Концептуализация русских писателей-классиков XIX века Л. Н. Толстого и Ф. М. Достоевского в англоязычной лингвокультуре Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук





НазваниеКонцептуализация русских писателей-классиков XIX века Л. Н. Толстого и Ф. М. Достоевского в англоязычной лингвокультуре Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
страница7/17
Дата публикации29.08.2014
Размер2.2 Mb.
ТипАвтореферат
100-bal.ru > Культура > Автореферат
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   17

2.2. Экстразона концепта «Толстой»
Средствами закрепления в языке различных непрямых речевых обращений людей к концепту писателя служат такие типы апелляций, как единицы трансономастического переноса, выражения, содержащие метафоры и метонимии, отражающие ценностную составляющую концепта [Карасик, 2001, с. 166]. От имени концепта, в свою очередь, образуются новые слова (дериваты). Основным дериватом от имени концепта «Толстой» является прилагательное со значением принадлежности Tolstoyan (109 употреблений) и его вариант Tolstovian (22 употребления) с суффиксом -an, аналогичным русскому суффиксу –ск, и отрицательная форма данного прилагательного с префиксом -un (unTolstoyan10 употреблений). Также существует дериват-существительное tolstovka (крестьянская рубаха Л.Толстого, 5 употреблений). Эти явления непрямого употребления имени концепта относятся к экстразоне (системе номинативных выходов из концепта) [Слышкин, 2004, с. 4].

Данные дериваты имеют следующие значения: 1) «религиозные последователи автора и специалисты по творчеству писателя; 2) «черты внешнего облика» (борода, одежда и др.); 3) «манера поведения и написания произведений (творческий метод автора: способы передачи смысла и эмоций, организации сюжета).

1) религиозные последователи автора и специалисты по творчеству писателя.

В приведённом примере прилагательное Tolstoyan указывает на последователей Л.Н. Толстого: «They live testily in a mansion that is no longer the elegant estate it once was, adjoined by Tolstoyan followers encamped nearby» [Газета «USA Today»].

В другом примере советские учёные, изучающие творчество и биографию Л.Н.Толстого, названы Tolstoyan: «Indeed, the presence of several eminent Soviet Tolstoyan scholars inevitably resulted in the introduction into the discussion of cold-war overtones» [Интернет-сайт «A Theory of Civilization»].

Довольно часто встречается употребление деривата Tolstoyan в словосочетаниях Tolstoyan movement (религиозно-философское движение Толстого) и Tolstoyan Society/society (международное общество поклонников Толстого/ его окружение при жизни): «This project examines the development of the international Tolstoyan movement, a Christian anarchist movement that flourished in Britain, Europe and the USA in the late nineteenth and early twentieth centuries» [Интернет-сайт «Northumbria University»].

В другом примере под Tolstoyan Society подразумевается Британское подразделение международного «Общества Толстого»: «Michael Hoffman’s account of the battle between Countess Tolstoy and the head of the Tolstoyan Society for the control of Leo Tolstoy’s writings is a well done affair» [Интернет-сайт «Seattle Post Globe»].

В отзыве о книге Дж. Хаусхолда «Высокое место» поселение международных агентов сравнивается с обществом Толстого («окружение сторонников Толстого») по признаку «идилличности»: «At first blush this colony appears to be an idyllic Tolstoyan society, but, in reality, it is a network of international agents pledged to world control through the creation of total anarchy» [Интернет-сайт «AbeBooks.com»].

Данное употребление является самым популярным (51 случай).

2) «черты внешнего облика».

В 28 текстовых примерах присутствует метафорическое выражение Tolstoyan beard, которое служит для называния определённого типа бороды, как у Л.Толстого (но принадлежащей другим лицам), имеющей конкретные дифференциальные признаки: объёмная (7 употреблений), длинная (6 употреблений), белая (5 употреблений), густая (3 употребления), неаккуратная (3 употребления) и др.

Ниже приведём примеры, подтверждающие закреплённость в языке данных признаков, выраженных в основном качественными прилагательными.

А) признак «объёмная» выражен прилагательными big, full, massive, наречием abundantly.

В следующем примере из статьи борода преступника названа Tolstoyan, что означает «большая», как и у русского писателя: «He wore a big Tolstoyan beard, and tattoos climbed his neck like a necrotic infection» [Газета «Los Angeles Times»].

В примере из романа М.Фрумкина «В эпоху злой королевы» один из персонажей обладает Tolstoyan beard. Её признаки по отношению к бороде Л.Толстого являются как объективными (большая full), так и субъективными, оценочными (неуправляемая и нечёсаная (unruly, unkempt) – признак неаккуратности): «... and a full Tolstoyan beard, unruly and unkempt, dropping to the middle of his chest» [Интернет-сайт «Library and Archives Canada»].

Обладателем крупной «толстовской» бороды также назван велосипедист, описанный в англоязычном онлайн-журнале: «He had a massive Tolstoyan beard, dread-locked hair and puffy eyes» [Интернет-сайт «Blahmagazine»].

Следующий пример иллюстрирует наличие Tolstoyan beard чрезвычайных размеров (abundantly) у бездомного жителя Хьюстона: «We found Richard as he was eating his lunch on the sidewalk near the back of the downtown HPD headquarters. Cool Ranch Doritos flecked his abundantly Tolstoyan beard» [Газета «Houston Press»].

Б) признак «длинная» выражен прилагательным long.

В следующем примере сказано о наличии у русского писателя А.Солженицына (жившего в США) Tolstoyan beard. Как основной признак переноса значения здесь обозначена длина (long), как у талантливого писателя Л.Толстого: «Aleksandr Solzhenitsyn, with long Tolstoyan beard and Asiatic eyes, living far from home behind a chain-link fence in Cavendish» [Интернет-сайт «TicketsInventory.com»].

В цитате из произведения английской писательницы Sofka Zinovieff «Red Princess» упомянут мужчина с длинной «толстовской» бородой: «... man with a long Tolstoyan beard looked down at me…» [Интернет-сайт «Sofka Zinovieff»].

Русский талантливый учёный А.Золотов отращивал «толстовскую бороду», т.е. такую же длинную, как у Толстого: «Zolotov, for example, has vowed to let his Tolstoyan beard grow until the world adopts his theories» [Интернет-сайт «Ufoevidence»].

В) признак «седая» выражен прилагательными white и gray.

Политический и религиозный деятель Бал Теккерей представлен обладателем бороды, как у Л.Толстого (большой, белой и духовной): «... a full white beard, too spiritual and Tolstoyan (perhaps thats why Mr Thackeray has one today) » [Интернет-блог «Antiblurbs»]. Также борода обозначена как «слишком духовная», что мотивировано мощным религиозным началом в жизни и образе Л.Толстого.

- No doubt you're asking yourselves who I am with this white Tolstoyan beard begging money in a public street I one of his legitimate grandchildren [Интернет сайт «Nicanorparra»]. В данном отрывке английской песни для просящих милостыню лирический герой – внук Л.Толстого – наделён «белой» (седой) бородой, как у писателя.

Учёные на картинах в Музее Науки в Майями наделены седыми бородами, как у Толстого: «Walk into Miami's Museum of Science … gray Tolstoyan beards gelled Caesar haircuts, Pushkinian muttonchop sideburns, and assorted facial piercings might remind you of an L.A. film-school version of «The Brothers Karamazov» [Интернет-сайт «MiamiNewTimes»].

Г) признак «густая» выражен прилагательным bushy.

Мужчины с «густыми» (bushy) бородами, как у Толстого, представлены в статье о молоканах (разновидность духовного христианства) Армении (сопоставление с религиозной составляющей образа писателя): «Many of the men sport bushy Tolstoyan beards» [Интернет-сайт «Molokane.org»].

В следующем примере упомянуты русские пленники в Чечне, отрастившие густые «толстовские» бороды: «In captivity, the men had grown bushy Tolstoyan beards» [Интернет-сайт «NewStatesman»].

Немецкий участник чемпионата по разгадыванию головоломок также имеет wild «дикую» (вероятно, основываясь на большом объёме и неаккуратном виде) Tolstoyan beard: «Ulrich Voigt, a German in his late 20s with a wild, Tolstoyan beard» [Газета «Guardian»].

Исходя из проанализированных примеров, в качестве основных признаков (однородных эпитетов) метафоры Tolstoyan beard можно назвать: (чрезмерно) большая (big, full, massive, abundantly), длинная (long), густая (bushy), белая (седая) (white, gray), неаккуратная (unkempt, wild, unruly)), а также слишком духовная (too spiritual) и симпатичная (amiable), как у Л.Н. Толстого. Среди данных эпитетов в образной составляющей концепта представлено 3 лексемы с отрицательной эмоциональной окрашенностью (unkempt, wild, unruly). Данными признаками Tolstoyan beard обладает с точки зрения носителей английской и американской лингвокультур, что вполне обосновано объективным образом русского писателя (в рамках концепта).

Среди других черт писателя редкими примерами встречаются: типичная причёска, простая одежда и широкий лоб:

А) типичная причёска.

В ниженазванном примере упомянут молодой человек с типичной анархической внешностью (Толстого также называли анархистом) и «очень симпатичными» (very amiable) волосами и бородой, как у Толстого: «a stereotypical anarchist-looking guy, with a Tolstoyan hair and beardall very amiable» [Интернет-блог «Adloyada»].

В другом примере герой (одинокий престарелый фермер) американского фильма «Get Low» наделён Tolstoyan mane (гривой): «Bush is first spied sporting a Tolstoyan beard and mane while chasing prankster kids off the remote farm where he’s spent the last 40 years in seclusion with only his mule, Gracie, for companionship» [Газета «America»].

Типичная для Л.Толстого причёска представляет собой густые и достаточно длинные волосы (схожие с гривой льва).

Б) простая одежда.

Рассмотрим ещё один зафиксированный вариант слова, однокоренного имени «Толстой», «толстовка» (tolstovka). Данная транслитерированная лексема, означающая вид крестьянской одежды, названной в честь Л.Толстого, также представлена в современном английском языке (5 употреблений).

В толковых словарях русского языка С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой, Т.Ф. Ефремовой, Д.Н. Ушакова «толстовка» определена как широкая и длинная мужская блуза в складках, с поясом (по имени писателя Л.Н.Толстого, носившего такую блузу). В английских и американских толковых словарях такая лексема не представлена.

Основным признаком слова tolstovka назван «косой» ворот (не являющийся таковым в русской лингвокультуре): «Tolstoyan-style shirt (tolstovka)A traditional full Russian shirt with the collar opening from one side. Tolstoy liked to dress in peasant costume» [Интернет-сайт «Middlebury»].

Также tolstovka обозначена как крестьянский балахон с капюшоном, как у Толстого (хотя капюшона он, на самом деле, не имел; он больше характерен для современных «толстовок»): «Bartlett also noted that Tolstoy's taste for peasant-style clothes means that deliciously, the Russian for hoodie is tolstovka» [Газета «Guardian»].

В статье о социалистической моде европейского востока с tolstovka сравнивается униформа времён И.В. Сталина (вероятно, как символ застоя): «Stalin’s uniform, resembling a traditional Russian peasant tunic tolstovka, was an iconographic symbol of the society freezing back into conservative and immutable forms» [Газета «The New Yorker»].

В англоязычной лингвокультуре tolstovkaэто, прежде всего, крестьянская рубаха Л.Толстого, у которой может быть косой ворот и капюшон (вместо складок и пояса в русской лингвокультуре).

Простая рубаха (smock), как у Толстого, является отличительной чертой комического персонажа писателя Р. Крамба (равно как и борода): «Mr. Natural, a fountainhead of exasperatingly vague advice, outfitted in a Tolstoyan beard and smock» [Интернет-сайт «London Review of Books»].

Доктору мед. наук Э.Уэйлу присущи такие внешние признаки, как «толстовская борода и простой стиль одежды», что напрямую связано с просвещенностью. Такие же типичные признаки мы находим в образе русского писателя: борода, простая одежда, образованность. Лексема Tolstoyan здесь выступает контекстуальным синонимом simple (простой): «Could any MD with so Tolstoyan a beard and so simple a mode of dress fail to have achieved enlightenment?» [Интернет-сайт «See Spot Write»].

Э. Бэтьюмэн сравнивает свой внешний вид на международной конференции, посвящённой Л.Толстому, с крестьянской манерой писателя одеваться (посредством союза like): «like Tolstoy and his followers I had taken a vow to walk around in sandals and wear the same peasant shirt all day» [Газета «Los Angeles Times»].

В) широкий лоб:

- With his sweeping Tolstoyan forehead, he is instantly recognizable as a member of the distinguished Tolstoy clan [Газета «Guardian»]. В данном примере праправнук Льва Николаевича (В.И.Толстой) упомянут как обладатель широкого Tolstoyan forehead.

3) черты поведения и особенности творческого метода.

Метафора Tolstovian league характеризует манеру (аскетическую, как и у Льва Николаевича) отца семейства, принадлежавшего к «лиге Толстого», выполнять социальную функцию отца (весьма не успешно): «...a howling failure as both a husband and father; a man whose treatment of his first family put him in a Tolstovian league of his own» [Газета «The Times»].

Под «толстовскими жестами» (метафора) подразумевается, например, «отказ от колоссальной доли наследства в сторону чужих детей»: «Basinsky said, adding that while «tolstovian gestures» like refusing colossal inheritance to one`s children can come from Bill Gates, they are unlikely to be made by any Russian oligarch» [Газета «Independent»].

Черты поведения русского писателя (как в семье, так и в обществе) также зафиксированы в английском языке посредством притяжательного прилагательного Tolstovian.

Указывают на манеру поведения, регламентированную религиозным учением и следующие примеры:

- …the group's treasurer, in a most untolstoyan and unkorolenkoan manner, absconded with all its money … [Интернет-сайт «Unz.org»]. В данном отрывке из книги нечестный персонаж отличался untolstoyan manner.

- There are unTolstoyan gestures and a few idiocies. Handkerchiefs are flourished too showily [Журнал «The Spectator»]. В этом примере понятием unTolstoyan gestures была определена «вычурность».

Судя по вышеуказанным примерам (всего 5 единиц), поведение Л.Толстого не может быть нечестным и вычурным, что связано с религиозным учением, им проповедуемым.

Приведём некоторые примеры указания на творческий метод писателя (манеру написания):

- All most unTolstoyan. Some of the reviews are extremely funny [Онлайн-библиотека «Scribd»]. В данном примере дериват «unTolstoyan» означает «funny» (забавный).

- …Morson has put his book together in a most unTolstoyan fashion. His argument is severely disciplined [Интернет-сайт «University of Toronto»]. Лексема «unTolstoyan» в словосочетании «UnTolstoyan fashion» в этом примере является антонимом «disciplined» (организованный).

- The sentiment seems surprisingly glib and unTolstoyan [Интернет-сайт «HighBeam Business».]. Этот пример показывает, что произведение «Анна Каренина» является не по-Толстовски лёгким.

Таким образом, «лёгкость», «забавность» и «организованность» являются признаками не присущими творчеству Л.Толстого (unTolstoyan), что также подтвердил и материал, описывающий интразону концепта «Толстой».
Основными же метафорами и метонимиями, включающими в состав личное имя – антропоним Tolstoy, являются следующие:1) метафоры со значением «писатель аналогичного культурного масштаба» (19 словосочетаний); 2) метафора со значением «психологическая склонность к утверждениям» (3 употребления); 3) метонимия со значением «настроение читать творчество Толстого» (4 употребления); 4) метонимия со значением «хрононим – время, когда жил писатель, ознаменованное иными событиями» (10 употреблений); 5) метонимия со значением «хрематоним – подарки с символикой Толстого» (на 7 подтверждающих сайтах магазинов).

1. Метафоры со значением «другой писатель аналогичного культурного масштаба» (как Толстой), представляющие собой: 1) сочетание прилагательных этнической принадлежности с антропонимом Tolstoy (наиболее часто встречаемые); 2) сочетание порядкового числительного second и прилагательного new с антропонимом Tolstoy (редкий случай).

А. Сочетание прилагательных со значением этнической принадлежности (американский или реже польский, английский и др. национальностей) с антропонимом Tolstoy – (16 сочетаний). Общее значение данных метафор – такой же великий писатель иной национальности.

Метафорическое словосочетание American Tolstoy содержится в 6 случаях употребления.

В некрологе, посвящённом Дж. Сэлинджеру, писатель назван «американским Толстым» (или сумасшедшим): «Depending on ones point of view, he was either a crackpot or the American Tolstoy» [Газета «New York Times»].

Писатель Дж. Фрэнзен также назван American tolstoy. При этом употребление строчной буквы в фамилии русского писателя может говорить о переходе имени собственного в разряд нарицательного со значением «талантливый писатель»: «American tolstoy? I'm reading Jonathan Franzen's Freedom at the moment and hugely enjoying it» [Интернет-блог на сайте «Typepad.com»].

На американском мебельном сайте представлена модель кожаного дивана под названием «The American Leather Tolstoy» (он является classic): «The American Leather Tolstoy Sofa, features classic American styling on a more firm seat for a combination that makes one think «future classic» [Интернет-сайт «Jensen-Lewis»].

В 4 случаях употреблена метафора Polish Tolstoy.

Польский писатель J.Lelewel (живший в Америке) назван Polish Tolstoy, так как он вёл «бедный» образ жизни, как и русский писатель: «He seems to have been a sort of Polish Tolstoy, living in the style of the poorest artisans, though he was honored and revered throughout his own and other countries» [Интернет-сайт «It's All Relative»].

В следующем примере автор «большой» книги I.J. Singer назван Polish Tolstoy: «Israel Joshua Singer's big book, published two years ago, was The Brothers Ashkenazia few went so far as to call Author Singer the Polish Tolstoy» [Журнал «Time»].

В 4 употреблениях зафиксированы метафоры с другими англоязычными национальностями (English, Anglo-American, Canadian).

Говоря о поездке на Ясную поляну, журналист Дж. Мик разводит понятия «русского» и «англо-американского Толстого» и говорит, что для носителей англоязычной культуры Л.Толстой, прежде всего, ─ писатель: «As the Russian writers begin to deliver their talks it begins to seem that there is a Russian Tolstoy and an Anglo-American Tolstoy – that to the Anglophones he is a writer, an artist, and to the Russians he is a prophet, a mystic, a sage» [Газета «Guardian»].

В статье о языке писателя Т.Ф.Поуиса последний назван «английским Толстым»: «T. F. Powys, an English Tolstoy?» [Интернет-форум «The Times Literary Supplement»].

В следующем примере писатель M. Кэллахэн назван Canadian Tolstoy (или Dickens и Faulkner): «No critic has yet discovered a Canadian Tolstoy, Dickens or Faulkner, although Morley Callaghan (highly praised by Edmund Wilson) » [Газета «New York Times»].

В 2 примерах упомянуты др. европейские национальности (Italian, German).

Метафора Italian Tolstoy служит для называния предполагаемого итальянского автора длинного романа (как «Война и мир»): «It would take a novel the size of «War and Peace» by an Italian Tolstoy to tell the complete story» [Интернет-сайт «Yahoo.answers»].

В работе о немецких классиках метафора German Tolstoy использована для указания на отсутствие в Германии такого же писателя как Толстой (а в России – Ницше): «True there is no German Tolstoy, no German Ibsen, no German Zolabut then, is there a Russian Nietzsche, or a Norwegian Wagner, or a French Bismarck? » [Интернет-сайт «Rossperry.com»].

Чаще всего метафора «американский (или др. национальностей) Толстой» называет писателей, схожих с Л.Толстым по тем или иным признакам (образу жизни, объёму романов, но чаще всего – таланту). «Англо-американский Толстой» это, прежде всего, писатель для носителей англо-американской лингвокультуры. Также такое название может даваться предметам «классического» характера. Основным признаком для переноса в данной метафоре является «великий писатель».

Б. Метафора «второй Толстой» встречается гораздо реже (2 употребления), но также имеет значение «великий писатель».

Данной метафорой Ф. Норрис называет абстрактного писателя, обладающего таким же талантом, как и Лев Николаевич: «Ф. Норрис в сборнике статей «Ответственность романиста» (1903) многократно обращался к примеру русского писателя, ставшего «достоянием всего мира», сумевшего выразить жизнь русского народа; мечтал о том, что в США появится «второй Толстой» [Norris, 1903, р. 88] [Литературное наследство, 1965, с. 148].

На сайте литературного сообщества «вторым Толстым» названа любая толстая книга. Данный случай также подтверждает, что «Толстой» является прототипом объёмного романа в англоязычной лингвокультуре: «I hadnt thought about what book Id extract as the quid for my quo. Perhaps, a second Tolstoy, something thick that would last me through the long European winter» [Интернет-сайт «Pen»].

Схожее значение имеет единично встреченная метафора «new Tolstoy» («новый Толстой»): «Is Nancy Dell'Olio the new Tolstoy?» [Газета «Guardian»]. Данный пример является заголовком к статье о такой же многогранной писательнице, как Л.Толстой.

Метафоры «second Tolstoy» («второй Толстой») и «new Tolstoy» («новый Толстой») могут обозначать либо «талантливого писателя» (как Л.Толстой), либо «объёмную книгу» (как «Война и мир» или «Анна Каренина»). Лексические значения данных словосочетаний являются основополагающими признаками образования таких метафор.

2. Метафора со значением «психологическая склонность к утверждениям» – «синдром Толстого» (3 употребления).

Метафорический квази-термин «Tolstoy syndrome» (не существующий под данным названием в России) означает «склонность к утверждениям», которой обладал и о которой не раз говорил Лев Николаевич (например, «Путь жизни», «Царствие Божие внутри нас», «Что такое искусство?»). Это и является причиной наделения данного синдрома именем писателя, где общий признак – это «обладание категорическим мнением».

Рассмотрим некоторые примеры употребления словосочетания «Tolstoy syndrome» в речи:

- The behavior of confirmation bias has sometimes been called «Tolstoy syndrome» , in reference to Count Leo Tolstoy (1828-1910), who in 1897 wrote: «I know that most men, including those at ease with problems of the greatest complexity, can seldom accept the simplest and most obvious truth if it be such as would oblige them to admit the falsity of conclusions which they have proudly taught to others, and which they have woven, thread by thread, into the fabrics of their life [Интернет-сайт «Phds.org»]. (Я знаю, что большинство не только считающихся умными людьми, но действительно очень умные люди, способные понять самые трудные рассуждения научные, математические, философские, очень редко могут понять хотя бы самую простую и очевидную истину, но такую, вследствие которой приходится допустить, что составленное ими иногда с большими усилиями суждение о предмете, суждение, которым они гордятся, которому они поучали других, на основании которого они устроили всю свою жизнь,— что это суждение может быть ложно) [«Что такое искусство?»,1985, с. 157].

В следующем примере сказано, что у президента Дж. Буша «синдром Толстого» в отношении его взглядов по поводу Ирака: «Bush approached the matter like a man with a classical case of Tolstoys syndrome» [Журнал «Harper’s Magazine»].

Метафора «Tolstoy syndrome» («Tolstoys syndrome»), где семантической разницы между употреблением относительного и притяжательного прилагательных не наблюдается, означает психологическое явление гипертрофированного обладания личностью категорического мнения по поводу чего-либо.

Заметим, что наличие данной метафоры свидетельствует о пограничном положении лингвокультурного концепта «Толстой» с концептосферой психологической науки в английском языке, т.к. данная «концептосфера прецедентных феноменов находит отражение в интразоне концептосферы психологии в прототипической, собственно метафорической и символьной эпонимизации психологических комплексов, синдромов, эффектов и некоторых психоаналитических понятий и представлена преимущественно концептами мифологических и художественных персонажей, а также исторических личностей» [Трещёва, 2011, с.8].

3. Метонимия со значением «настроение читать Толстого» (4 употребления).

В данной единице «Tolstoy mood» произошёл перенос значения с «настроение самого Толстого» на «настроение читать творчество Толстого», где общий признак смежности – это «эмоциональное состояние».

Пользователь литературного сайта говорит, что «в данный момент находится в настроении Толстого» (такое употребление метонимии означает «желание читать произведения и биографию Л.Толстого»): «I’m currently in a Tolstoy mood right now. Yesterday I borrowed a lot of books about Tolsto –I basically wanna read about his courtship, engagement and marriage» [Интернет-сайт «The Literature Network»].

Ещё один похожий пример, сравнивающий впечатление от творчества Толстого и Достоевского:

- When I'm in a Tolstoy mood, chocolate-chip. When I have a hankering to wallow in Dostoevsky, I opt for the oatmeal [Интернет-сайт «Answerbag»].

Что касается других эмоций, заметим, что, напрмер, чувства негативного характера писателю не свойственны, что связано с религиозным учением, им проповедуемым:

- …Alexandra Tolstoy who avows her hatred for her mother. The reason for this unTolstoyan feeling [Интернет-сайт «Unz.org».]. В статье о семье Толстовых ненависть была названа «нетолстовским чувством» (дериват).

4) Хрематоноим-метонимия «подарки Толстого» (зафиксирован на 7 сайтах магазинов).

В данной единице произошёл перенос значения с «подарков самого писателя и ему лично» на «подарки, так или иначе символизирующие его личность», представленные одеждой, аксессуарами, сумками, подушками, игрушками, посудой, спортинвентарём, магнитами, печатной продукцией и т.д. с его портретом, сценами из произведений, цитатами. Общим признаком смежности здесь выступает понятие «подарки, имеющие некоторое отношение к Толстому».

Приведём примеры с англоязычных сайтов:

- Tolstoy T-Shirts, Tolstoy Gifts, Art, Posters, and more [Интернет-магазин «Zazzle»].

- Tolstoy Gifts, T-Shirts, & Clothing. Tolstoy Merchandise [Интернет-магазин «Cafepress»].

5) Хрононим-метонимия «эпоха Толстого».

Метонимия the age of Tolstoy (10 употреблений) имеет значение второй половины XIX века (время активной «литературной» жизни Толстого).

Время действия в картинах с выставки в «Национальной галерее» обозначено как the age of Tolstoy: «Russian Landscapes in the age of Tolstoy is at the National Gallery until September» [Газета «BBC News»].

В проспекте музыкального вечера русских композиторов поэзия и песня конца XIX века соответствует «эпохе Толстого»: «In the Time of Tolstoy: Late 19th-Century Russian Poetry and Song: Suzanne Ehly, Mezzo-soprano» [Интернет-сайт «Artsboston»].

В эссе о русском обществе и его отражении в прозе Л.Толстого вторая половина XIX века также названа «эпохой Толстого»: «The many changes in Russia in Tolstoy's time did not change basic human nature» [Интернет-сайт «Lots of Essays.com»].

Так, метонимия «эпоха Толстого» соответствует в английском языке следующим вариантам словосочетаний в родительном и притяжательном падежах с лексемами time и age: the age of Tolstoy, the Time of Tolstoy,Tolstoy's time. При образовании данной единицы произошёл перенос значения со «времени жизни и деятельности самого писателя» на «данный временной промежуток, но ознаменованный иными событиями», где общий признак смежности – это «годы жизни Толстого».

Кроме того, антропоним Tolstoy применён в другом типе переносного значения (трансономастическом), а именно в составе топонимов/микротопонимов .

Под трансономастическим переносом мы подразумеваем топонимизацию антропонима Tolstoy (переход онима (любого именования) в разряд топонима (географического имени) [Подольская, 1978].

Высказывания, гласящие о разнообразных посвящённых великому русскому писателю географических единицах в Америке и Австралии (городок, район, улица, переулок, двор, парк, здания) составляют 150 текстовых употреблений. В названия таких топонимов и микротопонимов входит антропоним Tolstoy:

1. Tolstoy Town (городок в Южной Дакоте);

2. Tolstoy Way (район в Риверсайде, Калифорнии);

3. Tolstoy Street (улица в Фримэнсбурге, Пенсильвании);

4. Tolstoy Lane (переулок в Северна-Парк, Мэриленд, а также в Маринленд, Флориде и Саутбери, Коннектикуте);

5. Tolstoy Court (двор в Мельбурне, Австралии);

6. Tolstoy Park (парк в Алабаме);

7. Tolstoy Foundation Nursing home (дом по уходу за престарелыми людьми в Нью-Йорке);

8. Tolstoy Wesleyan Church (церковь в Южной Дакоте).

По данным примерам тех или иных топонимов и микротопонимов, получивших названия в честь русского писателя, пополняющим экстразону концепта «Толстой», также можно судить о широкой распространённости и актуальности данного концепта в англоязычной лингвокультуре.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   17

Похожие:

Концептуализация русских писателей-классиков XIX века Л. Н. Толстого и Ф. М. Достоевского в англоязычной лингвокультуре Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук iconАвтореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Саратов, 1974
Котюрова М. П. Лингвистическое выражение связности речи в научном стиле (сравнительно с художественным) : Автореферат диссертации...
Концептуализация русских писателей-классиков XIX века Л. Н. Толстого и Ф. М. Достоевского в англоязычной лингвокультуре Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук iconПьесы исхаки на тему интеллигенции аспект «новой драмы» Диссертация...
Драма утраченного идеала
Концептуализация русских писателей-классиков XIX века Л. Н. Толстого и Ф. М. Достоевского в англоязычной лингвокультуре Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук iconОбучение рефлексии в «offline» и «online» коммуникации на курсе «Организационный...
Ание ученой степени кандидата филологических наук (Иванова И. Г., Васильева Н. И., Балышева К. А., Митрофанова Т. А., Романова Е....
Концептуализация русских писателей-классиков XIX века Л. Н. Толстого и Ф. М. Достоевского в англоязычной лингвокультуре Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук iconГомеостатическая функция почек и состояние гемодинамики после водно-солевых...
Ание ученой степени кандидата филологических наук (Иванова И. Г., Васильева Н. И., Балышева К. А., Митрофанова Т. А., Романова Е....
Концептуализация русских писателей-классиков XIX века Л. Н. Толстого и Ф. М. Достоевского в англоязычной лингвокультуре Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук iconСписок членов совета д 212. 232. 23 по защите диссертаций на соискание...
Утвердить прилагаемую Стратегию развития медицинской науки в Российской Федерации на период до 2025 года
Концептуализация русских писателей-классиков XIX века Л. Н. Толстого и Ф. М. Достоевского в англоязычной лингвокультуре Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук iconПамятка соискателю ученой степени кандидата наук
Памятка предназначена для аспирантов и соискателей, готовящих диссертацию к защите на соискание ученой степени кандидата наук, а...
Концептуализация русских писателей-классиков XIX века Л. Н. Толстого и Ф. М. Достоевского в англоязычной лингвокультуре Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук iconВысшего профессионального образования «владимирский институт бизнеса»...
Памятка предназначена для аспирантов и соискателей, готовящих диссертацию к защите на соискание ученой степени кандидата наук
Концептуализация русских писателей-классиков XIX века Л. Н. Толстого и Ф. М. Достоевского в англоязычной лингвокультуре Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук iconЕ. Б. Особенности гражданско-правового регулирования договора патентной...
Абдакимова, Д. А. Источники международного права интеллектуальной собственности : автореферат диссертации на соискание ученой степени...
Концептуализация русских писателей-классиков XIX века Л. Н. Толстого и Ф. М. Достоевского в англоязычной лингвокультуре Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук iconСписок членов совета д 212. 232. 10 по защите диссертаций на соискание...
Целью преподавания дисциплины «Физиология человека» является овладение студентами системой знаний об основах анатомии и физиологии...
Концептуализация русских писателей-классиков XIX века Л. Н. Толстого и Ф. М. Достоевского в англоязычной лингвокультуре Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук iconИсследовательская работа На факультете уделяется большое внимание...
Ание ученой степени кандидата филологических наук (Иванова И. Г., Васильева Н. И., Балышева К. А., Митрофанова Т. А., Романова Е....
Концептуализация русских писателей-классиков XIX века Л. Н. Толстого и Ф. М. Достоевского в англоязычной лингвокультуре Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук iconШизофрения и расстройства шизофренического спектра, коморбидные сердечно-сосудистой...
Автор: Жигунова Г. В., кандидат философских наук, доцент кафедры «социальных наук»
Концептуализация русских писателей-классиков XIX века Л. Н. Толстого и Ф. М. Достоевского в англоязычной лингвокультуре Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук iconА. Г. Свинаренко
Котюрова М. П. Лингвистическое выражение связности речи в научном стиле (сравнительно с художественным) : Автореферат диссертации...
Концептуализация русских писателей-классиков XIX века Л. Н. Толстого и Ф. М. Достоевского в англоязычной лингвокультуре Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук iconБессонов правовая государственность в условиях глобализации: социально-философский...
Работа выполнена на кафедре общегуманитарных наук Калужского филиала Московского гуманитарно-экономического института
Концептуализация русских писателей-классиков XIX века Л. Н. Толстого и Ф. М. Достоевского в англоязычной лингвокультуре Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук iconТема доклада
Котюрова М. П. Лингвистическое выражение связности речи в научном стиле (сравнительно с художественным) : Автореферат диссертации...
Концептуализация русских писателей-классиков XIX века Л. Н. Толстого и Ф. М. Достоевского в англоязычной лингвокультуре Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук iconТема урока Кол-во часов
Котюрова М. П. Лингвистическое выражение связности речи в научном стиле (сравнительно с художественным) : Автореферат диссертации...
Концептуализация русских писателей-классиков XIX века Л. Н. Толстого и Ф. М. Достоевского в англоязычной лингвокультуре Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук iconАннотации рабочих программ дисциплин
Котюрова М. П. Лингвистическое выражение связности речи в научном стиле (сравнительно с художественным) : Автореферат диссертации...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск