Московский гуманитарный педагогический институт





НазваниеМосковский гуманитарный педагогический институт
страница17/20
Дата публикации02.12.2014
Размер2.64 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Культура > Документы
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   20

2. Одноструктурные ФС с одинаковым синтаксическим построением, близким образно-мотивированным семантическим стержнем и почти тождественным лексическим составом компонентов. [5]

Наиболее ценным, с нашей точки зрения, является деление фразеологических синонимов по семантическим и стилистическим показателям, в соответствии с которыми выделяется три класса фразеологических синонимов:

1) равнозначные синонимы,

2) идеографические синонимы,

3) стилистические синонимы.

Для равнозначных фразеологических синонимов характерно полное совпадение фразеологического значения, что означает полное совпадение сигнификативно-денотативного компонента и компонентов коннотации: оценочного, экспрессивного, эмотивного и функционально-стилистического. Во-вторых, они, как правило, построены на разных образах, следовательно, могут иметь различающуюся внутреннюю форму и различающийся компонентный состав. В-третьих, они могут характеризоваться различной сочетаемостью и быть разноструктурными.

К идеографическим фразеологическим синонимам И.И. Чернышева относит «...фразеологические единицы, выражающие хотя и одно понятие, но отличающиеся друг от друга семантическими оттенками. ... Семантические оттенки значения фразеологических синонимов являются второстепенными дополнительными элементами, выделяемыми в значении. Эти семантические оттенки могут дифференцировать фразеологические синонимы в различных планах и, в первую очередь, в отношении интенсивности характеризуемого действия».[5]

К стилистическим фразеологическим синонимам относится «фразеологические единицы, характеризующиеся наличием общего значения и дополнительными стилистическими различиями, которые возникают в одноструктурных синонимах с вариацией компонентов вследствие различной функционально-стилистической принадлежности варьируемых слов».[5] Вторым типом стилистических фразеологических синонимов автор называет разнооформленные (разноструктурные) фразеологизмы тождественного содержания, но дифференцированные в функционально-стилистическом отношении, существование которых в языке строго ограничено определенными сферами или пластами немецкого разговорного языка.

Вхождение фразеологических синонимов в состав синонимических гнезд, синонимических рядов и синонимических групп рассматривается А.В. Куниным как проявление системности фразеологии.

Синонимические гнезда, ряды и группы ФЕ выделяются ученым в зависимости от компонентного состава фразеологизмов,

Так, например, в состав синонимического гнезда А.В. Кунин включает фразеологические синонимы, содержащие общие компоненты. Образование по аналогии ведет к возникновению синонимов данного типа, отмечает ученый.[4]

Синонимические ряды составляют фразеологические синонимы как с синонимичными, так и несинонимичными компонентами.

В состав синонимической группы, согласно А.В. Кунину,[4] входят фразеологические синонимы, не имеющие ни синонимичных, ни общих компонентов.

Количество синонимов у фразеологизма во многом зависит от его структурной организации. Одни фразеологизмы образуются по схеме словосочетания: Act/play the ass, bring on your bears, nerf de bœuf, acheter chat en poche, а другие – по схеме предложения: the ass dreams of thistles, has the cat got your tongue? il y aura de l'âne, le roi, l'âne et moi nous mourrons. Фразеологизмы первой группы обладают наибольшей функционально-семантической близостью со словом и поэтому имеют больше синонимов среди лексем языка.

Фразеологизмы, образующиеся по модели непредикативного словосочетания, могут быть однозначными и многозначными, способны вступать в синонимические и антонимические отношения, объединяться в тематические ряды по признаку семантической общности и др.

Фразеологизмы, обладающие близким или тождественным значением, вступают в синонимические отношения: when the cows come home – when pigs fly – никогда; to work like a racing dog – work like a horse – работать как лошадь, méchant comme un âne rouge – entêté (или têtu) comme une mule – упрямый как осел.

От фразеологических синонимов следует отличать фразеологические варианты, структурные различия которых не нарушают семантического тождества фразеологизмов: Act the ass – play the ass – валять дурака, глупо себя вести cross as a bear – sulky as a bear – savage as a bear (не на шутку рассерженный); cheval à la besogne – cheval à l'ouvrage – cheval au travail - работяга, неутомимый труженик lécher son ours – polir l'ours (потеть, корпеть над рукописью, над работой). Здесь фразеологические варианты отличаются так называемыми "вариантными компонентами".

Таким образом, синонимия во фразеологии достаточно распространенное явление, которое встречается в разных языках, в каждом из которых имеет свои особенности.
Библиография

  1. Апресян Ю.Д. «Синонимы типа «глагол+существительное» в современном английском языке, автореф. дис… канд.филол. наук, М., 1956.

  2. Виноградов В.В. Великий русский язык, М., Наука, 1945.

  3. Галиева А.Ф. Синонимия глагольных ФЕ выражающих отношения между людьми в немецком и татарском языках, дис… канд.филол. наук. Казань, 2004.

  4. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., Высшая школа, 1996.

  5. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М., Высшая школа, 1970.



Е.А. Логинова,

студентка 4-го курса

факультета английской филологии МГПИ

Научный руководитель – к.ф.н. доцент кафедры

грамматики и фонетики английского языка

и методики их преподавания Молчанова М.А.
Типичные ошибки формулирования тестовых заданий
В настоящее время все более актуальным становится анализ проблемы тестирования (часто компьютерного) как формы контроля знаний учащих на различных ступенях обучения. Тестирование позволяет экономить время на проведение контрольного мероприятия и проверку его результатов. Тесты также позволяют давать более объективную оценку знаний учащихся, благодаря количественному подсчету правильных ответов. Составление теста подразумевает некоторые правила формулировки заданий. В данной статье будут выделены наиболее часто встречающиеся ошибки при их составлении:

1. Излишняя сложность, запутанность формулировки задания. Многословные формулировки задания и ответов, требующие слишком много времени на прочтение. Задания сформулированы очень длинно, в виде ситуации, по сути, такое задание не является тестовым. Повторяющиеся формулировки.

2. Неоднозначность условия (Задание «Выберите верные варианты», где правильный вариант только 1). Появление двух и более правильных ответов, не оговоренное в условии (Укажите не менее 2-х…).

3. Зависимость результата от памяти или от других индивидуальных особенностей испытуемого, а не от уровня развития тех умений и навыков, для оценки которых разрабатывается тест (кроме заданий, где необходима именно работа памяти). Как правило, это вопросы, которые выясняют оценки, мотивацию, мнения и т. д.

4. Отрицательно сформулированные задания не сразу поддаются логическому анализу, тем более при малом количестве отведенного на тест времени.

5. Использование среди вариантов «все ответы верные» или «все вышеперечисленное верно» приводят к частым ошибкам при компьютерном тестировании. Недопустимо, чтобы ответ «все перечисленное верно» был верным ответом, так как, отмечая правильные варианты, испытуемый может начать отмечать по очереди все верные ответы, но они не входят в эталон, поэтому весь ответ на задание будет неверным.

6. В вопросах на установление соответствия (Matching) используются неоднородные объекты (так, например, различные части речи).

7. Отсутствие четкой инструкции в заданиях на установление последовательности. Наличие одинаковых элементов в списке для упорядочивания.

Многие авторы настаивают на том, что тестовые задания должны создаваться в форме утверждений, введя в требования к тестовым заданиям логическую форму высказывания. Это связано, во-первых, со словесным составом задания в тестовой форме: смысл утверждения улавливается всегда лучше, чем смысл вопроса, поскольку в утверждениях нет ни одного лишнего слова и даже знака, в то время как вопрос требует ряда дополнительных слов и знаков для выражения требуемого смысла, значения и интонации.

Однако хорошо сформулированное задание в вопросительной форме ничем не уступает хорошо сформулированному вопросу в форме утверждения. Мало того, в рекомендациях по составлению тестовых заданий Голландского института CITO отмечается следующее: «Используйте прямые вопросы. Предпочтительнее применять прямые вопросы, представляющие собой полное предложение с вопросительным знаком в конце» [3]. Выбор способа формулировки тестового задания, в форме утверждения или в форме вопроса должен определяться двумя обстоятельствами: во-первых, необходимо выбирать ту форму, которая будет максимально понятна для испытуемых, и, во-вторых, одна из форм заданий требует непременного формулирования вопроса в форме утверждения − это задания альтернативных ответов, поскольку они требуют ответа да или нет, которые лучше подходят к утверждениям.

Таким образом, составление тестов  довольно непростая задача, требующая внимания и изучения. Необходимо уделять большое внимание не только вариантам ответов и их количеству, но и формулировке самих заданий. Правильно составленный тест позволит не только сократить время его выполнения учащимися, но и повысить результаты учащихся, зачастую снижающиеся из-за непонимания того или иного задания.
Библиография

  1. Опарина Н.М. Адаптивное тестирование / Методические указания. Хабаровск, 2007.

  2. Методические рекомендации по разработке педагогических тестов контроля качества обучения студентов: приложение к СТП 12 100-02 Образовательный стандарт высшего профессионального образования АлтГТУ. Требования к фонду квалификационных заданий и тестов.

  3. Ван Криген Р., Баккер С. Подготовка и проведение экзаменов. Руководство для организации и разработки централизованных экзаменов. CITO, Национальный институт по оценке достижений в области образования. Нидерланды, 1995.

Л.В. Назарова,

студентка 5-го курса

факультета английской филологии

Научный руководитель – к.ф.н. доцент кафедры

грамматики и фонетики английского языка

и методики их преподавания Молчанова М.А.
Анализ лексико-грамматических заданий в государственной итоговой аттестации
В настоящее время российское образование находится в стадии модернизации. Инновационные процессы затрагивают такие сферы как содержание образования, форма и организация учебно-воспитательного процесса. В связи с тем, что на старшей ступени полной средней школы (10-11классы) вводится разноуровневое обучение, на заключительном этапе основной школы предусматривается предпрофильная подготовка школьников. Она нацелена на развитие их профессиональных устремлений, на их самоопределение. Применительно к обучению английскому языку предпрофильная подготовка направлена на развитие интереса к учебному предмету, на повышение мотивации к его углублённому изучению на профильном уровне с ориентацией на определённую специализацию (профиль). В связи с этим в 9-м классе основной средней школы постепенно вводится новая форма государственной итоговой аттестации (ГИА). Цель данной форма экзамена заключается в выявлении потенциальной возможности и готовности девятиклассников при желании перейти в 10 классе на углубленное профильно-ориентированное изучение английского языка.

Одним из наиболее важных разделов данного экзамена является раздел «Грамматика и лексика», состоящий из двух заданий: 1) задание, направленное на проверку грамматических умений и знаний; 2) задание, направленное на проверку лексических навыков учащихся. Несмотря на разделение заданий на грамматическое и лексическое, становится очевидным, что первостепенной проблемой учителя при подготовке к сдаче ГИА является обучение грамматике в тесной взаимосвязи с изученной лексикой.

Первое задание является заданием базового уровня и представляет собой связный текст с пятью пропусками. Внутри текста от каждой строки с пропуском дано слово, от которого нужно образовать ту грамматическую форму, которая требуется для заполнения пропуска. Во время подготовки к такому виду задания всегда необходимо прочитать текст целиком, так как уровень предложения не даёт возможности понимания сути грамматического явления. Так в предложении − John (1) … (stand) at the window of the hotel без ознакомления с текстом целиком возможно дать несколько вариантов видовременной формы смыслового глагола.

Важно отметить, что в данном задании в основном проверяется правильное употребление глагольных форм. Для этого важно сразу определить, в каком времени ведётся повествование (настоящем или прошедшем). Учителю следует минимально прибегать к способу языковой догадки во время подготовки и использовать различные задания, такие как: Раскройте скобки и объясните какой аспект грамматики проверяется в каждом из данных предложений. У учащихся должен сформироваться алгоритм нахождения правильного ответа. Завершив выполнение данного задания, необходимо проверить – выполняет ли образованная форма нужную роль в предложении, не нарушается ли общий смысл, логика, подходит ли эта форма по контексту.

Второе задание заключается в использовании слов в связном тексте с учётом их смысла, сочетаемости, грамматического оформления. Данное задание (множественный выбор) – задание повышенного уровня. При его выполнении также необходимо сначала прочитать весь текст, уяснить его общее содержание, сюжет, логику, последовательность событий. Затем следует подумать над собственным вариантом ответа, не читая приведённые опции. Важно уяснить, что правильный ответ будет найти легче путём отбрасывания неверных ответов. В подобном виде задания, как правило, присутствует слово-дистрактор, то есть ответ, являющийся совершенно неверным. После заполнения пропусков, необходимо снова прочитать весь текст, чтобы убедиться, что все лексические единицы выбраны верно. Задание, как правило, сводится к проверке grammar compliments (irregular patterns, prepositions, word order); word use (collocations, style, register, metaphors, idioms); aspects of meaning (denotation, connotation, appropriateness, synonyms, antonyms).

Исходя из вышеизложенного, мы можем сделать вывод о том, что учителю следует использовать различные способы введения и семантизации новых лексических единиц, а также не ограничиваться заданиями типа: Translate into English. Word Dictation or Quiz.

Из приведенного анализа раздела «Грамматика и Лексика» можно сделать вывод о том, что уже в 9-м классе учащиеся должны обладать сформировавшимися грамматическими и лексическими навыками, которые позволят им перейти на ступень профильного образования для более глубокого изучения иностранного языка.
Библиография

  1. Бим И.Л. Эксперимент: новое содержание образования. Примерные программы среднего (полного) общего образования. Иностранные языки. М.: Просвещение, 2002.

  2. Вербицкая М.В., Махмурян К.С. ЕГЭ по иностранным языкам. М., 2009.


Е.О. Потемкина,

студентка 3-го курса

факультета английской филологии

Научный руководитель – к.ф.н. доцент кафедры

грамматики и фонетики английского языка

и методики их преподавания Молчанова М.А.
Особенности сленга в американском варианте английского языка
Данное исследование представляет собой краткий обзор особенностей сленга в американском варианте английского языка. Лингвистический материал исследования был отобран из художественного фильма «He Is Just Not That Into You”. Само название фильма представляет собой просторечную конструкцию, которую можно перевести по-разному (Например, «Не настолько влюблен в тебя» или же «Он просто не особо хочет быть с тобой»). Официальный перевод заголовка фильма – «Обещать – не значит жениться».

Сленг – это особый слой общеупотребительной и общераспространенной сниженной экспрессивной оценочной лексики, находящейся в состоянии непрерывного изменения, характеризующийся эмоциональной окраской, маркированностью и подвижными семантическими границами [1. С. 8]. А.В. Гуслякова полагает, что «сленг считается признаком жизни, обновления и развития языка». [1. С. 10].

Роберт Чэпмен (Robert Chapman) в предисловии к словарю «American Slang» выделяет так называемый «первичный» и «вторичный» сленг. Под первичным сленгом понимается оригинальная речь представителей субкультуры, естественная для ее носителей. Вторичный сленг используется не только для того чтобы подчеркнуть принадлежность говорящего к группе, но и для того чтобы выразить свое отношение к чему-либо. В будущем, по мнению автора, вторичный или приобретенный сленг станет главным типом сленга в США [Chapman, P.13].

Сленг обычно сложен для перевода. Поскольку слова появились в языке недавно, они обычно неизвестны переводчику и отсутствуют в словаре, так как словари, как правило, отстают от непрерывного развития словарного состава. Изучение общего американского сленга представляется особенно интересным в лингвокультурологическом плане в силу того, что американский английский отделился от британского английского, и специфика общего американского сленга чётко показывает его национальное своеобразие. Особенности американского сленга определяются, в частности, тем, что он с лингвистической точки зрения отражает различные культуры, обогащается и динамично развивается.

В фильме-источнике лингвистического материала представлены современные американские горожане, жители Балтимора. Примерами сленга могут послужить следующие слова и выражения: to be burnt out – (безумно устать, вымотаться), to take a personal day,(взять отгул), stuff (используется для обозначения абстрактных объектов в разговоре), to hang out (проводить время), snail mail (слишком медленный сервис почты), to fix up with (завязать отношения) , to bug (надоедать), to pinch (брать что-либо), to pop a zit (выдавливать прыщи) , to have a gig (выступать на концерте), co-hoasting (помогать хозяину вечеринки по дому), to trim life (улучшать жизнь) .

Как отмечает А.Н. Колесниченко, «сленг используется для различных целей, но одной из основных является выражение определенных эмоций относительно говорящего, которые могут быть самыми разными в зависимости от цели высказывания. Иногда сленг обижает, иногда шокирует. Однако, его использование может быть необходимым ввиду того, что в стандартном языке нет слов, обладающих определенным значением». [2. С. 37]

Функции сленга разнообразны. Так, например, А.Н. Колесниченко выявляет некоторые его основные функции (например, идентификационная, экспрессивная, эмоционально-оценочная, мировоззренческая), по которым можно группировать слова и выражения [2. С. 38] . Одна из самых распространенных – это эмоционально-оценочная. Говорящий стремится передать в своей речи критическое отношение к объекту высказывания. Примерами могут послужить следующие встретившиеся в художественном фильме выражения: oatmeal raisin (используется для выражения чего-то неприятного), puppy-dog face (мордашка) Следующая функция это – экспрессивная, придающая выразительность речи. Например: Knock yourself out. (чтоб ты подавился).

Е.В. Любицкая утверждает, что «часто сленг используется для выражения эмоционального состояния людей при помощи различных междометий и частиц». В фильме встречаются разнообразные примеры использования сленга в данной функции: oh my word, oh my gosh, yup, no way, whoa, oh man, huh.

Общеизвестно, что эмоциональность сленга может также выражаться в создании неологизмов. Примерами прилагательных с положительной окраской служат следующие: smoldering (безумно привлекательный), pithy (глубокий, чувственный), awesome (потрясающий), cuddly (привлекательный, которого хочется обнять), dependable (тот, на которого можно положиться). Убрала часть примеров В качестве примеров с отрицательной коннотацией можно привести следующие существительные: jerk (ничтожество), boob (болван), douchebag (идиот), asshole (кретин).

Сленгу также свойственна функция экономии времени – при помощи усеченных форм слова. Например: I gotta go вместо длинной и правильно построенной грамматической фразы: I’ve got to go.

Т. В. Холстинина отмечает, что при переводе со сленга на русский язык нужно искать аналог слова на родном языке или же пользоваться описательным приемом. В качестве примера можно привести следующее предложение : Yeah, but I’m not one of those cheesy ones. Если переводить дословно, слово cheesy означает «отвратительный» в разговорной речи. Однако данную фразу следует перевести как Да, но я же не один из этих зануд.

Колесниченко отмечает, что «сленг также может подчеркивать нелепую и смешную сторону предмета или процесса» [2. С. 11], например, texter, hip. В первом случае – это человек, который любит общаться посредством смс сообщений, во втором же – это тусовщик, гуляка.

В настоящее время проблема исследования сленга представляется достаточно актуальной. Изучение сленга может представлять особый интерес для профессиональных переводчиков, преподавателей, людей, интересующихся английским языком, готовых к полноценному восприятию современного, далеко не всегда литературного разговорного языка, проникающего в американскую литературу и видеокультуру.
Библиография

  1. Гуслякова А.В. Особенности современного американского сленга. Москва, 2008.

  2. Колесниченко А.Н. Сленг в английском и русском языках. Ростов-на-Дону, 2008.

  3. Любицкая Е.В. Сленг: региональные черты и процесс англизации. Ставрополь, 2005

  4. Холстинина Т.В. Американский сленг в художественном тексте и проблема его передачи на русский язык.

  5. www.urbandictionary.com

  6. http://www.abbyyonline.ru/

Е.Н.Серякова,

студентка 3-го курса

факультета английской филологии

научный руководитель - к.ф.н. доцент кафедры

грамматики и фонетики английского языка

и методики их преподавания Молчанова М.А.
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   20

Похожие:

Московский гуманитарный педагогический институт iconМосковский гуманитарный педагогический институт
Принципы разграничения честей речи в немецком языке
Московский гуманитарный педагогический институт iconМосковский гуманитарный педагогический институт
Программа предназначена для студентов, получающих второе высшее образование по специальности «Иностранный язык» на факультете английской...
Московский гуманитарный педагогический институт iconИнститут: социально- гуманитарный
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Московский государственный...
Московский гуманитарный педагогический институт iconДепартамент образования города москвы московский гуманитарный педагогический...
Конспект родительского собрания в средней группе детского сада «Вся семья вместе так и душа на месте»
Московский гуманитарный педагогический институт iconФедерального государственного бюджетного образовательного учреждения...
О работе уфимского филиала фгбоу впо московский государственный гуманитарный университет
Московский гуманитарный педагогический институт iconРоссийской Федерации Негосударственное образовательное учреждение...
Вильде Т. Н., канд пед наук, зав кафедрой дизайна и изобразительных искусств ноу впо «Новый гуманитарный институт» Евстифеева М....
Московский гуманитарный педагогический институт icon«Московский социально-гуманитарный институт» утверждаю проректор по учебной работе
Юргуэс к эн., доцент Колесникова Е. В. (занимаемая должность) (учёная степень и учёное звание) (инициалы, фамилия)
Московский гуманитарный педагогический институт iconРоссийской Федерации Негосударственное образовательное учреждение...
Багрова А. Я., канд пед наук, доцент, факультета иностранных языков ноу впо «Новый гуманитарный институт»
Московский гуманитарный педагогический институт iconУроках информатики титова Юлия Ивановна kastet
Московский городской педагогический университет Институт математики и информатики (мгпу ими)
Московский гуманитарный педагогический институт iconМосковский государственный гуманитарный университет им. М. А. Шолохова...
Решить эту задачу можно на основе преемственного развития ведущих биологических законов, теорий, идей, обеспечивающих фундамент для...
Московский гуманитарный педагогический институт iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
...
Московский гуманитарный педагогический институт iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Высшее, Московский государственный педагогический институт им. В. И. Ленина, 1987г., преподаватель – исследователь по педагогике...
Московский гуманитарный педагогический институт icon«московский финансово-правовой институт» «moscow institute of finance and law»
Ноу впо "Московский финансово-правовой институт" (далее институт), порядок приема на работу и увольнения работников, основные права...
Московский гуманитарный педагогический институт iconПортфолио Мелешко Ирины Юрьевны, 22 октября 1956 г р., учителя географии...
Образование: высшее, Московский Государственный заочный педагогический институт, 1982 год
Московский гуманитарный педагогический институт iconМосковский государственный областной гуманитарный институт
Цель реализации программы формирование профессиональной компетентности учителей русского языка и литературы в области применения...
Московский гуманитарный педагогический институт iconПравительство Москвы Московский комитет образования Московский городской...
Вводные замечания


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск