К особенностям ассоциатов с географическим признаком, объективирующих концепт sibirien в немецкой концептуальной картине мира





Скачать 10.65 Mb.
НазваниеК особенностям ассоциатов с географическим признаком, объективирующих концепт sibirien в немецкой концептуальной картине мира
страница14/88
Дата публикации23.12.2014
Размер10.65 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Культура > Документы
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   88

Аспекты типологии некоторых грамматических категорий: переходность / непереходность в русском и японском языках
Волощенко В.Г.

Дальневосточный институт иностранных языков, Россия
Переходность / непереходность относится к числу важнейших лингвистических понятий и предполагает решение вопросов, связанных с семантикой глагола, реализацией его валентностных характеристик и развертывания синтаксических связей между сказуемым и дополнением в предложении.

Категория переходности / непереходности в широком понимании отражает характер синтаксических свойств глагола в предложении с точки зрения наличия/отсутствия у него прямого, или функционально обязательного дополнения. Данная категория в узком понимании указывает на характер имманентного значения глагольной лексемы, требующей или не требующей дополнения: «писать», «читать» → «печалиться», «радоваться». Эта категория передаёт субъектно-предикатно-объектные отношения: переходность – направленность действия субъекта на объект, непереходность – замкнутость действия в сфере субъекта » [6, с.370-371].

В русском языке вопросами переходности интересовались еще в период так называемого классического языкознания (М.В.Ломоносов), а затем уже в период современной лингвистики Н.И.Греч, Ф.И.Буслаев, А.А.Потебня, А.М.Пешковский, А.А.Шахматов, В.В.Виноградов, И.М.Мещанинов и их приемники. Но отдельных, глубоких и ёмких исследований по этой теме так до сих пор не издано. Определение переходности / непереходности глагола в академических источниках все еще является нечетким и неудовлетворительным. В японском языкознании картина похожа. Начиная с классика Ямада Ёсио, этих вопросов касались также Хасимото Синкити, Токиэда Мотоки, Сибата Такэси, Куно Сусуму и другие современные исследователи. Среди зарубежных исследователей японского языка можно назвать таких представителей, как Рой Эндрю Миллер, Сэмюэль Мартин, Элеонор Харц Джорден. Но до сих пор остаётся много неопределенного и ещё недостаточно изученного, что и определило наш интерес и выбор темы данного исследования. Данное исследование затрагивает лишь вопросы первичной переходности в обоих языках, мы не касаемся явлений вторичной переходности – процессов, при которых глагол подвергается аффиксации и вследствие этого приобретает способность переноса действия на другой предмет (в русском языке добавление приставок пере- у глаголов переместить, перейти и др. В японском языке – образование побудительного и побудительно-страдательного залога от непереходных глаголов и др.).

Наличие субъекта и объектов в значении глагольной лексемы определяется процедурой её лексикографического толкования и связано с понятием валентности глагола, которая, в свою очередь, определяет возможность наличия при глагольном сказуемом одного или нескольких дополнений. При этом наличие подлежащего обязательно для японской глагольной лексемы любого подкласса, а присутствие в предложении прямого или косвенного дополнений не является обязательным и зависит от семантики глагола. Так, двухвалентные глаголы в японском языке предполагают обязательное присутствие в предложении подлежащего, которое всегда (по крайней мере, в предложениях действительного залога) соответствует субъектному актанту, а объектный актант находит своё выражение в дополнении (прямом или косвенном)1.

Под терминами «субъект» и «объект» в данной работе понимаются, следовательно, субстанциональные компоненты значения глагольной лексемы, выраженные в предложении подлежащим и дополнениями соответственно.

Несмотря на то, что категория переходности / непереходности не является универсальной, по словам И.И.Мещанинова «...объектные группы прослеживаются во всех языках» [3, с.258]. Этой категории в русском и японском языках отведена важная роль в организации предложенческой структуры, и, как будет показано далее, оба языка обладают своей спецификой в выражении данной категории.

Как указывается в большом энциклопедическом справочнике «Языкознание»: «разный подход к оценке языкового статуса категории переходности / непереходности вызван разным её местом в языковых системах, а также неразграничением узкого и широкого пониманий этой категории, попытке свести её к одной из частных категорий (собственно лексической, одной из грамматических – залогу, каузативности и др.)» [6, с.370-371].

В отличие от японского языка, в русском языке на переходные / непереходные глаголы делится весь глагольный корпус. Переходные глаголы сочетаются с прямым дополнением, выраженным как формой винительного падежа без предлога: писать поэму, собирать ягоды, так и существительным или местоимением в форме родительного падежа без предлога, в случае, если действие направлено не на весь предмет, а на его часть (выпить воды, насыпать соли). Это также относится к глаголам, употребляемым с отрицанием (не выполнил просьбы, не написал правила).

Непереходные глаголы, семантика которых не предполагает переноса действия на другой предмет, не обладают способностью иметь при себе прямое дополнение: краснеть, уходить и т.д.

Непереходными являются также все возвратные глаголы: печалиться, улыбаться и т.д.. Можно утверждать, что –ся в русском языке всегда сигнализирует о непереходности глагола.

В семантическом плане переходными являются многие глаголы со значением прямого воздействия субъекта на объект (бить, ласкать), чувственного отношения (любить, ненавидеть) и т.д. В русском языке переходными практически никогда не являются глаголы со значением движения и перемещения субъекта, так как они не могут иметь прямого объекта (идти, плыть, ехать, бежать и т.д.).

В японском языке картина, связанная с переходностью, также достаточно сложна. По возможности воздействия на объект и, как следствие, по возможности управления прямым дополнением глаголы традиционно распадаются на 2 большие группы.

Непереходные глаголы дзидо:си делятся на основные подгруппы: глаголы, обозначающие действие субъекта; глаголы, описывающие состояние субъекта; глаголы, описывающие эмоции одушевленного субъекта; глаголы, обозначающие явления природы.

Основные подгруппы переходных глаголов тадо:си: глаголы, выражающие воздействие субъекта; глаголы, выражающие эмоции субъекта в отношении как одушевленных, так и неодушевленных объектов.

Некоторые грамматисты делят непереходные глаголы на неполностью непереходные и полностью непереходные в связи с тем, что высказывание может быть неполным без указания на тайгэн:

Неполностью непереходные

Полностью непереходные

Ко:ри мидзу то нару.

Лёд превращается в воду.

Хана га саку.

Цветок цветёт.

Ко оя ни ниру.

Ребёнок похож на родителей.

Хито икиру.

Человек живёт.

Глаголы в этих предложениях не могут сделать высказывание полным сами по себе, поэтому признаются неполностью непереходными [2, с.208].

И.В.Головнин называет эту группу глаголов «недостаточными непереходными глаголами» и относит туда также хансуру «противоречить, быть против» (риэки ни хансита – это противоречило интересам), нару «становиться» (мэкура ни натта – стал слепым) [1, с.121-122].

В японском языке есть глаголы, которые возможно отнести к переходным либо к непереходным в зависимости от парадигмы их спряжения. Е.М.Колпакчи их называет «однотипными», а С.Мартин использует термин «амбивалентная транзитивность».



сочетания

предложения

То о хираку.

Хана га хираку.

Открыть дверь (переходный глагол).

Цветок распускается (букв. раскрывается) – непереходный глагол).


К подобным однотипным глаголам Е.М.Колпакчи относит:  асобу ‘развлекаться’ и ‘развлекать’, афуру ‘трепетать на ветру’ и ‘поднимать ветер’ (веером), ‘раздувать огонь’, оку ‘ложиться’ (о росе) и ‘класть’, ‘исключать’ (‘откладывать’); хику ‘тянуть’ и ‘отступать’; хираку означает как ‘открывать’, так и ‘открываться’, ‘начинаться’, ‘цвести’ и др. С.Мартин называет амбивалентно транзитивными также фуку дуть/свистеть, хару быть натянутым/тянуть, акэру быть открытым/открывать, ёсэру приближаться / приближать, масу увеличиваться / увеличивать и т.д. [5, с.308-310]. И.В.Головнин считает глаголы этой группы «совмещающими свойства обеих групп» (как переходных, так и непереходных) [1, с.122].

С.Мартин также считает, что пары тацу/татэру, урэру/уру, ниэру/ниру близки к амбивалентным глаголам, где дифференциация с помощью перегласовки использована для маркировки переходности [5, с.309].

В японском языке, в отличие от русского, глаголы движения и перемещения субъекта обладают способностью иметь при себе прямое дополнение, т.е. в синтаксическом плане проявляют себя как обычные переходные глаголы.

Ватакуси ва ко:эн о сампо суру.

Хико:ки ва сора о тобу.

Я гуляю по парку.

Самолет летит по небу.

Материалы русского и японского языков показывают, как по-разному проявляются в них семантические и синтаксические характеристики глаголов, связанные с понятием переходности / непереходности.
Использованные источники

  1. Головнин, И.В. Грамматика современного японского языка [Текст] / И.В. Головнин – М.: Изд-во МГУ, 1986. – 316 с.

  2. Киэда, М. Грамматика японского языка, т.I. [Текст] / М.Киэда – М., 2004. – с.655.

  3. Мещанинов, И.И. Члены предложения и части речи [Текст] / И.И. Мещанинов Л.: Наука, 1982

  4. Шнырко, А.А. Этюды по грамматике японского языка. Вопросы грамматической семантики [Текст] / А.А.Шнырко. – Владивосток: «Дальнаука», 2008. – с.170.

  5. Martin, Samuel E. A Reference Grammar of Japanese [Теxt] / S.E. Martin. New Haven; London: Yale University Press, 1975. – 1198 p.

  6. Большой энциклопедический справочник «Языкознание». – М.: Научное изд-во «Большая Российская энциклопедия» – 1988. – с.370-371.


Реалистические и романтические черты в «Госпитальных очерках» Луизы Мэй Олкотт

Воробьева Т. А.

Международный институт трудовых и социальных отношений, Беларусь
В американской литературе романтизм является самостоятельным этапом художественного освоения действительности, но определенные явления литературного развития свидетельствуют о тесной связи романтизма и реализма (синтез романтического и аналитического подхода в новеллах Э. По, романтического историзма и психологизма в новеллах Н. Готорна). Утверждение реализма в литературе США связано с большими изменениями в жизни страны после гражданской войны (1861-1865), которая имела огромное исторической и социальное значение (освоение запада, промышленный переворот, социальное расслоение общества).

Творчество Луизы Мэй Олкотт (Louisa May Alcott, 1832-1888) приходится на вторую половину XIX века, период угасания романтизма и бурного расцвета реализма в американской литературе. В данной работе мы рассмотрим влияние реалистической традиции и отметим роль романтических тенденций в новеллистическом творчестве американской писательницы. Мы обратимся к одному из первых сборников Олкотт «Госпитальные очерки» (Hospital Sketches, 1863), который принес ей определенную известность и который, можно сказать, явился основой для дальнейшего создания исторических новелл о гражданской войне («В дозоре», «Моя красная кепка», «Смерть Джона»)..

Л. М. Олкотт достаточно известна англоязычному и русскому читателю своими романами («Маленькие женщины», «Хорошие жены», «Маленькие мужчины», Мальчики Джо» и др.), однако, следует отметить, что как в российском, так и белорусском литературоведении отсутствуют научные исследования ее литературного творчества, в особенности новеллистического.

«Госпитальные очерки» - это переработанные письма родным, которые Л. М. Олкотт будучи медсестрой посылала из военного госпиталя Джорджтауна во время гражданской войны в Америке. Позднее отрывок из четвертой главы «Ночь» был опубликован в качестве новеллы «Смерть Джона» (The Death of John) в одном из первых сборников коротких рассказов писательницы «В дозоре и другие рассказы» (On Picket Duty, and other Tales, 1864).

«Госпитальные очерки» носят подчеркнуто реалистический характер, так как описания событий основаны на доскональных наблюдениях и собственном опыте писательницы во время работы в госпитале. Воспроизведение жизни простых людей, солдат, тяжелой работы медсестер, мелочи человеческого существования (описание атмосферы города, интерьеров, морального и психологического состояния героев в разных жизненных обстоятельствах) являются неизменной сферой художественной действительности.

Реалистические черты в «Госпитальных очерках» проявляются не только в том, что писательница рассказывает о горькой правде жизни, но и в форме представления событий. Так, вторая глава «По ходу движения» имеет форму дневника. В самом начале главы писательница убеждает читателя в том, что описанные события являются записями медсестры Перивинкл, которая действительно существовала, и данные очерки ни в коем случае не являются романтическими: «I add some of the notes made by the way, hoping that they will amuse the reader, and convince the skeptical that such a being as Nurse. Periwinkle does exist, that she really did go Washington, and that these Sketches are not romance» [1]. Американская писательница представляет детальное описание своего путешествия на Нью-йоркском поезде, рассказывает о своих попутчиках, атмосфере в вагоне, а также о городах, которые проезжает (Джерси Сити, Филадельфия, Балтимор, Вашингтон). Отличительной особенностью этой главы является разделение ее на абзацы, согласно жанровым особенностям ведения дневниковых записей. В начале каждого абзаца обозначено точное время и место описываемых событий. Каждый абзац отличается определенным местом и временем действия, действующими лицами, а также отношением писательницы к происходящему и увиденному: «New York Train – Seven P. M. – Slipping along to take the boat at New London. Very comfortable; much gingerbread, and Mrs. C’s fine pear, which deserves honorable mention, because my first loneliness was comforted by it, and pleasant recollections of both kindly sender and bearer» [1]. Л. М. Олкотт подробно описывает каждый город, причем характеристика людей и обывательской жизни города на столько точна и лаконична, что умещается всего в нескольких предложениях. Так, в Джерси Сити она обращает внимание на путешественников: «Children scream and scamper; men smoke and growl; women shiver and fret; porters swear; great truck horses pace up and down with loads of baggage <…> » [1]. А родной город Балтимор, который героиня покинула, когда ей было два года, предстает перед писательницей в мрачных тонах: «A big, dirty, shippy, shiftless place, full of goats, geese, colored people, and coal <…> » [1]. Так, читатель получает подробное представление о жизни Америки второй половины XIX века. Третья и четвертая главы включают небольшие рассказы о жизни различных людей и солдат. Однако главная героиня не называет их именами, а использует нарицательные существительные (cheerful philosopher, Sergeant, Michigander, a six box New Hampshire man).

Категория времени также является одним из основных элементов реалистического изображения событий в «Госпитальных очерках». В каждой главе время имеет определенное выражение. В первых двух главах время действия охватывает два дня. Если в первой главе временные отрезки событий выделяются читателем из всего повествования (December twilight, till nine o’clock, a bright day, dinner was rapidly consumed), то во второй главе писательница сама обозначает точное время (Seven P. M., Five P. M.). Третья и четвертая главы носят временное обозначение в своем названии: «День» и «Ночь». Однако это не обозначает, что события происходят прямо в отмеченный период времени. Наоборот, писательница, выделяя точный временной отрезок (один день или одну ночь), рассказывает о повседневных дневных и ночных заботах медсестер в больнице, о солдатах, их жизни, размышлениях о жизни и семье, тем самым, создавая впечатление, что главная героиня работает в госпитале уже несколько дней или месяцев. Для растягивания времени, увеличения некоторых временных отрезков Олкотт пользуется частым употреблением однородных глаголов-сказуемых в одном предложении, что позволяет ускорить темп повествования.

В каждой главе, как и во многих рассказах М. Твена, повествование ведется от первого лица, что придает всем фактам и событиям достоверность, и поэтому рассказчик может также являться образом, характером. С одной стороны, здесь можно говорить о такой характерной особенности как слияние автора и героя, а также о прямых авторских комментариях (автор часто оценивает обстановку, героев, их поступки, описывает свои собственные впечатления и эмоции). С другой стороны, нельзя забывать о том факте, что писательница рассказывает о тех событиях, которые пережила сама, о судьбах тех людей, за которыми ей пришлось ухаживать в госпитале, поэтому преобладание реалистических черт над романтическими является определенным. В дальнейшем при создании новелл о гражданской войне Олкотт часто использует этот прием («Моя красная кепка», «Смерть Джона»).

Половина повествования в «Госпитальных очерках» в основном держится на мастерски выстроенном диалоге, в котором часто воспроизводятся развивающиеся события, раскрывается поведение действующих лиц, их психология и в то же время отношение автора к происходящему. Так, первая глава сборника начинается с диалога. Создается впечатление, что главная героиня разговаривает сама с собой, пытаясь таким образом определить, что же ей делать и как лучше поступить:

«Write a book» quoth the author of my being.

«Don’t know enough, sir. First live, then write».

«Try teaching again» suggested my mother.

«No thank you, ma’am, ten years of that is enough».

«Take a husband like my Darby, and fulfill your mission», said sister Joan, home on a visit.

«Can’t afford expensive luxuries, Mrs. Coobiddy».

«Turn actress, and immortalize your name», said sister Vashti, striking an attitude.

«I won’t».

«Go nurse the soldiers», said my young brother, Tom, panting for «the tented field».

«I will!»

В третьей главе «День» небольшой диалог в начале задает темп повествования:

«They’ve come! they’ve come! hurry up, ladies you’re wanted».

«Who have come? the rebels»

Однако помимо реалистического повествования, «Госпитальным очеркам», как и последующим новеллам писательницы, присущ глубокий психологизм. Л. М. Олкотт прежде всего интересует сам человек, изменение его жизненных взглядов и позиций под влиянием событий окружающей среды, ситуаций, в которых оказывается ее герой. Поэтому можно говорить об определяющем значении синтеза реалистических и романтических тенденций в творчестве американской писательницы, проявлявшегося в интересе к индивидуальному в человеке и к современности, к историческим и социальным событиям настоящего.
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   88

Похожие:

К особенностям ассоциатов с географическим признаком, объективирующих концепт sibirien в немецкой концептуальной картине мира iconИсследование Концепт "праздник" в культуре и языковой картине мира и народов России
Охватывает многотысячную толпу. Люди кричат, поют, передают Благодатный огонь, через минуту весь храм в огне
К особенностям ассоциатов с географическим признаком, объективирующих концепт sibirien в немецкой концептуальной картине мира iconЛингвокультурный концепт «МӘХӘББӘТ» (любовь) в татарской языковой...
Обязательного минимума содержания образования по русскому языку федерального компонента государственного образовательного стандарта...
К особенностям ассоциатов с географическим признаком, объективирующих концепт sibirien в немецкой концептуальной картине мира iconКонцепт «МОҢ» в татарской языковой картине мира
«19» декабря 2008 в 10 часов на заседании диссертационного совета д 212. 078. 04 по присуждению ученой степени доктора филологических...
К особенностям ассоциатов с географическим признаком, объективирующих концепт sibirien в немецкой концептуальной картине мира iconЭмотивно-событийный концепт «горе, беда, несчастье» в русской языковой картине мира
Данное руководство. Авторы располагают более чем 20-летним опытом исследований и практической работы, основанным на применении ивл...
К особенностям ассоциатов с географическим признаком, объективирующих концепт sibirien в немецкой концептуальной картине мира iconАктуализация концепта «компьютер» в немецкой языковой картине мира
Охватывает однородный в структурно-семантическом отношении языковой материал. Второе направление учитывает все возможные разноструктурные...
К особенностям ассоциатов с географическим признаком, объективирующих концепт sibirien в немецкой концептуальной картине мира iconУрок окружающего мира в 1-м классе по теме: "Где живут белые медведи?"
Познакомить с холодными районами Земли, с их названиями, географическим положением, представителями животного мира
К особенностям ассоциатов с географическим признаком, объективирующих концепт sibirien в немецкой концептуальной картине мира iconКонцепция «осевого времени» Карла Ясперса Немецкий философ-экзистенциалист
Человек, утверждает он, всегда создает для себя картину целого: сначала в виде мифов, затем в картине божественных деяний, движущих...
К особенностям ассоциатов с географическим признаком, объективирующих концепт sibirien в немецкой концептуальной картине мира iconКонспект урока сочинение по картине > И. И. > Шишкина > «Утро в сосновом > лесу» фио (полностью)
Знакомство с творчеством И. И. Шишкина, формировать умения строить текст в определенной композиционной форме, отбирать речевые средства,...
К особенностям ассоциатов с географическим признаком, объективирующих концепт sibirien в немецкой концептуальной картине мира iconУрок окружающего мира «Природные зоны России. Пустыни»
Познакомить с географическим положением зоны пустынь, ее особенностями, растениями и животным миром, деятельностью людей
К особенностям ассоциатов с географическим признаком, объективирующих концепт sibirien в немецкой концептуальной картине мира iconУрок окружающего мира
Сформировать у учащихся представление о природной зоне степей, познакомить с географическим положением зоны степей, её особенностями,...
К особенностям ассоциатов с географическим признаком, объективирующих концепт sibirien в немецкой концептуальной картине мира iconМероприятия Дата Примечания
Торжественное открытие Дней российско-немецкой дружбы 2012. Областной праздник немецкого языка «Deutsch. Warum nicht?». Концерт победителей...
К особенностям ассоциатов с географическим признаком, объективирующих концепт sibirien в немецкой концептуальной картине мира iconМуниципальное образовательное учреждение «Школа №14»
В результате она становится все более адекватной природе, современной картине мира и современному мышлению. С новых позиций она способна...
К особенностям ассоциатов с географическим признаком, объективирующих концепт sibirien в немецкой концептуальной картине мира iconПрограмма для студентов. М.: Мпси, 2006 г. Составители: д ф. н., профессор Заманская В. В
В результате она становится все более адекватной природе, современной картине мира и современному мышлению. С новых позиций она способна...
К особенностям ассоциатов с географическим признаком, объективирующих концепт sibirien в немецкой концептуальной картине мира icon«О влиянии красоты» — консультация для воспитателей «Нельзя растить...
В результате она становится все более адекватной природе, современной картине мира и современному мышлению. С новых позиций она способна...
К особенностям ассоциатов с географическим признаком, объективирующих концепт sibirien в немецкой концептуальной картине мира iconТема. Работа над сочинением-рассказом по картине А. А. Пластова «Лето»
Ц е л ь: научить писать сочинение по картине, развивать умение учащихся не только описывать содержание картины, но и выражать своё...
К особенностям ассоциатов с географическим признаком, объективирующих концепт sibirien в немецкой концептуальной картине мира iconБ 1 Теория и методика обучения русскому языку
Познавательные процессы и их место в субъективной картине мира. Ощущения психическая сущность и биологическая основа. Восприятие...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск