») – 10 %. Реже встречаются переводы романов «Идиот» («The Idiot»), «Бесы» («The Possessed», «The Devils», «The Demons»), «Игрок» («The Gambler») – по 6 %; «Униженные и оскорблённые» («The Insulted and Injured/ The Humiliated and Insulted») и «Бедные люди» («Poor Folk») – по 3 %.

Заметим по поводу перевода «The Possessed», что здесь имеются в виду именно герои произведения, одержимые бесами, что вполне соответствует замыслу романа.

Достаточно популярными также являются и менее объёмные произведения писателя (25%): повести «Записки из Подполья» («Notes from Underground») и «Записки из Мёртвого дома» («Memoirs from the Dead House») – по 5 %, «Вечный муж» («The Eternal Husband») и «Двойник» («The Double»), а также сборники повестей «Short stories/ works» – по 3 %.

Биографии Ф. Достоевского таких авторов, как D. Attwater, J. Jones, P. Leithart, M.Minihan и др. составляют 20 % изданий. Заметим, что книг, посвящённых биографии Л.Толстого, было выявлено гораздо меньше (6 %). Однако книг с изречениями Ф.Достоевского обнаружено не было (в отличие от Толстого). Кроме того, переводы детской литературы и пьес (как у Л.Толстого) также не обнаруживаются в связи с их отсутствием в рамках работ автора.

Сборниками в целом самых популярных работ автора (чаще романов) под эпитетами major, greatest, best являются 7 % книг.

С наибольшими же трудностями (единичные примеры) можно найти переводы романа «Подросток» («The Adolescent»), книги «Дневник писателя» («A Writer’s Dairy»), повестей «Слабое сердце» («A Gentle Creature»), «Белые ночи» («White Nights») и др., писем («The Letters and Reminiscences»). Однако нужно заметить, что произведения Ф.Достоевского в целом доступны носителям английского языка в достаточно большом объёме.

Основными современными переводчиками произведений Ф.М. Достоевского на английский язык являются H. Aplin, T. Coulson, E. Dalton, G. Gibia, G. Humphreys, L. Hechenbleikner, R. Hingley, M. Joanus, M. Larer, M. Leatberbarron, D. Lowl, D. Magarshak, E. Martin, P. Meyer, A. Meyers, A. Miller, K. Mochulsk, V.B. Morris, W. Phillips, R. Revear, N. Rice, E. Wasidek и др.

Такое значительное количество современных переводов произведений Фёдора Михайловича Достоевского на английский язык позволяет судить о том, что к его творчеству современные носители английского языка также проявляют большой интерес.
1.4.2. Научно-биографический контекст
Начиная с XIX века, и по сей день ведётся полемика среди исследователей творчества и жизненного пути Л.Н. Толстого. Количество английских и американских литературоведческих монографий и других пособий научного характера, посвящённых творчеству Л.Н. Толстого (54 единицы), демонстрирует, что феномен личности и идейно-художественное своеобразие произведений этого русского писателя, в отличие от других писателей, в том числе Ф.Достоевского, в англо-говорящих странах изучало и продолжает изучать большее количество учёных. Достаточно указать фамилии таких исследователей, занимающихся данной проблемой, как У. С. Буф, Э.И. Вулф, Дж. и К. Гаррард, Р. Гетман, Д. Голдфарб, Р.Ф. Густафсон, Дж. Гэснер, Г.Р. Джэлн, Р. Дэссокс, Т. Клэйрс, Г. Р. Кристиан, С. МакКаллерс, Л. МакКэффери, Дж. С. Морсон, Ф. Норрис, Э.В. Ноулс, Д.Т. Орвин, Г. Стейнер, Э. Форби, Р. Фриборн, Э.Д. Хирш, У.Д. Хоуэллс, Т. Хэммарберг, У.Л. Ширер, К.Г. Шоу и др.

У творчества Л. Толстого были и есть маститые пропагандисты. Значителен вклад У.Д. Хоуэллса как представителя этой деятельности в США. Л.Толстому им было посвящено множество статей, рецензий, заметок, в частности, на страницах ведущего журнала «Харперс мэгэзин» (главным образом в 1886-1893 гг.).

Гению Л.Толстого посвящена книга автора У. С. Буф «The Rethoric of Fiction» («Художественная риторика»), интересная представителям не только англоязычной лингвокультуры, изучающим творчество и стиль Л.Толстого [Booth, 1987].

Л.Толстому посвящены работы Х. Тройэт, Н. Эмфоукса, Э.Н. Нилсона и П.Стрэтфорда, находящиеся среди книг, посвящённых биографии и творческому пути писателя.

Основой для биографий писателя служат также и личные контакты авторов с ним. Например, писатель Э. Кросби, посетив Л.Толстого в Ясной Поляне, выпустил о нем несколько книг и брошюр («Tolstoy and his Message», «Tolstoy as a Schoolmaster» и др.).

«Художественный опыт русского писателя оказался плодотворным и для другого американского писателя-реалиста. Ф. Норрис в сборнике статей «The Responsibilities of the Novelist» многократно обращался к примеру русского писателя, ставшего «достоянием всего мира», сумевшего выразить жизнь русского народа; мечтал о том, что в США появится «второй Толстой» (метафорическое употребление имени концепта) [Norris, 1903, р. 88].

О Л.Толстом писал и Т.Драйзер в автобиографической книге «Dawn», вспоминал, какое неотразимое впечатление произвело на него чтение «Крейцеровой сонаты» и «Смерти Ивана Ильича», и добавлял: «Если бы можно было писать как Толстой (сравнительный оборот), заставляя весь мир прислушиваться к твоим словам» [Литературное наследство, 1965, с. 148].

«С творчеством Л.Толстого в середине 80-х годов познакомился X. Гарленд; «Анна Каренина» стала одним из его любимых произведений. В сборнике статей «Crumbling idols» Х. Гарленд отстаивал тезис о том, что художник слова должен быть летописцем народной жизни; с этим тезисом он связывал имя Л.Толстого. Для У. С. Кэсер, по словам критика Брауна, Л.Толстой сделался «одним из главных элементов литературного опыта всей ее жизни». Э. Синклеру Толстой был близок как обличитель несправедливости» [Болховитинов, 1983, с. 298].

О Л.Толстом как о титанически-гениальной личности написан сборник статей «In the Shadow of the Giant» («В тени гения») и книга «Tolstoy the man» («Личность Толстого»), повествующая о знакомстве автора книги Э. Стейнера c Толстым много лет назад в Ясной поляне.

Об интригующих событиях женитьбы Л.Толстого существуют следующие работы: «Married to Genius» («Замужем за гением») об артистизме и эмоциональности свадьбы Льва Николаевича, написанная Джеффри Мейерсом, и «Love and Hatred» («Любовь и ненависть») У.Л. Ширера.

Религиозно-нравственный аспект жизненной позиции Льва Николаевича был акцентирован при выполнении таких работ, как «Leo Tolstoy: Resident and Stranger» («Лев Толстой: Свой и Чужой») Р. Густафсона, «Leo Tolstoy: Spiritual Writings» («Лев Толстой: Духовные произведения») C.E. Mура о религиозных признаниях и духовном мире писателя и «The saint, The Leo» («Святой Лев») о «переживании желаний самого сердца» Робина Шарма.

О художественном методе Л.Толстого автор Р. Силбайорис повествует в своей книге «Tolstoy’s Aesthetics and his Art» («Эстетика Толстого и его искусство»). Эссе на толстовское видение истории «The hedgehog and the fox» («Ёж и лиса») Исаака Бёрлина, выдержанное в сатирической форме, стало довольно популярным в англо-говорящих странах. Любимой героине Л.Толстого Наташе Ростовой посвящена книга «Natasha’s Dance» («Бал Наташи») Орландо Файгса.

«Толстой и Достоевский» – современная работа Джорджа Стейнера, ставшая классической среди научных исследований США. Она представляет собой критическое эссе на поэтико-философскую тему. Эпическая традиция в этом исследовании представлена как развивающаяся от Гомера и Шекспира с их трагическим видением мира к русским мастерам, Толстому и Достоевскому, с их философскими романами [Steiner, 2005].

Указанными работами, пополняющими поле лингвокультурного концепта «Толстой», данный список, безусловно, не ограничивается. Многие авторы признают оказанное русским писателем влияние на их творческое становление, подкреплённое как изучением жизни и творчества писателя, так и личным знакомством с ним.
Книг, посвящённых Фёдору Михайловичу Достоевскому, его философским и религиозным взглядам, его биографии и творческому пути, также существует большое количество. Нами было зафиксировано и рассмотрено 38 работ (тогда как по Толстому – 54). Большую часть из них составляют эссе на философско-религиозную тематику. В них повествуется об идейных и нравственных исканиях Ф.М. Достоевского, как в собственной жизни, так и в произведениях. К таким работам можно отнести «Dostoevsky: The Seeds of Revolt 1821-1849» («Достоевский: зёрна бунта 1821-1849») Дж. Франка 1976 и 1979 годов, «Dostoevsky: The Stir of Liberation» («Достоевский: Суета освобождения») Дж. Франка 1988 года, «Dostoevsky: The Mantle of The Prophet 1971-1981» («Достоевский: сознание пророка 1971-1981») Дж. Франка 2003 года, «Camus. The Challenge of Dostoevsky» («Камю. Вызов Достоевского») Р. Дэвисона 1997 года, «Dostoevsky’s Religion» («Религия Достоевского») С. Кэссиди 2005 года, «Dostoevsky and The Dynamics of Religious Experience» («Достоевский и процессы религиозного опыта») М. Джоунса 2005 года, «Dostoevsky: The Thinker» («Достоевский: мыслитель») Дж. Скэнлана 2002 года, «Dostoevsky as Prophet to Modernity» («Достоевский как пророк современности») Б. Уорда 2001 года, «Dostoevsky’s Conception of Man» («Концепция личности Достоевского») П. Мак Гуайер Вулфа 2007 года и др.

Такое большое количество работ, посвящённых данной теме, на наш взгляд, связано с общим явлением кризиса гуманизма в XX веке, о котором говорил Дж. Франк [Frank, 2003], и, в частности, с тем, что данная проблема является ключевой в творчестве Достоевского.

«Среди первых серьезных истолкователей Достоевского был критик социалистической ориентации Р. Борн. В статье «Вечный смысл Достоевского» он писал, что когда-то американцам импонировал Диккенс с его несколько статичной концепцией личности, Достоевский же открыл неведомые им прежде тайники души. Однако по-настоящему популярность к Достоевскому приходит в 20-е годы XX столетия, когда в литературе США углубились психологические тенденции, резко возрос интерес к внутренней жизни человека» [Куропятник, 1985, с. 205].

Биография Фёдора Михайловича также является темой для большого количества работ. В своих трудах авторы уделяют внимание жизненному и творческому пути великого писателя, его путешествиям, семейной жизни. Биография Достоевского достаточно интересна для иностранца. Как основные из таких работ мы бы хотели выделить «Dostoevsky: A biography. His Life and Work» («Достоевский: Биография. Его жизнь и работа») Л. Гроссмана 1975 года, «Dostoevsky’s Unfinished Journey» («Незаконченное путешествие Достоевского») Р. Миллера 2008 года, «Dostoevsky (Life and Times)» («Достоевский (Жизнь и Времена)») Р. Фриборна 2005 года, «Tyrant and Victim in Dostoevsky» («Достоевский: тиран и жертва») Г. Кокса 1984 года, «Dostoevsky’s Last Night» («Последняя ночь Достоевского») C. Pосси 1995 года, «Dostoevsky: The Miraculous Years 1965-1971» («Достоевский: чудесные годы 1965-1971») Дж. Франка 1996 года, «Fyodor Dostoevsky. Biocritique» («Федор Достоевский. Биокритика») Х. Блума 2004 года, «Dostoevsky in 90 minutes» («Достоевский за 90 минут») П. Стратферна 2004 года.

В форме очерковых путеводителей по России того времени выполнено10 % работ, посвящённых Ф. М. Достоевскому. В качестве примеров можно привести такие работы, как «Metro Stop Dostoevsky: Travels in Russian Time» («Остановка метро «Достоевский»: Путешествие в русское время») И. Бенджис 2003 года и перевод с русского на английский работы И. Паперно «Suicide as a Cultural Institution in D’s Russia» («Суицид как культурное образование в России Достоевского») 1998 года.

Также была встречена книга, в которой представлена довольно обширная русская фильмография Достоевского с отсылками на анализ произведений писателя «Dostoevsky and Soviet Film» («Достоевский и советский фильм») Н. Ларри 2008 года.

Различные статьи и отзывы о Достоевском писали многие английские и американские знаменитые авторы. Р. Л. Стивенсон в письме к Дж. А. Саймондс 1886 г. писал: «Raskolnikov, surely, is the best book I have read for the last ten years; I’m glad you like it. Others find it dull… It was like illness; James has not caught it, as Raskolnikov’s character is not objective» [The letters …, 1910, р. 20]. («Раскольников, действительно, самая лучшая книга, из тех, что я прочёл за последние 10 лет. Я рад, что она тебе понравилась. Другие находят её скучной…Она как болезнь; Джеймса она не поразила, так как персонаж Раскольникова не объективен» (перевод наш).

Среди англо-американских литературоведческих монографий о Достоевском как самые часто встречающиеся можно выделить работы, касающиеся литературных взаимосвязей и взаимовлияний: «Faulkner and Dostoevsky: Influence and Confluence» («Фолкнер и Достоевский: Взаимовлияния») Дж. Васгербера, 1974; «Dostoevsky, Kierkegaard, Nietzsche and Kafka» («Достоевский, Киркегор, Ницше и Кафка») У. Хаббена, 1997; «Between earth and heaven: Shakespeare, Dostoevsky and the meaning of Christ Tragedy» («Между землёй и небесами: Шекспир, Достоевский и значение христианской трагедии») Р. Кокса, 1969; «Dostoevsky and Romantic Realism: A Study of Dostoevsky in Relation to Balzac, Dickens and Gogol» («Достоевский и романтический реализм: Изучение Достоевского в связи с Бальзаком, Диккенсом и Гоголем») Д. Тэнджера, 1998; «Existentialism from Dostoevsky to Sartre» («Экзистенциализм от Достоевского к Сартру») У. Кауфмана, 1975; «Consequences of Consciousness: Turgenev, Dostoevsky, Tolstoy» («Последствия осознания: Тургенев, Достоевский, Толстой») Д. Орвина, 2007.

Также можно привести довольно большой список исследовательских работ в области стиля и творческого метода Достоевского. Вот некоторые из них: «Dostoevsky: A Study» («Достоевский: Анализ») Дж. Лаврива, 1943; «Dostoevsky: The Mantle of the Prophet» («Достоевский: сознание пророка») Д. Оффорда – статья из книги «The Modern Language review» («Обзор современного языка»), 2002; «Dostoevsky – The Making of A Novelist» («Достоевский – становление романиста») И. Симмонса, 2007; «Dostoevsky: Language, Faith and Fiction» («Достоевский: язык, вера и вымысел») Р. Уильямса, 2008.

Заметим, что прямому литературоведческому анализу непосредственно произведений Достоевского посвящено немного англо-американских работ (возможно, из-за прочтения их уже в переводе). Всё же некоторые, заинтересовавшие нас, мы можем указать: «Dostoevsky and the Legend of Grand Inquisitor» («Достоевский и Легенда Великого Инквизитора») И. Робертса, 1972 (перевод на английский язык статьи русского критика В.В. Розанова); «A Karamazov Companion: Commentary on the Genesis. Language and Style of Dostoevsky’s novel» («Братья Карамазовы: Комментарий к генезису. Язык и стиль романа Достоевского») В. Терраса, 2002; «Dostoevsky’s «The Idiot» and the Ethical Foundations of Reading, Narrating, Scripting» («Идиот» Достоевского и этические основы чтения, повествования, сюжета») С. Янга, 2005.

Также существует «The Dostoevsky Encyclopedia» («Энциклопедия Достоевского») K. Ланца, 2004. Жанр «энциклопедия» и наличие в ней 536 страниц говорит о накоплении англо-говорящими критиками колоссальных материалов о Фёдоре Михайловиче, в том числе из источников русского литературоведения.

Конечно, для носителей английского языка Ф. Достоевский, прежде всего, является автором романов «Преступление и наказание» и «Братья Карамазовы», потому что именно эти его произведения имеют широкое признание, считаются одними из самых реалистичных в русской литературе, что подтверждает автор Уэйн С. Буф, представляя на суд читателю тонкий анализ «Преступления и наказания» [Booth, 1987].

Также Достоевского за рубежом часто видят писателем-антисоциалистом и антиутопистом по его произведению «Записки из подполья», которое в своё время было довольно распространено в англо-говорящих странах. По этому поводу пишут Джон и Кэрол Гаррард: «Perhaps the «cultural intelligentsia» is at long last relearning the lessons taught by the Great Russian writers of the past particularly Dostoevsky, who warned that a Utopian socialist experiment would inevitably fail because it was based on a false conception of human nature» [Garrard, 1990, р. 238] («Возможно, «культурная интеллигенция» уже долго изучает уроки, преподанные великими русскими писателями прошлого, особенно Достоевским, который предостерегал, что утопичный социалистический эксперимент неизбежно провалится, потому что он основывался на фальшивой концепции человеческой природы»).

Уэйн С. Буф сравнивает Достоевского с Шекспиром в их сложном, но чётком раскрытии первопричинности поступков: «Dostoevsky, like Shakespeare, derives some of his pre-eminence from his ability to show what a murky business the moral world really is while still keeping the lines of our moral sympathies clear» [Booth, 1987, р. 133-135] («Достоевский, как и Шекспир, приобретает своё огромное превосходство в способности показывать, каким, на самом деле, мрачным является наш мир морали, всё ещё пытаясь разъяснить его правила»).

Научная литература, начиная с XIX века, безусловно, делает огромный вклад в представление высокообразованных носителей английского языка о Ф.М. Достоевском, который раскрыл тайны человеческой души, что и сближает его во многом в англоязычном сознании с Шекспиром.

1.4.3. Образовательный контекст
Научный контекст распространения концепта «Толстой» расширяется также за счёт образовательного. Больше спецкурсов, чем по Л.Н. Толстому, в университетах США и Великобритании ни одному из русских писателей, в том числе Ф.Достоевскому, не посвящено (среди спецкурсов по русской литературе). Ниже представлены темы спецкурсов в различных высших учебных заведениях в количественно-тематическом соотношении (всего было выявлено 40 спецкурсов):

1) 18 спецкурсов посвящено творчеству и биографии Л.Н. Толстого.

А) творчество – 11 спецкурсов:

- «War and Peace» («Война и мир») в университетах: Кэмбриджа (Un. Of Cambridge), Колумбии – дополнительный курс (Columbic Un., graduate course), Принстона (Princeton Un.), Пенсильвании (Pennsylvania St. Un.), Обширных программ (Un. Of Wide Programs) и в Карлтон Колледже (Carlton College);

- «Tolstoy’s Prose» («Проза Толстого») в университетах: Колорадо в Булдере (Un. Of Colorado at Boulder), Пенсильвании (кинематографии, Un. Of Pennsylvania Cinema Studies).

Существуют также единичные спецкурсы «Death of Ivan Ilych» («Смерть Ивана Ильича») в Бостонском университете (Boston Un.) и «Music in «What’s Art» by Tolstoy» («Музыка в произведении Толстого «Что такое искусство?») в Принстонском университете (Princeton Un.).

Б) биография – 7 спецкурсов:

- «Leo Tolstoy» («Лев Толстой») в университетах: Колумбии – основной курс (Columbic Un., undergraduate course), Пруда (Prude’s Un.), Вермонта (Un. Of Vermont), в Маунт Холиоук Колледже (Mount Holyoke College) и Барнард Колледже (Barnard College);

- «Ideas of Tolstoy» («Идеи Толстого») в университетах Пенсильвании (Pennsylvania St. Un.) и Делавеа (Un. Of Delaware).

2) 11 спецкурсов – Л.Н. Толстой и Ф.М. Достоевский:

- «Tolstoy and Dostoevsky» («Толстой и Достоевский») в университетах: Райса (Rice Un.), Висконсина (Un. Of Wisconsin), Брандейса (Brandeis Un.), Бакнела (Bucknell Un.), Тэйлора (Taylor Un.), Калифорнии (Un. Of California), Северо-Западном (North-Western Un.), Западного Мичигана (Western Michigan Un.), Миссури (Un. Of Missouri), Помона колледже (Pomona College) и Суорфмор колледже (Swarthmore College).

3) 11 спецкурсов – комплексные спецкурсы по русской и мировой литературе, куда входит и изучение Л.Толстого.

А) русские писатели – 8 спецкурсов:

- «Russian literature and culture» («Русская литература и культура») (Л.Толстой совместно с И.Тургеневым, А.Пушкиным, Ф.Тютчевым, А.Чеховым, А.Солженицыным и др.): в университетах Кэмбриджа (Un. Of Cambridge), Оксфорда (Un. Of Oxford), Брауна (Brown Un.), Стэнфорда (Stanford Un.), Висконсин Пресс (Un. Of Wisconsin Press), Дьюка (Duke Un.), Корнелл (Cornell Un.), Райдер (Rider Un.).

Б) мировые авторы – 3 спецкурса:

- «World writers» («Мировые писатели») (совместно с Г.Миллером, Г. Флобером, Дж.Нейлером, Б.О’Коннором, Дж.Сэлинджером, Ф.Достоевским, Э.Хемингуэем, В.Аксеновым) в университетах Кэмбриджа (Un. Of Cambridge), Тафтс (Tufts Un.), Калифорнии в Беркли (Un. Of California at Berkley).

Образовательный контекст концепта «Достоевский» также отражён в преподавании биографии и творчества Фёдора Михайловича в учебных заведениях англо-говорящих стран. На данный момент существуют различные курсы в университетах Англии и США, посвящённые Достоевскому (всего было найдено 24 спецкурса, что меньше, чем по Толстому, хотя курсы по их совместному изучению перекликаются):

1. 11 спецкурсов посвящено Л.Н. Толстому и Ф.М. Достоевскому совместно:

- «Tolstoy and Dostoevsky» («Толстой и Достоевский») в университетах: Райса (Rice Un.), Висконсина (Un. Of Wisconsin), Брандейса (Brandeis Un.), Тэйлора (Taylor Un.), Калифорнии (Un. Of California), Северо-Западном (North-Western Un.), Западного Мичигана (Western Michigan Un.), Миссури (Un. Of Missouri), Помона колледже (Pomona College), Суорфмор колледже (Swarthmore College). Также существует спецкурс «Philosophy of Dostoevsky and Tolstoy» («Философия Достоевского и Толстого») в Бакнел университете (Bucknell Un.).

2. 9 спецкурсов – комплексные спецкурсы по русской и мировой литературе, куда входит и изучение Ф.М.Достоевского:

А) русские писатели – 6 спецкурсов:

- «Russian writers» («Русские писатели») (Толстой, Гоголь, Чехов, Булгаков и др.) в Кэмбриджскои университете (Un. Of Cambridge), Эмхорст колледже (Amhorst College), Тринити колледже (Trinity College), Макалистер колледже (Macalister College).

Литературным географическим местам, связанным с русскими писателями (в том числе, Достоевским) посвящены такие спецкурсы, как «St. Petersburg of Pushkin, Gogol, Dostoevsky, and Bulgakov» («Санкт-Петербург Пушкина, Гоголя, Достоевского и Булгакова») в Карлтон колледже (Carleton College) и «Siberia through Chekhov, Dostoevsky, Shalamov, and Rasputin» («Сибирь у Чехова, Достоевского, Шаламова и Распутина») в Холи Кросс коледже (College of the Holy Cross).

Б) мировые авторы – 3 спецкурса:

- «World writers» («Мировые писатели») (совместно с Г.Миллером, Дж.Нейлером, Б.О’Коннором, Дж.Сэлинджером, Л.Толстым, Э.Хемингуэем, В.Аксеновым, Г. Флобером) в университетах Кэмбриджа (Un. Of Cambridge), Тафтс (Tufts Un.), Калифорнии в Беркли (Un. Of California at Berkley).

3. 4 спецкурса – биография и творчество Ф.Достоевского:

- «Dostoevsky» («Достоевский») в Американском университете Парижа (American university of Paris), Университете Виржинии (University of Virginia), Дартмауф колледже (Dartmouth College). Курс «Dostoevsky’s novels» («Основные романы Достоевского») проходит в Сент Олаф колледже (St. Olaf College).

В высших учебных заведениях Великобритании и США на спецкурсах по русской литературе студентов знакомят с биографией, мировоззрением и творчеством Достоевского, Россией его времени, но чаще всего в компаративном анализе с другими русскими писателями, особенно Толстым. Таким образом, русская литература становится неотъемлемой частью фоновых знаний англо-говорящих людей.

1.4.4. Кинематографический контекст
В англо-американском кинематографе выявлено 39 фильмов, созданных с 1909 – по 2013 г.г. и основанных на творчестве и биографии Льва Толстого. Ниже осветим их количественно-тематическое соотношение. (Подробнее см. в Приложении 1.)

1) экранизация романа «Анна Каренина».

«Анна Каренина» (1873-1878) – это один из самых популярных романов Л.Толстого, так как по этому произведению в англо-говорящих странах было снято больше всего фильмов с 1915 по 2012 год. Количественно экранизации представляют собой 8 кинофильмов и 2 сериала. Основная часть фильмов носит оригинальное название (прямой перевод). Только название фильма «Love» 1927 года было изменено с целью написать на афишах «Greta Garbo and John Gilbert in Love». Это демонстрирует тот факт, что среди англо-американской читательской аудитории роман распознаётся больше как любовный, нежели социально-психологический (как в русской критической литературе).

2) экранизация романа «Воскресенье».

Количественно экранизации представляют собой 8 кинофильмов и 1 сериал (1909-1968). Роман Л.Толстого «Воскресение» начал интенсивно экранизироваться в США и Великобритании с 1909 года, хотя автор создал его только в 1899 (тогда как на создание фильмов по «Анне Карениной» после написания романа потребовалось около 40 лет). Но популярность «Воскресенья» во второй половине прошлого столетия почти упала, и фильмы перестали сниматься. В наше время режиссеры перестали обращаться к некогда любимому сюжету «новой искуплённой жизни» (судя по названиям «Atonement», «Redemption» и «We live again»). Однако основная часть фильмов носит название «Resurrection» (более точный перевод). Заметим, что главным персонажем романа носителями английского языка считалась Катюша Маслова, а не Дмитрий Нехлюдов, как принято в русской литературно-критической традиции. Этот вывод основывается на названии одного из фильмов «A Womans Resurrection» и на том факте, что главными героями в аннотациях к фильмам чаще значатся женщины.

3) экранизация романа-эпопеи «Война и мир».

Мини-сериалы по данному роману представляют 5 единиц (1956 г., 1963 г., 1968 г., 1972 г., 1991 г.). Такое малое количество фильмов, снятых по одному из самых известных произведений Л.Толстого в США и Великобритании связано со сложностью передачи широкомасштабного и глобального замысла романа-эпопеи. А то небольшое количество фильмов, в которых удалось выполнить эту задачу, получило различные призы и награды (1956 Британское обшество операторов, 1957 Золотой глобус,1957 Серебряная лента). Фильм 1968 года был признан Academy Award, Golden Globe, National Board of Review Award, New Critics Circle Awards в 1969 году победителем в номинации «лучший иностранный фильм»). Все фильмы носят оригинальное название (прямой перевод).

4) экранизация рассказа «Чем люди живы».

Данный рассказ представлен 3 фильмами («What Men Live by» 1939 года, «Martin the Cobbler» 1977 года, «Michael the visitor» 1996 года). Два последних фильма получили не оригинальное название («Чем люди живы»), а были названы в соответствии с главными героями рассказа (сапожник Семён (здесь Мартин) и архангел Михаил (здесь посетитель). Однако в русской литературоведческой традиции главным персонажем-носителем идеи признан именно Михаил. Замена названия произошла, на наш взгляд, по причине нелёгкости адекватного перевода заголовка.

5) экранизация повести «Крейцерова соната».

Фильмы по данной повести составляют 2 единицы (1915, 2008 г.г.). Обе экранизации носят оригинальное название (прямой перевод). Обратим внимание на то, что разрыв между первым и вторым фильмами составляет почти столетие. Говорить о пупулярности данной экранизации не приходится.

6) экранизация биографии писателя.

Таких фильмов также существует 2 единицы («Leo Tolstoy» 2006 года, «The Last Station» 2010 года). Наличие фильма «Leo Tolstoy» в серии «Great Russian Writers» подтверждает закреплённость соответствующих эпитетов в сочетаемости лексем интразоны концепта – об этом подробнее см. в разделе 2.1).

7) экранизация рассказов «Бог правду видит, да не скоро скажет» и «Много ли человеку земли нужно», повестей «Казаки», «Хаджи Мурат», «Отец Сергий»», «Смерть Ивана Ильича» и «Два гусара» и пьесы «Живой труп» – по 1 фильму соответственно.

Экранизация данных малых жанров носит единичный характер, что не позволяет сделать каких-либо заключений, кроме того, что, как в научной и художественной традиции, так и в кинематографической, малые жанры обойдены должным вниманием. Хотя биография Льва Толстого, рассказы религизно-народной тематики, повести и пьесы гораздо менее популярны, чем общепризнанные романы писателя, внимание им стало уделяться с начала XX века и не угасает по сей день. Большая часть данных фильмов носит неоригинальное модифицированное название. Для перевода фразы из русского стилизованного народного высказывания («Бог правду видит, да не скоро скажет») «да не скоро скажет» оказалось достаточно лексемы «wait» (ждать), что вполне логично (раз чего-то ждёт, значит, скажет действительно не скоро) и в языковом отношении «по-английски» экономно и конкретно. В названии «The white warrior» (по повести «Хаджи Мурат») применена метафора, указывающая на то, что главный персонаж повести Хаджи Мурат был примкнувшим к русской (белой) армии воином. Название «Night sun» (по повести «Отец Сергий») дословно переводится на русский язык как «Ночное солнце». В этом примере также проявляются возможности английского языка в области метафоризации. Носители английского языка понимают образ главного героя как «перевоплощение» из падшего (night) военнослужащего в служителя церкви (sun). В названии «Ivans Xtc.» (по повести «Смерть Ивана Ильича») параллель между понятиями «смерть» в русском варианте и «экстази» в английском проведена вполне очевидно (языковая игра, построенная на аллюзии). В переводе названия «Two Jacks» (по повести «Два гусара») лексему «гусары» заменяет «Джеки» (со схожей судьбой). Здесь также обнаруживается языковая игра, построенная на аллюзии.

По творчеству и биографии Ф. Достоевского нами было выявлено 30 фильмов (по Толстому – 39). Ниже приводём их количественно-тематическое соотношение. (Подробную фактическую информацию о фильмах см. в Приложении 2.)

1. Экранизация романа «Преступление и наказание» (1917-2013 г.г.).

По «Преступлению и наказанию» в англо-говорящих странах было снято более всего фильмов, что говорит о большей, нежели у других произведений, известности одноимённого романа Фёдора Михайловича в этих странах. Данный роман экранизировался 10 раз (8 фильмов, 2 сериала и 1 телепьеса). Основная часть экранизаций носит название, являющееся прямым переводом. Однако названия 2 фильмов являются модифицированными. Взаголовке фильма «The Rockford Files: Punishment and Crime» 1996 года отражена главенствующая роль в фильме детектива Рокфорда, а не собственно преступника (The Rockford Files), а также применена инверсия оригинального заголовка (Punishment and Crime). Кроме того, судя по названию «No Right to kill» 1956 года, роман понят в соответствии с гуманистической концепцией русской критики творчества Ф.Достоевского. Это можно также сказать и об «Игроке», перевод которого «Великий грешник» («The Great Sinner» (см. ниже).

2. Экранизация романа «Игрок» (1949-2013 г.г.).

Фильмографию «Игрока» также можно назвать разнообразной. Данный роман экранизировался 7 раз, из них 1 раз в форме сериала. Основное название фильмов это прямой перевод «The Gambler». По фильму «The Great Sinner» 1949 года заметим морализаторскую, дидактическую функцию английского языка в переименовании «игрока» в «великого грешника».

3. Экранизация романа «Братья Карамазовы».

Фильмография этого произведения составляет 3 фильма и 1 сериал (1958 г., 1964 г., 2002 г., 2008 г.). Данный роман уже не так популярен среди кинорежиссёров. Основная часть названий является прямым переводом «The Brothers Karamazov». Заметим, именно анализу «Легенды о Великом инквизиторе» из романа «Братья Карамазовы» русские и зарубежные литературные критики посвящали большую часть своих работ, а в Англии по ней даже сняли отдельный фильм«Inquisition» 2002 года (редуцировав название), возможно, также предполагая высокую значимость этой части романа.

4. Экранизация повести «Белые ночи».

Англоязычная фильмография данной повести составляет 4 единицы. К данной повести как сюжету для фильмов обратились лишь в этом столетии, но довольно активно (2005 г., 2011 г., 2 фильма 2013 г.). Большинство названий фильмов модифицировано. Аллюзия в названии «Venice Shore Nights» (2011 года) на повесть-оригинал узнаётся, но не без труда. В модифицированном заголовке «Strangely in Love» (2013) года отражена основная любовная тема повести. А в названии «Dark Nights» применена замена антонимичных лексем (whitedark).

5. Экранизация романов «Идиот», «Бесы» и «Записки из Мёртвого дома» и повестей «Вечный муж» и «Записки из Подполья» в количестве одного фильма.

Фильмы по этим произведениям носят единичный характер, поэтому мы говорим, что их известность в англо-говорящих странах не так высока. Заметим, что экранизациями романов «Идиот» и «Бесы» являются сериалы. Русскому названию «Бесы» соответствует английское «The Possessed» (как и в переводах романа), где предполагаются персонажи, одержимые бесами. В заголовке «House of the Dead» (по роману «Записки из Мёртвого дома», 1969 года) произошла редукция лексемы «записки» и предлога «из» в целях конкретизации и синонимичная трансформация словосочетания «мёртвый дом» в «дом мёртвых».
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17

Похожие:

Концептуализация русских писателей-классиков XIX века Л. Н. Толстого и Ф. М. Достоевского в англоязычной лингвокультуре Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук iconАвтореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Саратов, 1974
Котюрова М. П. Лингвистическое выражение связности речи в научном стиле (сравнительно с художественным) : Автореферат диссертации...
Концептуализация русских писателей-классиков XIX века Л. Н. Толстого и Ф. М. Достоевского в англоязычной лингвокультуре Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук iconПьесы исхаки на тему интеллигенции аспект «новой драмы» Диссертация...
Драма утраченного идеала
Концептуализация русских писателей-классиков XIX века Л. Н. Толстого и Ф. М. Достоевского в англоязычной лингвокультуре Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук iconОбучение рефлексии в «offline» и «online» коммуникации на курсе «Организационный...
Ание ученой степени кандидата филологических наук (Иванова И. Г., Васильева Н. И., Балышева К. А., Митрофанова Т. А., Романова Е....
Концептуализация русских писателей-классиков XIX века Л. Н. Толстого и Ф. М. Достоевского в англоязычной лингвокультуре Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук iconГомеостатическая функция почек и состояние гемодинамики после водно-солевых...
Ание ученой степени кандидата филологических наук (Иванова И. Г., Васильева Н. И., Балышева К. А., Митрофанова Т. А., Романова Е....
Концептуализация русских писателей-классиков XIX века Л. Н. Толстого и Ф. М. Достоевского в англоязычной лингвокультуре Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук iconСписок членов совета д 212. 232. 23 по защите диссертаций на соискание...
Утвердить прилагаемую Стратегию развития медицинской науки в Российской Федерации на период до 2025 года
Концептуализация русских писателей-классиков XIX века Л. Н. Толстого и Ф. М. Достоевского в англоязычной лингвокультуре Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук iconПамятка соискателю ученой степени кандидата наук
Памятка предназначена для аспирантов и соискателей, готовящих диссертацию к защите на соискание ученой степени кандидата наук, а...
Концептуализация русских писателей-классиков XIX века Л. Н. Толстого и Ф. М. Достоевского в англоязычной лингвокультуре Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук iconВысшего профессионального образования «владимирский институт бизнеса»...
Памятка предназначена для аспирантов и соискателей, готовящих диссертацию к защите на соискание ученой степени кандидата наук
Концептуализация русских писателей-классиков XIX века Л. Н. Толстого и Ф. М. Достоевского в англоязычной лингвокультуре Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук iconЕ. Б. Особенности гражданско-правового регулирования договора патентной...
Абдакимова, Д. А. Источники международного права интеллектуальной собственности : автореферат диссертации на соискание ученой степени...
Концептуализация русских писателей-классиков XIX века Л. Н. Толстого и Ф. М. Достоевского в англоязычной лингвокультуре Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук iconСписок членов совета д 212. 232. 10 по защите диссертаций на соискание...
Целью преподавания дисциплины «Физиология человека» является овладение студентами системой знаний об основах анатомии и физиологии...
Концептуализация русских писателей-классиков XIX века Л. Н. Толстого и Ф. М. Достоевского в англоязычной лингвокультуре Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук iconИсследовательская работа На факультете уделяется большое внимание...
Ание ученой степени кандидата филологических наук (Иванова И. Г., Васильева Н. И., Балышева К. А., Митрофанова Т. А., Романова Е....
Концептуализация русских писателей-классиков XIX века Л. Н. Толстого и Ф. М. Достоевского в англоязычной лингвокультуре Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук iconШизофрения и расстройства шизофренического спектра, коморбидные сердечно-сосудистой...
Автор: Жигунова Г. В., кандидат философских наук, доцент кафедры «социальных наук»
Концептуализация русских писателей-классиков XIX века Л. Н. Толстого и Ф. М. Достоевского в англоязычной лингвокультуре Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук iconА. Г. Свинаренко
Котюрова М. П. Лингвистическое выражение связности речи в научном стиле (сравнительно с художественным) : Автореферат диссертации...
Концептуализация русских писателей-классиков XIX века Л. Н. Толстого и Ф. М. Достоевского в англоязычной лингвокультуре Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук iconБессонов правовая государственность в условиях глобализации: социально-философский...
Работа выполнена на кафедре общегуманитарных наук Калужского филиала Московского гуманитарно-экономического института
Концептуализация русских писателей-классиков XIX века Л. Н. Толстого и Ф. М. Достоевского в англоязычной лингвокультуре Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук iconТема доклада
Котюрова М. П. Лингвистическое выражение связности речи в научном стиле (сравнительно с художественным) : Автореферат диссертации...
Концептуализация русских писателей-классиков XIX века Л. Н. Толстого и Ф. М. Достоевского в англоязычной лингвокультуре Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук iconТема урока Кол-во часов
Котюрова М. П. Лингвистическое выражение связности речи в научном стиле (сравнительно с художественным) : Автореферат диссертации...
Концептуализация русских писателей-классиков XIX века Л. Н. Толстого и Ф. М. Достоевского в англоязычной лингвокультуре Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук iconАннотации рабочих программ дисциплин
Котюрова М. П. Лингвистическое выражение связности речи в научном стиле (сравнительно с художественным) : Автореферат диссертации...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск