Концептуализация русских писателей-классиков XIX века Л. Н. Толстого и Ф. М. Достоевского в англоязычной лингвокультуре Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук





НазваниеКонцептуализация русских писателей-классиков XIX века Л. Н. Толстого и Ф. М. Достоевского в англоязычной лингвокультуре Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
страница2/17
Дата публикации29.08.2014
Размер2.2 Mb.
ТипАвтореферат
100-bal.ru > Культура > Автореферат
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17
Глава I. Концептуализация образов русских писателей в межкультурной трансляции
1.1. Основы межкультурной коммуникации
«В связи с расширением международных отношений России с другими странами, особый теоретический и практический интерес стали представлять вопросы межкультурной коммуникации. В наше время овладение искусством межкультурной коммуникации обретает все большую актуальность и значимость» [Денисова, Диминчук, 2012].

«Коммуникация – социально обусловленный процесс передачи и воспроизведения информации, как в межличностном, так и в массовом общении, причем по разным каналам при помощи различных вербальных и невербальных средств коммуникации. Межкультурная коммуникация – это совокупность разнообразных форм отношений и общения между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам. Межкультурная коммуникация характеризуется тем, что при встрече представителей разных культур каждый из них действует в соответствии со своими культурными нормами» [Там же]. Классическое определение дано в книге Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова «Язык и культура», где межкультурная коммуникация понимается как «адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам» [Верещагин, Костомаров, 2005].

«Осознание норм поведения и мышления собственной культуры возможно только в том случае, когда происходят контакты с людьми, которые в своем поведении руководствуются другими культурными нормами. Люди в той или иной степени расширяют границы своего культурного горизонта, посещая другие страны, изучая иностранные языки, читая зарубежную литературу, общаясь с иностранцами» [Денисова, Диминчук, 2012].

«Однако такое взаимодействие может вызвать дискомфорт или даже привести к возникновению конфликтов, зачастую труднообъяснимых. Механизмы поведения и оценок, начинают давать сбои, общение становится затруднительным. Это служит причиной неуверенности, потери внутренней стабильности, неверных интерпретаций поведения партнера, непонимания друг друга.

Поведение людей, принадлежащих к другим культурам, вовсе не является чем-то непредсказуемым, оно поддается изучению и прогнозированию, но требует специальных образовательных программ, направленных на подготовку к межкультурной коммуникации. Изучение иных культур, их особенностей, закономерностей их функционирования и развития обогащает человека, трансформирует его отношение к миру и другим людям, может кардинально изменить его отношение к жизненным ситуациям» [Там же].

«Для адекватной межкультурной коммуникации необходимо соответствие картин мира языковых личностей, коммуникантов. Перемещение в новое культурно-языковое пространство требует от иноязычного коммуниканта корректировки собственной картины мира и приведения ее в соответствие с изменившимися условиями.

В качестве ориентиров, позволяющих индивиду «не заблудиться» в новом культурно-языковом пространстве, выступают универсальные явления — то общее, что объединяет взаимодействующие культуры» [Леонтович, 2005]. «Мы можем воспринимать как целое предметный мир только при условии, что в нем есть что-то постоянное, опорные элементы, отображенные в нашем сознании в виде образов «низшего порядка» – образов предметов и ситуаций, константных по сравнению с образом мира. Чтобы образ мира изменялся, в нем должно быть что-то относительно неизменное» [Леонтьев, 1997, с. 144].

«По сравнению с традиционными моделями акта коммуникации, большей объяснительной силой обладает двухвекторная модель коммуникации, в которой каждый из коммуникантов обладает своим собственным набором коммуникативных факторов. Информационное наполнение коммуникативных факторов у участников общения практически никогда не совпадает полностью, что особенно отчетливо проявляется в ситуации МК. Это несовпадение, которое наглядно может быть представлено как смещение конфигурации коммуникативных факторов относительно их «нормального» положения в актах внутрикультурной коммуникации, объясняется соприкосновением с «чужим» в актах МК» [Донец, 2004, с.4-5].

«Языковая личность в условиях общения может рассматриваться как коммуникативная личность — обобщенный образ носителя культурно-языковых и коммуникативно-деятельностных ценностей, знаний, установок и поведенческих реакций. Применительно к коммуникативной личности можно выделить ценностный, познавательный и поведенческий планы этого понятия» [Карасик, 2002].

«Ценностный аспект языковой личности – это нормы поведения, закрепленные в языке. В структуре языковой личности особое место принадлежит ценностям — наиболее фундаментальным характеристикам культуры, высшим ориентирам поведения. Эти ориентиры возникают не только на основе знания и информации, но и собственного жизненного опыта человека, они представляют собой личностно окрашенное отношение к миру. Ценности лежат в основе оценки, тех предпочтений, которые человек делает, характеризуя предметы, качества, события» [Карасик, 2002, с.166-167].

«Ценностные ориентации языковой картины мира, являющейся основой межкультурной коммуникации, закодированы в ассоциативно-образных комплексах языковых единиц, интерпретация которых возможна в рамках концептов культуры» [Там же].

«Столкновение установок коммуникантов определяет содержательную структуру текста и иерархию тех компонентов, которые составляют эту структуру, делая текст инструментом коммуникации» [Шахнарович, 1998, с. 64].

«При исследовании культурных концептов на первый план традиционно выдвигают их универсальные составляющие, связываемые с устойчивыми чертами национальной культуры народа. Так, выделяют «западный» и «восточный» концепты жизни, говорят об общерусских концептах, в отличие от соответствующих американских или каких-либо иных национально-культурных образований» [Гольдин, 2003, с. 80-81].

В процессе МК «при сознательном ознакомлении с ценностями иной культуры может происходить заимствование из культуры-источника концептуальных смыслов, которые распредмечиваются с помощью текста, автором которого является носитель культуры-восприемника. ….Заимствование инокультурного концепта есть заполнение концептуальной лакуны, проявляющейся в процессе межкультурной коммуникации при расхождении лингвокультурного опыта, которое осуществляется путем описания инокультурного феномена с помощью насыщенного в смысловом отношении текста и может сопровождаться заимствованием иноязычного выражения в качестве имени инокультурного концепта. Моделирование инокультурных концептов предполагает необходимость рассмотрения речевого воплощения концепта наряду с анализом словарных дефиниций, а также сопоставительный анализ текстов. При изучении заимствованных лингвокультурных концептов, не зафиксированных в словарях, но функционирующих в текстах заимствующей лингвокультуры, на передний план выступают контекстуальный анализ и интерпретация… Произведения художественной литературы и других видов искусства, значимые для отдельной личности или обладающие сверхличностной культурной значимостью, могут стать, основой формирования текстовых инокультурных концептов в сознании носителя заимствующей лингвокультуры. Именем концепта, как правило, служит название прецедентного текста, являющегося содержанием текстового инокультурного концепта, имя автора произведения или имя персонажа. Источником заимствования текстового концепта для носителя заимствующей лингвокультуры, незнакомого с прецедентным текстом лингвокультуры-источника, становится бытийный текст, автор которого включает текстовый инокультурный концепт с целью увеличения смыслового потенциала своего текста. Текстовые инокультурные концепты заимствуются достаточно легко благодаря интертекстуальному характеру мировой культуры» [Новикова, 2005].

«Различия в психологической самоидентификации русских и американцев в их взаимовосприятии в процессе МК — это одна из наиболее трудноуловимых, но, тем не менее, самых глубинных причин непонимания в процессе межкультурного общения» [Леонтович, 2003, с. 198]. Именно преодоление данных трудностей является одной из причин нашего обращения к лингвокультурным концептам русских писателей, являющимся неотъемлемой частью межкультурной коммуникации, так как литература – это одна из основных тем общения.

«Для осуществления межкультурного общения необходимо обладать межкультурной компетенцией, позволяющей языковой личности эффективно вести процесс МК. Для формирования же данной компетенции нужно изучение различных лингвистических дисциплин и лингвокультурных концептов» [Образцова, 2004]. Потому предварительное ознакомление с лингвокультурными концептами русских писателей в рамках иноязычного общения представляется крайне необходимым для позитивного разрешения любого процесса МК.

1.2. Понятие лингвокультурного концепта
Данная работа посвящена актуальной проблеме антропологической лингвистики – моделированию лингвокультурных концептов-персоналий и находится в ряду исследований, выполненных в русле изучения лингвистической концептуализации личности, а именно концептов прецедентных личностей [Бурцева-Кулявцева 2012; Салова 2009; Слышкин 2011; Черноморец, 2010]. Ключевым термином в рамках концептуализации человека в картине мира является концепт. По мнению Г.Г. Слышкина, концепт (основная единица нашего исследования) «становится идеальным инструментом для построения культурных тезаурусов, призванных оптимизировать межкультурную коммуникацию» [Слышкин, 2007, с.203].

Будучи преимущественно концептами, присущими русской лингвокультуре, концепты русских писателей опосредованно проникают и в другие, в том числе, в англязычную лингвокультуру, являясь операторами когнитивных процессов, организуя социально-речевое поведение индивида и определяя успешность межкультурной коммуникации. Изучение данных концептов прецедентных личностей через их лингвистические экспликанты является одной из задач нашего лингвокультурологического исследования.

В текстах лингвокультурных исследований концепт получает самые различные названия: «экзистенциальные смыслы», «предельные понятия», «культурные концепты». Согласно В.И.Карасику и Г.Г.Слышкину, лингвокультурный концепт представляет собой «условную ментальную единицу, направленную на комплексное изучение языка, сознания и культуры.

Концепт группируется вокруг некой «сильной» (т.е. ценностно акцентуированной) точки сознания, от которой расходятся ассоциативные векторы. Наиболее актуальные для носителей языка ассоциации составляют ядро концепта, менее значимые – периферию. Четких границ, по их мнению, концепт не имеет, по мере удаления от ядра происходит постепенное затухание ассоциаций» [Карасик, Слышкин, 2001].

«Для концепта характерно наличие множества «входов», т.е. единиц языка и речи, при помощи которых этот концепт актуализируется в сознании своего носителя. Входы в концепт могут относиться к различным уровням языка. Для апелляции к одному и тому же концепту используются и лексемы, и фразеологизмы, и свободные словосочетания, и предложения, и тексты» [Слышкин, 2002].

По мнению В.А. Масловой «культурные концепты имена абстрактных понятий, поэтому культурная информация здесь прикрепляется к сигнификату, т.е. понятийному ядру» [Маслова, 2001].

По словам С.Г. Воркачева, лингвокультурный концепт – это «семантическое образование высокой степени абстрактности, продукт абстрагирования семантических признаков, принадлежащих определенному множеству значимых языковых единиц» [Воркачев, 2001].

Ещё одно ёмкое определение: «Концепт – сущность понятия, явленная в своих содержательных формах – в образе, понятии и в символе» [Колесов, 2004, с. 19-20].

Ю.С. Степанов определяет понятие концепта следующим образом: «Концепт – это как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт – это то, посредством чего человек – рядовой, обычный человек, не «творец культурных ценностей» – сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее» [Степанов, 1997].

По замечанию Д.С.Лихачева, «концепты возникают в сознании человека не только как намеки на возможные значения, но и как отклики на предшествующий языковой опыт человека в целом – поэтический, прозаический, научный, социальный, исторический и т.п.» [Лихачёв, 1993].

С прагматической точки зрения А.Я. Гуревич разделяет лингвокультурные концепты на философские категории, которые он называет универсальными категориями культуры (время, пространство, причина, изменение, движение), и социальные категории, так называемые культурные категории (свобода, право, справедливость, труд, богатство, собственность) [Гуревич, 1990].

«Лингвокультурный концепт понимается как многомерное смысловое образование, представляющее собой хранящиеся в памяти человека значимые осознаваемые типизируемые фрагменты опыта (в котором выделяются ценностная, образная и понятийная стороны). Лингвокультурные концепты представляют собой базовые единицы картины мира, в которых фиксируются ценности как отдельной языковой личности, так и лингвокультурного общества в целом» [Карасик, Слышкин, 2001].

Концепты могут функционировать в различных видах дискурса: педагогическом, религиозном, политическом, медицинском и др.

Мы придерживаемся следующего понятия лингвокультурного концепта: «Основной единицей отражения и интерпретации действительности (физической и психической) сознанием человека является лингвокультурный концепт, формирующийся в результате редукции фрагмента познаваемого мира до пределов человеческой памяти, включающий данный фрагмент в контекст культуры и воплощающийся в вербальных единицах, необходимых для удовлетворения коммуникативных потребностей социума. Реконструкция лингвистического концепта может осуществляться как построение его ассоциативной модели» [Слышкин, 2004, с. 1].

Так, к примеру, концепт «Толстой» в рамках нашего исследования представляет собой ментальную единицу, содержащуюся в сознании носителей англоязычной лингвокультуры, отражающую и интерпретирующую любые представления носителей английского языка об этом русском писателе-классике XIX века, и воплощающуюся вербально с целью коммуникации.

«Построение концепта базируется на определённых прецедентных текстах. С точки зрения опосредованности восприятия текста могут быть выделены три основных группы концептов прецедентных текстов. Культурная группа может строить свой текстовый концепт на основании:

1) непосредственного восприятия исходного текста;

2) заимствования уже существующего у какой-либо другой группы (реже – индивида) текстового концепта, репродуцируемого молвой;

3) восприятия реинтерпретации исходного текста в рамках иного жанра» [Слышкин, 1999, с. 73].

«К базовым характеристикам лингвокультурного концепта относятся комплексность бытования в языке, сознании и культуре, ментальная природа, ограниченность сознанием носителя, ценностность, условность и нечеткость, когнитивно-обобщающая направленность, полиапеллируемость, изменчивость, трехуровневое лингвистическое воплощение, включающее уровни системного потенциала, субъектного потенциала и текстовой реализации. В рамках ценностного элемента лингвокультурного концепта можно выделить эмпирически верифицируемые аспекты оценочности и актуальности» [Слышкин, 2004, c.4].

«Аспект актуальности (концепта) реализуется в количестве языковых единиц, являющихся средствами апелляции к данному концепту, в частотности их употреблении в реальной коммуникации, в числе отношений типа «стимул – реакция» и «реакция – стимул», в которые эти единицы вовлечены в ассоциативно-вербальной сети. Аспект оценочности находит выражение в наличии оценочной составляющей в денотате языковой единицы, являющейся именем концепта, в свойственных этой единице оценочных коннотациях, в сочетаемости этой единицы с оценочными эпитетами» [Слышкин, 2004].

Пользуясь теорией В.И. Карасика о структуре концепта [Карасик, 2001], в качестве обоснования рассмотрения русских писателей как концепты, мы приводим наличие в них понятийной составляющей (фактуальная информация о писателях, например, закрепленная в словаре культурной граммотности Э. Хирша [Hirsch, 1987], куда входят «сведения небытового характера, необходимые среднему носителю данной культуры для адекватного общения в ее рамках» [Слышкин, Государственные деятели … , 2004], образной (все наивные представления о писателях, закрепленные в языке) и ценностной (литература и писатели – это одна из глобальных культурных ценностей) составляющих.

По утверждению В.И. Карасика и Г.Г. Слышкина, «языковая или речевая единица, которой актуализируется центральная точка концепта, служит именем концепта» [Карасик, Слышкин, 2001]. Для рассмотрения в данной работе нами были отобраны в качестве имен концептов прецедентные имена (фамилии) «Толстой» и «Достоевский».

«Значение любой языковой единицы представляет собой структуру, состоящую из компонентов, несущих разнородную, но взаимосвязанную информацию. Каждый компонент является продуктом процесса категоризации. Многообразие языковых репрезентаций группируется в лингвосемиотические ряды, отражающие процессы аспектуализации знания, объективирующие таксоны тезауруса культуры. Характер семантики языковых единиц позволяет представить модель структуры концепта культуры, а неоднородность семантики, функциональных особенностей языковых единиц позволяет говорить о неоднородности концепта» [Токарев, 2003, с. 83, 91-92].

«В формах языка, в его семантике, лексике, морфологии, синтаксисе отражается в определенной мере глубинная психология народа. Это отражение может иметь двоякий характер: статический и динамический. Статический аспект заключается в значениях слов, грамматических форм и конструкций, динамический – в их употреблении в высказывании» [Гак, 2000, с. 54].

«Лингвиста интересует то, как язык отражает стоящую за ним культуру, наивный образ мира, а еще больше то, что в самом языке (в семантике, сочетаемости, в синтаксисе, в лексической системе и т.п.) обусловлено культурой и мотивировано картиной мира» [Толстая, 2000, с. 101].
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17

Похожие:

Концептуализация русских писателей-классиков XIX века Л. Н. Толстого и Ф. М. Достоевского в англоязычной лингвокультуре Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук iconАвтореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Саратов, 1974
Котюрова М. П. Лингвистическое выражение связности речи в научном стиле (сравнительно с художественным) : Автореферат диссертации...
Концептуализация русских писателей-классиков XIX века Л. Н. Толстого и Ф. М. Достоевского в англоязычной лингвокультуре Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук iconПьесы исхаки на тему интеллигенции аспект «новой драмы» Диссертация...
Драма утраченного идеала
Концептуализация русских писателей-классиков XIX века Л. Н. Толстого и Ф. М. Достоевского в англоязычной лингвокультуре Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук iconОбучение рефлексии в «offline» и «online» коммуникации на курсе «Организационный...
Ание ученой степени кандидата филологических наук (Иванова И. Г., Васильева Н. И., Балышева К. А., Митрофанова Т. А., Романова Е....
Концептуализация русских писателей-классиков XIX века Л. Н. Толстого и Ф. М. Достоевского в англоязычной лингвокультуре Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук iconГомеостатическая функция почек и состояние гемодинамики после водно-солевых...
Ание ученой степени кандидата филологических наук (Иванова И. Г., Васильева Н. И., Балышева К. А., Митрофанова Т. А., Романова Е....
Концептуализация русских писателей-классиков XIX века Л. Н. Толстого и Ф. М. Достоевского в англоязычной лингвокультуре Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук iconСписок членов совета д 212. 232. 23 по защите диссертаций на соискание...
Утвердить прилагаемую Стратегию развития медицинской науки в Российской Федерации на период до 2025 года
Концептуализация русских писателей-классиков XIX века Л. Н. Толстого и Ф. М. Достоевского в англоязычной лингвокультуре Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук iconПамятка соискателю ученой степени кандидата наук
Памятка предназначена для аспирантов и соискателей, готовящих диссертацию к защите на соискание ученой степени кандидата наук, а...
Концептуализация русских писателей-классиков XIX века Л. Н. Толстого и Ф. М. Достоевского в англоязычной лингвокультуре Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук iconВысшего профессионального образования «владимирский институт бизнеса»...
Памятка предназначена для аспирантов и соискателей, готовящих диссертацию к защите на соискание ученой степени кандидата наук
Концептуализация русских писателей-классиков XIX века Л. Н. Толстого и Ф. М. Достоевского в англоязычной лингвокультуре Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук iconЕ. Б. Особенности гражданско-правового регулирования договора патентной...
Абдакимова, Д. А. Источники международного права интеллектуальной собственности : автореферат диссертации на соискание ученой степени...
Концептуализация русских писателей-классиков XIX века Л. Н. Толстого и Ф. М. Достоевского в англоязычной лингвокультуре Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук iconСписок членов совета д 212. 232. 10 по защите диссертаций на соискание...
Целью преподавания дисциплины «Физиология человека» является овладение студентами системой знаний об основах анатомии и физиологии...
Концептуализация русских писателей-классиков XIX века Л. Н. Толстого и Ф. М. Достоевского в англоязычной лингвокультуре Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук iconИсследовательская работа На факультете уделяется большое внимание...
Ание ученой степени кандидата филологических наук (Иванова И. Г., Васильева Н. И., Балышева К. А., Митрофанова Т. А., Романова Е....
Концептуализация русских писателей-классиков XIX века Л. Н. Толстого и Ф. М. Достоевского в англоязычной лингвокультуре Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук iconШизофрения и расстройства шизофренического спектра, коморбидные сердечно-сосудистой...
Автор: Жигунова Г. В., кандидат философских наук, доцент кафедры «социальных наук»
Концептуализация русских писателей-классиков XIX века Л. Н. Толстого и Ф. М. Достоевского в англоязычной лингвокультуре Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук iconА. Г. Свинаренко
Котюрова М. П. Лингвистическое выражение связности речи в научном стиле (сравнительно с художественным) : Автореферат диссертации...
Концептуализация русских писателей-классиков XIX века Л. Н. Толстого и Ф. М. Достоевского в англоязычной лингвокультуре Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук iconБессонов правовая государственность в условиях глобализации: социально-философский...
Работа выполнена на кафедре общегуманитарных наук Калужского филиала Московского гуманитарно-экономического института
Концептуализация русских писателей-классиков XIX века Л. Н. Толстого и Ф. М. Достоевского в англоязычной лингвокультуре Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук iconТема доклада
Котюрова М. П. Лингвистическое выражение связности речи в научном стиле (сравнительно с художественным) : Автореферат диссертации...
Концептуализация русских писателей-классиков XIX века Л. Н. Толстого и Ф. М. Достоевского в англоязычной лингвокультуре Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук iconТема урока Кол-во часов
Котюрова М. П. Лингвистическое выражение связности речи в научном стиле (сравнительно с художественным) : Автореферат диссертации...
Концептуализация русских писателей-классиков XIX века Л. Н. Толстого и Ф. М. Достоевского в англоязычной лингвокультуре Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук iconАннотации рабочих программ дисциплин
Котюрова М. П. Лингвистическое выражение связности речи в научном стиле (сравнительно с художественным) : Автореферат диссертации...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск