Московский гуманитарный педагогический институт





НазваниеМосковский гуманитарный педагогический институт
страница16/20
Дата публикации02.12.2014
Размер2.64 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Культура > Документы
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   20

Структура лексико-семантической группы «мода» (на примере фильма «Devil wears Prada»)
Данная статья – краткий экскурс в наше исследование, посвященное изучению лексико-семантической группы «мода», материалом для которой послужил сценарий фильма «Devil wears Prada» (сценарист - Питер Хедж). «Дьявол носит Prada» — комедийная драма нашего времени по одноименной книге Лорен Вайсбергер.

Сейчас язык развивается очень быстро, словарный запас постоянно пополняется и расширяется: возникают новые лексические единицы, изменяются и добавляются значения к уже существующим. Актуальность этой темы определяется трудностями перевода существующей лексико-семантической группы на родной язык, а также необходимостью в тематических словарях в данной области. Мода и всё, что связанно с ней, в повседневной жизни встречается достаточно часто, это и печатные издания, и реклама, и телевидение, и интернет, литература, а также такие обыденные вещи, как каталоги одежды. Именно поэтому изучение лексики данной сферы заслуживает пристального внимания, в частности с точки зрения соотнесения признаков, составляющих содержание таких слов, законов номинации, индивидуально преломляющихся сквозь призму конкретного языка, а также с точки зрения языковых содержательных связей.

Изучение лексико-семантической группы диктует определенные задачи, которыми мы руководствовались при проведении исследования, важнейшими из них являются:

  1. Рассмотрение подходов к определению термина « лексико-семантическая группа»

  2. Рассмотрение дефиниций термина «мода»

  3. Описание принципов отбора лексики

  4. Классификация полученных терминов

Современные лингвисты исходят из положения о том, что язык представляет собой определенным образом организованную систему, т.е. целое, элементы которого закономерно связаны друг с другом и находятся в строго определенных отношениях.

Само описание лексической системы языка предполагает, прежде всего, разбиение её на лексические микросистемы, обслуживающие те или иные понятийные сферы. Например, семантическое поле «средства передвижения», семантическое поле «эмоции». Такое разбиение предполагает деление лексики на конкретные поля, отсюда возникают такие понятия, как лексико-семантическое поле (далее ЛСП) и лексико-семантическая группа (далее ЛСГ). Следует разграничивать эти понятия.

Для этого дадим определения обоих терминов.

ЛСП – иерархическая структура множества лексических единиц, объединенных общим значением и отображающим в языке определенную понятийную сферу.

В ЛСП лексические единицы относятся к различным частям речи и выражают понятия разной степени сложности.

ЛСП – совокупность языковых единиц, объединенных каким-то общим (интегральным) лексико-семантическим признаком; иными словами – имеющих некоторый общий компонент значения. Первоначально – это слова; позже уже рассматривались словосочетания и предложения [6].

Чем же отличается поле от группы?

ЛСГ - объединение слов одной части речи с сопоставимыми и взаимосвязанными лексическими значениями, имеющее в своем содержании базовый семантический компонент… [5]

ЛСГ - это семантическое объединение слов (парадигма) одной части речи. [4]

Из ЛСП обычно выделяются лексико-семантические группы, так как по определению группа включает лексику более узкой сферы. Таких групп может быть несколько в зависимости от принципов классификации.

Одной из задач нашего исследования было определить значение термина «мола». Согласно различным источникам (лингвистические словари, толковые словари, интернет ресурсы), мы получили следующие определения:

  1. Мода – «ходячий обычай; временная, изменчивая прихоть в житейском быту, в покрое одежды и в быту». [7]

  2. Мода – популярный стиль одежды, прически, поведения в определенное время, который, скорее всего, изменится.[8]

  3. Мода — временное преобладание каких-либо вкусов, мнений в общественной жизни, культуре, искусстве. [10]

  4. Мода - периодическое изменение внешних форм культуры. Мода дает относительно адекватное оформление постоянно меняющегося содержания жизни - выступает в качестве микростиля текущего времени.[11]

Выше были приведены самые распространенные определения термина «мода», также этот термин встречается в таких сферах, как экономика, дизайн, статистика, но уже с другими значениями. В нашем исследовании мы руководствовались такими дефинициями, которые определяли моду как внешний вид человека, стиль одежды. Такой выбор был продиктован тематикой фильма, таким образом, отобранная лексика обозначает именно одежду, обувь, аксессуары, стили причесок, макияжа и т.п.

Для нашего исследования был проведен отбор лексических единиц, связанных с понятием «мода». Методом отбора являлся метод сплошной выборки. На начальном этапе отобрано 166 лексических единиц, принадлежащих к одной части речи - существительным. Лексические единицы, обозначающие наиболее общие понятия, встречались с высокой частотностью, что не было учтено в подсчете общего количества. Например, clothes (одежда) - 8 раз, dress (платье) – 8 раз, skirt (юбка) – 14 раз, fashion (мода) – 11 раз.

Еще одной задачей нашего исследования являлась классификация полученных терминов, при которой мы руководствовались некоторыми принципами. Все отобранные лексические единицы относятся к сфере моды; при этом они обозначают различные предметы, характеристики или явления. Это и послужило принципами для разделения лексико-семантической группы «мода» на такие понятийные подгруппы как:

Clothes. Одежда (примеры терминов: attire, blazer, body shaper)

Accessories. Аксессуары (примеры терминов: belt, purse, shopping bag)

Make-up. Макияж (примеры терминов: blush, mascara, lip gloss)

Shoes. Обувь (примеры терминов: boots, heels, stilettos)

Hair. Прическа (примеры терминов: updo)

Working Staff. Рабочий персонал (пример терминов: beauty editor, fashion assistant)

Подобная классификация поможет в дальнейшем при составлении глоссария лексики данной ЛСГ, который предполагается в нашем исследовании, а также облегчит работу с лексикой данного лексико-семантического поля.
Библиография

  1. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: изд-во литературы на иностранном языке, 1956.

  2. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс. 1974.

  3. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. М.: Просвещение. 1979г.

  4. Степанова Г. В., Шрамм А. Н. Введение в семасиологию русского языка. Калининград: КГУ, 1980.

  5. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. М. Наука: 1962. С.287.

  6. Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания. М. Наука: 1982. С.336.

  7. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Издательство «ИДДК», 2007г.

  8. Dictionary of contemporary English. Longman, 2001.

  9. http://b8d.ru/dictionary.html

  10. http://letopisi.ru/index.php/Словарь_терминов

  11. http://www.designelite.ru/enciclopedia_M.htm

  12. http://www.slavcenter.ge/art/?p=20050125-174750


А.С. Канунникова,

студентка 4-го курса

факультета английской филологии

Научный руководитель – ассистент кафедры

английской филологии и методики Савостьянова Т.Н.
Виды инверсии в повествовательном предложении
В грамматике английского языка обычно отмечается, что нормальным или прямым порядком слов в современном английском языке является порядок подлежащее – сказуемое, причем случаи, когда сказуемое предшествует подлежащему, рассматриваются как случаи инверсии – отклонения от нормы, вызываемые особыми причинами. Термин «инвертированный порядок слов», или «инверсия», имеет, по крайней мере, два значения. С одной стороны, под инверсией понимается отклонение от доминирующего порядка слов в языке определенной эпохи. Это – так называемая грамматическая инверсия. С другой стороны, под инверсией понимают изменение местоположения любого члена предложения в целях смысловой или стилистической эмфазы. Это – так называемая коммуникативная инверсия. Таким образом, мы можем говорить о различных видах инверсии.

Виды инверсии обычно определяют:

  1. с точки зрения ее формы;

  2. в зависимости от ее функций.

Говоря о видах инверсии с точки зрения ее формы, различают инверсию «полную» и «частичную». При полной инверсии все сказуемое ставится перед подлежащим, а при частичной инверсии подлежащее обрамляется частями сказуемого: служебный глагол ставится перед подлежащим, остальная часть сказуемого – после подлежащего. В качестве примеров полной инверсии можно привести следующие предложения:

“On the sledge, driving the reindeer, sat a fat dwarf who would have been about three feet high if he had been standing.” [1 C.120]

“Just inside the gate, with the moonlight shining on it, stood an enormous lion crouched as if it was ready to spring.” [2 C.147]

Понятие частичной инверсии можно проиллюстрировать примерами:

“Those who had been afraid to come near him even after he was bound began to find their courage, and for a few minutes the two girls could not even see him - so thickly was he surrounded by the whole crowd of creatures kicking him, hitting him, spitting on him, jeering at him.” [3 C.172]

“Now don't you get fussing, there's a dear,” said Mrs. Beaver, “but just get half a dozen clean handkerchiefs out of the drawer. ‘Course we've got a hope. We can't get there before her but we can keep under cover and go by ways she won't expect and perhaps we'll get through.” [4 C.150]

Функции инверсии, которыми принято объяснять ее виды, очень разнообразны. Такими функциями, прежде всего, считают структурное оформление предложения и эмфазу. В соответствии с этими функциями, различают инверсию «грамматическую», являющуюся особенностью структуры предложения, и «эмфатическую», которая может как подчеркивать отдельные члены предложения, так и придавать эмоциональную окраску предложению в целом.

К грамматической инверсии обычно относят порядок слов в предложениях с оборотами “there is/ there are”, в бессоюзном условном придаточном предложении, в общем вопросе, к примеру:

“There were no books or pictures, and instead of beds there were bunks, like on board ship, built into the wall. And there were hams and strings of onions hanging from the roof, and against the walls were gum boots and oilskins and hatchets and pairs of shears and spades and trowels and things for carrying mortar in and fishing-rods and fishing-nets and sacks.” [5 C.139]

Did I not tell you to bring the others with you?” [6 C. 49]

В качестве эмфатической инверсии рассматриваются предложения следующего типа:

“The next thing they saw was a pavilion pitched on one side of the open place. A wonderful pavilion it was - and especially now when the light of the setting sun fell upon it - with sides of what looked like yellow silk and cords of crimson and tent-pegs of ivory…” [7 C.160]

Forward they went again and one of the girls walked on each side of the Lion.” [8 C.174]

“Oh, children, children. Here you must stop. And whatever happens, do not let yourselves be seen. Farewell.” [9 C.174]

Кроме грамматической и эмфатической инверсии различают еще так называемую «соединительную» инверсию, которая определяется как необычный порядок слов, функция которого заключается в осуществлении более тесной или более очевидной связи с предшествующим предложением. Примером данного вида инверсии может служить следующее предложение:

“When that happened there was a moment’s silence. And in that silence Edmund could at last listen to the other noise properly.” [10 C.157]

Стилистическая функция часто упоминается авторами, когда речь идет о функциях того или другого порядка слов, вообще, и инверсии в частности. Так, некоторые авторы (Поутсма, Есперсен) говорят о необычном порядке слов, производящем иронический эффект или придающем речи архаический оттенок. Отсюда, термин «стилистическая инверсия» также имеет место в англистике; но, как правило, в современном английском языке инвертированный порядок слов, преследующий стилистические цели, — достояние письменного типа речи.

Out they went, plunging well over their ankles into the soft new snow, and went round the house in every direction.” [11 C.143]

And down they both knelt in the wet grass and kissed his cold face and stroked his beautiful fur - what was left of it - and cried till they could cry no more. And then they looked at each other and held each other's hands for mere loneliness and cried again; and then again were silent.” [12 C.174]

Таким образом, основными видами инверсии являются:

  1. с точки зрения ее формы – «полная» и «частичная» инверсия;

  2. с точки зрения ее функций – «грамматическая» и «эмфатическая».

В последнем случае выдвигаются также и другие виды инверсии, такие как «соединительная» и «стилистическая».
Библиография

  1. Даниловна И.Б. Явление инверсии в современном английском языке. Л., 1986. С. 35-42.

  2. Лазаркевич М.В. Порядок слов в современном английском языке. М., 1995. С. 15-27.

  3. Шевякова В.Е. Вариации порядка слов современного английского языка. М., 1996. С. 64-85.

  4. Lewis C.S. Chronicles of Narnia. Great Britain: HarperCollins Publishers, 2008. 767 p.


Т.В. Куликова,

студентка 5-го курса

факультета английской филологии

Научный руководитель – к.ф.н., доцент кафедры

англистики и межкультурной коммуникации Стекольщикова И.В.
Синонимия во фразеологии на примере фразеологизмов

с анималистическим компонентом

в английском и французском языках
Одним из наиболее важных показателей богатства любого языка является наличие большого количества синонимов. Академик В.В. Виноградов отмечает: «Обилие синонимов ведет к поразительному разнообразию красок, стилистических оттенков как в области конкретных знаний, так и сфере отвлеченных понятий». [2]

Одной из первых работ в области изучения фразеологических синонимов можно считать статью А.В. Кунина «Некоторые вопросы английской фразеологии» (приложение к его «Англо-русскому фразеологическому словарю» 1955 года издания), в которой автор поднимает вопрос о структурных синонимах современного английского языка. В качестве основных признаков структурных синонимов автор рассматривает:

1) наличие частично или полностью совпадающих значений;

2) наличие общей константы, под которой понимается общий лексический состав компонентов;

3) наличие тождественной грамматической структуры;

4) наличие общего образа, хотя возможно и изменение образности.

Взаимозаменяемость может быть принята в качестве критерия для синонимов-дублетов, или так называемых абсолютных синонимов, принадлежащих к одному стилистическому пласту.

По мнению Ю.Д. Апресяна, «фразеологические синонимы можно определить как такие фразеологические единицы, которые при совпадении своего стержневого значения отличаются оттенками значений и, благодаря возникающей на этой основе лингвистической связи, способны заменять друг друга в ряде строго определенных контекстов, где они употребляются в одной и той же синтаксической конструкции и сочетаются с одним и тем же лексическим окружением.» [1]

Фразеологические синонимы (если они не равноценны) имеют различия, заключающиеся в том, что эти синонимы выражают несущественные, побочные признаки предмета, процесса, явления, за счет которых создаются те новые оттенки значения, которые делают фразеологические словосочетания идеографическими синонимами.

По структурному признаку И.И. Чернышева выделяет:

1. Разноструктурные ФС, к которым относятся фразеологизмы с различным синтаксическим построением и различным образно-мотивированным семантическим стержнем;
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   20

Похожие:

Московский гуманитарный педагогический институт iconМосковский гуманитарный педагогический институт
Принципы разграничения честей речи в немецком языке
Московский гуманитарный педагогический институт iconМосковский гуманитарный педагогический институт
Программа предназначена для студентов, получающих второе высшее образование по специальности «Иностранный язык» на факультете английской...
Московский гуманитарный педагогический институт iconИнститут: социально- гуманитарный
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Московский государственный...
Московский гуманитарный педагогический институт iconДепартамент образования города москвы московский гуманитарный педагогический...
Конспект родительского собрания в средней группе детского сада «Вся семья вместе так и душа на месте»
Московский гуманитарный педагогический институт iconФедерального государственного бюджетного образовательного учреждения...
О работе уфимского филиала фгбоу впо московский государственный гуманитарный университет
Московский гуманитарный педагогический институт iconРоссийской Федерации Негосударственное образовательное учреждение...
Вильде Т. Н., канд пед наук, зав кафедрой дизайна и изобразительных искусств ноу впо «Новый гуманитарный институт» Евстифеева М....
Московский гуманитарный педагогический институт icon«Московский социально-гуманитарный институт» утверждаю проректор по учебной работе
Юргуэс к эн., доцент Колесникова Е. В. (занимаемая должность) (учёная степень и учёное звание) (инициалы, фамилия)
Московский гуманитарный педагогический институт iconРоссийской Федерации Негосударственное образовательное учреждение...
Багрова А. Я., канд пед наук, доцент, факультета иностранных языков ноу впо «Новый гуманитарный институт»
Московский гуманитарный педагогический институт iconУроках информатики титова Юлия Ивановна kastet
Московский городской педагогический университет Институт математики и информатики (мгпу ими)
Московский гуманитарный педагогический институт iconМосковский государственный гуманитарный университет им. М. А. Шолохова...
Решить эту задачу можно на основе преемственного развития ведущих биологических законов, теорий, идей, обеспечивающих фундамент для...
Московский гуманитарный педагогический институт iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
...
Московский гуманитарный педагогический институт iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Высшее, Московский государственный педагогический институт им. В. И. Ленина, 1987г., преподаватель – исследователь по педагогике...
Московский гуманитарный педагогический институт icon«московский финансово-правовой институт» «moscow institute of finance and law»
Ноу впо "Московский финансово-правовой институт" (далее институт), порядок приема на работу и увольнения работников, основные права...
Московский гуманитарный педагогический институт iconПортфолио Мелешко Ирины Юрьевны, 22 октября 1956 г р., учителя географии...
Образование: высшее, Московский Государственный заочный педагогический институт, 1982 год
Московский гуманитарный педагогический институт iconМосковский государственный областной гуманитарный институт
Цель реализации программы формирование профессиональной компетентности учителей русского языка и литературы в области применения...
Московский гуманитарный педагогический институт iconПравительство Москвы Московский комитет образования Московский городской...
Вводные замечания


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск