Федерального агентства по образованию для высшего профессионального образования в качестве учебного пособия по спецкурсу "Межкультурная коммуникация" Нальчик 2005





НазваниеФедерального агентства по образованию для высшего профессионального образования в качестве учебного пособия по спецкурсу "Межкультурная коммуникация" Нальчик 2005
страница8/20
Дата публикации16.02.2015
Размер2.98 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Культура > Документы
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   20

Билингвальное образование

как часть межкультурной коммуникации
Основная черта межкультурной коммуникации XXI века – ее диалогичность. Современные информационные потоки открыли для человечества возможность и необходимость общения с многообразием культур, с различными социальными и эстетическими сферами. Для достижения всестороннего расцвета личности ведутся целенаправленные координированные усилия по интеграции педагогического опыта в сфере образования.

В полиэтнических регионах особое значение приобретает билингвальное образование. В европейской образовательной системе билингвальная концепция рассматривается многоаспектно и оценивается как стабилизирующая необходимость при конфликтных ситуациях в полиэтнической среде. Данное положение стимулирует изучение региональных языков и языков меньшинств. В этом аспекте известен ирландский опыт билингвального образования, который практикуется в 120 школах Ирландии уже 15 лет. Результаты эксперимента стали эффективными в решении ирландо-английских социально-политических и экологических проблем. Именно бикультуризм оказал положительное влияние на сохранение, развитие и мирное сосуществование языков, проживающих на этой территории. Поэтому Совет Европы и Европейский Союз пропагандируют билингвальное образование (в данном случае – на ирландском и английском параллельно) и призывают к сохранению лингвистического многообразия (хотя во многих точках мира эта рекомендация уже носит запоздалый характер). Таким образом, целью билингвального образования может быть формирование разнообразных динамических и многоязычных умений и навыков знаний в различных языках и выступать в качестве отправной точки для получения образования. Здесь чувство значимости родного языка во многом помогает человеку определить место, которое он занимает в обществе.

Позиция Совета основывается на трех принципах, предназначенных для оказания странам – членам этой организации содействия в разработке и претворения в жизнь образовательных программ, которые:

  • способствуют соблюдению прав человека и обеспечивают демократические права и свободы в многонациональных государствах;

  • создают условия, при которых любой европеец мог бы полностью реализовать свои возможности;

  • обеспечивают сближение и взаимопонимание народов Европы.

Все эти мероприятия оказывают положительное влияние на распространение знаний о культуре, истории, языке и религии национальных меньшинств и национального большинства.

В условиях новой языковой политики России вопросы поликультурного образования являются основополагающими при реализации Федеральной государственной программы по сохранению и развитию языков народов РФ и программ субъектов республики. Анализ подтверждает, что принятый парламентом КБР Закон " О языках народов Кабардино-Балкарской Республики" соответствует Закону о языках народов РФ (1991 г.) и Европейской Хартии (1994 г.) о всесторонней поддержке региональных языков и языков меньшинства как культурного наследия всего мира. Главное внимание в ней уделяется национально-культурному аспекту и использованию языков во всех сферах жизни его носителей. Поэтому в Хартии не только содержится статья о недопущении дискриминации этих языков, но и предусматриваются меры по их активной поддержке во всей социально-политической жизни данной территории.

При решении предусмотренных Законом проблем необходимо исходить из исторического опыта образовательной системы разных народов, культуры и памяти нации. Закон и "Государственная программа развития языков народов Кабардино-Балкарской Республики" дают возможность постепенного расширения сферы обслуживания языка и его распространения, приобретая все новые и новые общественные функции.

В охарактеризованной ситуации особое место занимают этнопедагогические взгляды основоположника научного изучения горских языков Кавказа П.К. Услара.

Он впервые изложил систему организации обучения в горских школах. Учитывая национальные особенности народов окраины, П.К. Услар составил планы, на которых "должно покоиться обучение инородцев вообще и кавказских горцев в особенности".

Великий ученый, принимая язык за основную индивидуальность народа, выражающий своеобразный склад его мысли и чувства, писал: "Утрата индивидуальности как отдельного человека, так и для целого народа равносильна смерти... Индивидуальность народа обусловливается особенностью ее языка и особенностью его склада понятий, его цивилизации". Это относится ко всем языкам и народам мира.

Ученый чутко относится к родным языкам горцев, к изучению которых он приложил много труда. Высоко оценивая роль в просвещении кавказских народов, он писал в статье "О распространении грамотности между горцами": "Нельзя выпустить эти языки из виду уже по одной причине, что им суждено прожить еще длительный ряд веков. Целое тысячелетие арабского давления не задавило их... Скольким бы языкам мы ни учились, ни один не запечатляется в целом духовном мире нашем так глубоко, как язык родной, – язык, которым непосредственно выражается своеобразный склад наших понятий. ... Нельзя же смотреть на горцев как на безъязычных. Нельзя же оставить без внимания, что Бог одарил их языками самостоятельными, чуждыми как арабскому, так и русскому". Исходя из этих соображений, П.К. Услар изучал кавказские языки, составлял для горцев алфавиты и грамматики. Он не мыслил изучения горских языков в отрыве от практических задач обучения горцев грамоте на родном языке, мечтая о создании такой школы, которая "влияла на весь народ, если только находилась с ним в тесной и непрерывной связи". Свой тезис П.К. Услар аргументирует примерами первоначального образования на родном языке, показывающими его необходимость и полезность в образовании, и никто не будет спорить, что первоначальные предметы изучения легко усваиваются на природных языках, с другой стороны, всякая здравая мысль, переданная на родном языке, всегда тверже врезается в ум и глубже западает в сердце, и перенесенная молодым сердцем со школьной скамьи в семью, станет доступной многим. Нельзя также сомневаться, что горец, передавая окружающим на родном языке познания, почерпнутые им в школе, внушит к себе глубокое уважение в народе.

В условиях царской России, когда образование было доступно не всем представителям коренных национальностей Кавказа, П.К. Услар видел выход из создавшейся ситуации в использовании в качестве языка обучения двух родных языков. Это, по мнению ученого, дало бы возможность получившим подобное образование горцам непосредственно включиться в дело распространения грамотности среди коренного населения. В связи с этим он, в частности, отмечает, что успех одного горца, приготовленного еще на школьной скамье передавать нравственные понятия на родном языке, может дойти до громаднейших размеров в деле просвещения целой нации. Появление подобного горца даже через несколько лет, бесспорно, принесет пользу несравненную той, которую можно ожидать от десятков горцев, образовавшихся в наших школах на русском языке, совершенно недоступном их соотечественникам. До сих пор горцы, вступая в русскую школу, встречают совершенно незнакомый им язык, что значительно препятствует их умственному и нравственному развитию. Отсюда понятно, что образование горцев на природных языках будет более доступным и эффективным. Прежде всего в связи с этим следует выделить положение о тесной связи изучения родного языка с созданием письменности, "необходимость письменности на родном языке давно уже осознана горцами". Заостряя внимание на вопросах грамотного владения родными языками, П.К. Услар чувствовал поддержку прогрессивных представителей кавказских народов, которые понимали роль просвещения и грамотности в жизни своего народа. Об этом, например, свидетельствует процитированное Усларом высказывание просветителя Шоры Ногмова, который в предисловии к своей кабардинской грамматике писал: "... придет время, когда в душе грубого горца вспыхнет чудное чувство, светильник жизни, любовь к знанию. Ударит и для него час, когда мы все примемся за грамоту, книги и письмо".

П.К. Услар предлагал начать обучение горцев на их родных языках, которое в таких условиях было бы таким же легким, каким оно является для учащихся " просвещенной Европы". Оно, по Услару, подготовит и расположит горцев к изучению русского языка и ознакомлению с русским образованием, к которому можно переходить на втором этапе обучения. При таком постепенном переходе к изучению русского языка интерес к родным языкам не ослабляется, наоборот, они изучаются грамматически посредством постоянных сближений с русским языком; в связи с этим родные языки служат отличным пособием для более основательного усвоения учащимися русского языка. Оба условия одновременно могут быть достигнуты лишь тогда, когда за основу горских алфавитов будет принят русский: при первой системе учатся сначала своей азбуке, чтобы перейти к чужой. Это не случайно, "... ибо только начальным обучением на природном языке можно пробудить мыслящие силы детей, развить их понятия, облегчить им сознательное приобретение, дать им правильное умственное и религиозно-нравственное образование". П.К. Услар обстоятельно проанализировал трудности арабской грамоты для усвоения горскими учащимися и неоднократно возвращался к мысли: "Выучите сначала ученика-горца грамоте на родном языке и от нее перейдете к русской. Начните учить другого ученика-горца прямо грамоте русской. Сложность времени, употребленного на изучение туземной и русской грамоты окажется менее того времени, которое должно употребить на изучение прямо грамоты русской. Опыт уже доказал это вполне и может быть повторен сколько угоден". В качестве примера он приводит такой факт: после шестинедельного обучения ученики Грозненской временной школы " выучились читать-писать на своем языке и в придачу почти выучились читать-писать и по-русски. Эти успехи сравнивали они с медленностью своего арабского учения. П.К. Услар учел и те аспекты обучения на родных языках, которые касались постепенной замены арабского письма. " Лишь возникает потребность, – писал он, – то горцы сами создадут у себя школы или преобразуют прежние – арабские".

Разрабатывая систему образования горцев, П.К. Услар придавал большое значение переводу с русского языка литературы для чтения на горских языках. По его мнению, выбор книг для перевода должен включать разные жанры: исторические отрывки, описания путешествий, стихотворения, романы, обязательно сопровождаемые комментариями и культурологическими уточнениями.

Автор обращает внимание на выгоды такого типа обучения, постепенно будет распространяться убеждение, что существует наука и вне Корана и что для нее необходимо учиться русскому языку; выучившиеся русскому языку могут распространить его между своими земляками. Горские языки очень богатые, переводы русских брошюр могут быть выполнены с полным успехом ... Мнение о крайней бедности этих языков совершенно ошибочно и проповедуется людьми, которые не имеют о них никакого понятия. Эти языки, напротив, неимоверно богаты грамматическими формами, которые доставляют возможность выражать самые тонкие оттенки мысли. Правда, что горцы усвоили себе множество слов тюркских и арабских, как теперь усваивают слова русские, но это ничего не доказывает. Подобным образом и русский язык времен Петра Великого наполнялся иностранными словами, что нисколько не свидетельствует о его бедности. Услар заметил отличное произношение горцев: "Всякое русское слово выговаривает он (горец – З.Г.) так хорошо, что каждый русский поймет его." Критикуя существующие противоположные взгляды на деле распространения грамотности среди горцев, ученый, таким образом, обосновал теорию обучения грамотности горцев прежде всего на родном языке.

Примечательно высказывание Услара о том, что каждому человеку сама природа внушила глубокое национальное чувство, поэтому преступны попытки уничтожить какую бы то ни было национальность. Такое уничтожение есть прямое обеднение, в то время как могущество и расцвет политической жизни заключается в величайшем разнообразии форм при единстве настроения. Главное в национальном чувстве – язык, который обусловливает существование отдельной нации. По глубочайшему убеждению П.К. Услара, от России зависит, сможет ли она впервые показать всему миру, каких результатов можно достигнуть не только терпимостью всяких национальностей, но даже оживлением тех из их, которые до сих пор оставались в состоянии вековой апатии. Такой принцип необходимо принять "за краеугольный камень цивилизации Кавказа".

В связи с тем, что основные этнопедагогические взгляды П.К. Услара не потеряли своего теоретического и дидактического значения, целесообразно более подробно рассмотреть его программу обучения горцев, содержащуюся в статье "Предложения об устройстве горских школ".

В понимании Услара, училища для горцев должны были быть общеобразовательными, элементарными, а не специальными. По его мнению, это заключается, во-первых, в обучении их чтению и письму и, во-вторых, в пробуждении у них умственных способностей и приучении их к самостоятельной умственной деятельности, чтобы учащийся "выучился учиться". Эта цель труднодостижима, она является единственно разумной для элементарных училищ. Для этого необходимо в первую очередь изучение языкознания и математики. Изучение какого бы то ни было иностранного языка может служить гимнастикой для развития умственных способностей. Это прежде всего классические языки – латинский и греческий. По поводу этих языков П.К. Услар замечает: "Но, несмотря на все эти преимущества классических языков, мы можем заменить для горцев русским языком, применяя к нему во всей строгости метод классического преподавания... с постепенным переходом от легкого к более трудному..., русский язык должен иметь то же значение, какое имели классические языки для европейцев". Попытки перевода русских стихов возникают при первом ознакомлении горцев с размером и рифмой: "горцы в высшей степени доступны ощущению прелести размера и рифмы". Нельзя пренебрегать этим стремлением, поскольку в нем проявляется одна из нитей духовной связи, " которую должны создать между Россией и Кавказом".

Целью элементарных училищ должно быть не столько приобретение сведений, сколько "развитие способности приобретать сведения...Изучение чужого языка, с целью понимать его и выражаться на нем, составляет только первую ступень филологического знания... Филология имеет своей целью воссоздание полной картины жизни народа посредством анализа письменных памятников его или даже устной речи. Дельное изучение какого-либо народа без познания языка его так же немыслимо, как изучение климата без пособия термометра, барометра и т.п. Конечно, этнографическое знание можем мы заимствовать у других, но необходимо же, чтобы эти другие почерпнули знание свое из настоящего источника. До сих пор мы не знаем горцев, а горцы не знают нас, ни самих себя. Знание предполагает уже объективность, но объективного знания легче можем мы достигнуть в отношении к другому народу, чем в отношении к самим себе. Ознакомление с чуждым народом есть первый шаг к уразумению самих себя, без чего невозможен никакой прочный сознательный прогресс",- пишет ученый. Заметим еще одно важное заключение П.К. Услара о том, что " русский язык, сближение с русской жизнью, хотя бы даже только умственное,- бесконечно важны для будущего Кавказа..." Этот вывод подкреплялся его убеждением в международном значении русского языка: " Международным языком должен быть русский, а международной письменностью русская".

Услар большое внимание уделял также обучению математике. Математика ведет от простого к более сложному, от легкого к более трудному. В ней действует строгая доказательность, она благотворно влияет на умственные способности, выводы извлекаются из точно известного, из несомненного. Он предполагал, что программа учения "в каждом училище, даже элементарном, должна представлять собою нечто полное и законченное, сообразно предположенной цели". Поскольку большая часть учеников этих училищ не поступает в высшие училища, их программа, по мнению Услара, не должна быть приспособлена к меньшинству. Можно создать дополнительные подготовительные курсы для поступающих в высшие училища.

Основными задачами обучения в горских училищах П.К. Услар считал следующие:

а) практическое знание русского языка;

б) умение свободно читать и писать как на русском, так и на родном языке;

в) ознакомление с русской жизнью и возбуждение теплого к ней сочувствия;

г) способность понимать, что значит наука, какого бы рода она ни была;

д) потребность в чтении и ощущение необходимости самообразования.

Обучение горцев в соответствии с такой программой, по Услару, "действительно создаст новое поколение людей на Кавказе, которые сделают здесь то, чего не в состоянии сделать ни штыки, ни деньги, ни почести".

Ученый советует обратить внимание на национальный состав учеников: "они должны быть горские, и притом горские по национальности", число русских не должно превышать 1/3 числа учащихся местных национальностей. В статье указаны местности, в которых бы следовало создать на первых порах горские школы, примерно подсчитана сумма, которую придется на них затратить, и даже составлено примерное распределение уроков. Заключение, сделанное выдающимся ученым кавказоведом, можно рассматривать как устав горской школы того времени.

Работы П.К. Услара, направленные на создание горских школ, и высокая оценка им роли родного языка в просвещении народных масс свидетельствуют о дальновидности и прогрессивном характере его научной и практической деятельности. Он выступает и как педагог-теоретик и как проницательный политик. Его научно-педагогические взгляды должны занимать особое положение в истории педагогической мысли ХIХ века.

Традиции Услара проникнуты духом братства, "всечеловечества". Они столь же национальны, сколь и интернациональны. Сегодня на путях новых межнациональных отношений в мире пророческие мысли ученого должны получить новое осмысление и реализацию. Именно в параллельной образовательной системе на двух языках он видел перспективу социально-экономического, политического и культурного сосуществования всего российского общества. Его работы "О распространении грамотности между горцами" и "Предположение об устройстве горских школ" могут быть отнесены к числу лучших произведений педагогической науки, между тем его взгляды до сих пор, к сожалению, не исследовались историками педагогики, не нашли отражения даже в "Российской педагогической энциклопедии".

В работах П.К. Услара не употребляются современные термины "билингвальное образование", "поликультурное образование", однако, рассматривая сущность и основу параллельной образовательной системы на двух языках, он раскрывает значение такого типа образования для межнациональных контактов и общения в формировании в единстве и взаимосвязи общих этических и эстетических ценностей.

Составители общеобразовательных программ, учебников и учебных пособий должны иметь в виду проблемы именно в этом направлении. Учебные планы и программы по всем гуманитарным наукам до сих пор слабо ориентированы на профессиональное овладение национальной культурой. Чтобы дать серьезное этнообразование, необходимо в первую очередь на основе изучения конкретных языков создать научно обоснованную концепцию, чтобы все сделанное потом не пустить на самотек, как обычно бывало. К примеру, надо определить, в каком объеме необходимо знание того или иного языка, а где – только желательно, в какой степени двуязычие и многоязычие полезно для развития мышления школьника, его познавательных процессов. Но здесь необходимо отметить, что для сохранения языка самое главное – стремление самого носителя языка. Если носители языка индифферентны к родному языку, то однозначно – результатов не будет.

Новая концепция билингвального образования, как нам представляется, имеет многоуровневый характер. Мы полагаем, здесь возможны различные подходы, но основу должна составить дидактическая конструкция как базис этнообразования на двух языках – на определенной национальной территориии. Благодаря такому построению можно четко проследить эволюционную парадигму менталитета нации, представить ее мировосприятие и мировидение.

Успешное решение всех предусмотренных Законом проблем невозможно путем разовых краткосрочных планов и компаний. Нужна повседневная, направленная на долгосрочную перспективу, серьезная, кропотливая подвижническая работа. Вместе с тем следует отметить, что в этой большой и сложной работе, как поликультурное образование, должна принимать активное участие интеллигенция. Русский писатель Валентин Распутин, анализируя книгу адыгейского писателя Ю.Т. Чуяко "Сказание о железном волке", заметил, что "физическая величина народа( маленький он или большой) решающего значения в этом сокрушительном процессе " выветривания" и "охлаждения" людской породы не имеет: мы все одинаково стоим перед трагическим выбором, чем нам быть завтра – самим собой или безликой потребительской массой, которую из нас стремительно выпекают". И принятый Федеральным Парламентом Закон дает возможность при нашем старании остаться самим собой. Будет величайшей ошибкой, даже преступлением, если станут исчезать народности, если все будет сглаживаться. Есть вопросы развития языка, культуры, национальной символики, для нас они не должны быть безразличны.

При решении данной проблемы заинтересованные стороны должны исходить из исторического опыта образовательной системы разных народов, критического его учета и применения всего прогрессивного, накопленного предшествующей научной мыслью.
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

И ЭТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ВЕЖЛИВОСТИ
Деловое общение и народная дипломатия

как стабилизирующие факторы в полиэтническом регионе
В современном российском обществе в условиях новой языковой политики проблема межкультурного делового общения приобретает особо актуальное звучание. Деловое общение как неотъемлемый компонент языка охватывает все сферы деятельности человека. Каждому человеку, независимо от профессии и социального статуса, в той или иной степени приходится сталкиваться с правилами дипломатического делового общения, его национальными особенностями, нормами, закономерностями. Эти особенности в основном вытекают из устоявшихся стандартизированных социальных стереотипов, которые сложились под влиянием социальных явлений и имеют многовековой опыт. Здесь важно найти то, что ведет нацию в мир для показа своей национальной сущности.

Деловое общение народов Кавказа имеет много общего, так как оно отражает сходные социальные и бытовые отношения между ними, но в то же время каждый народ на протяжении веков выработал национально-специфические образцы общения, поведения, которые неукоснительно соблюдались.

Ю. Лотман, рассматривая этнодифференцирующую и этноинтегрирующую функции культуры, указывает, что "культура есть форма общения между людьми и возможна лишь в той группе, в которой люди общаются, … имеет, во-первых, коммуникационную и, во-вторых, символическую природу" [Лотман 1994:6].

Будучи отражением системных отношений реальной действительности, деловое общение, обслуживающее ту или иную сферу взаимодействия людей, образует ритуал коммуникативного общения, т.е. ее особый стиль общения.

Иногда различные основы делового общения во внешне схожих, но в действительно различных культурах нередко приводят к обоюдному недопониманию и даже разрыву коммуникативных связей. Здесь можно привести в пример невыдуманный факт чеченской войны. Была назначена встреча двух командиров – федеральной и чеченской армий – в доме у чеченского командира для переговоров. По этической культуре Кавказа это означает "гостем будешь", а значит, на это время неприкосновенен. Но офицер федеральной армии прибыл на встречу с вооруженным сопровождением. Переговоры срываются, поскольку по этикету оружие означает недоверие.

В системе ценностей гостеприимство и, соответственно, неприкосновенность приглашенного гостя чеченец ставит выше других соображений и принципов. Значит, допустить саму мысль о возможной опасности в гостях равносильно нанесению тяжелейшего оскорбления хозяину. Это, естественно, не входило в намерения федерального полковника, он действовал так, как принято в военных кругах. Каждый из них прав и не прав на уровне поведенческих норм, принятых в разных культурах.

Как нам представляется, в этой ситуации необходимо было учесть социокультурный фактор и заранее договориться о так называемом "протоколе". Немаловажно, на наш взгляд, что двусмысленность недомолвки в деловом общении приводят, если не к провалу самого дела, то к значительным задержкам в реализации его замысла. Даже в современных условиях именно составляющие обычного права формируют мотивацию поступков деловых людей.

Современная обстановка на Кавказе требует совершенствования форм делового межэтнического, межкультурного и межгосударственного общения на основе принципов народной дипломатии, в первую очередь, института посредничества и Совета старейшин, чьи корни уходят во времена функционирования обычного права. Практика показала, что возникшие конфликты невозможно урегулировать в рамках одной официальной деловой дипломатии. В этом случае большое воздействие на процесс ослабления межэтнической напряженности, нейтрализации конфликта, поиска неофициальных решений могут оказывать как этноэтикетные особенности культуры общения, так и народная дипломатия. Обычно война или конфликты развязываются односторонне и вовлекают другую сторону, мир же устанавливается только совместно, обеими сторонами отношений. Но каждый для другого в данный момент – чужой, поэтому надо не преодолевать сопротивление друг друга, а принимать этические нормы, принятые в культуре каждого.

Другой в коммуникативном отношении является не просто вторым, а чужим именно в аспекте обсуждаемого содержания, неприемлемого для него. Эта чуждость является основанием для коммуникативной инициативы в общении. В то же время коммуникация должна выступать как условие возможности мира. Как нигде в таких случаях выпукло вырисовывается миротворческая миссия языка. При этом посредник – представитель народной дипломатии – должен владеть ораторским искусством и речевым этикетом, знать нормы обычного права и обладать определенными личностными качествами: честностью, порядочностью, неподкупностью. Такой человек способен выполнять примиренческие функции, быть посредником коммуникации, носителем метакоммуникативной компетенции. Тогда переговорный процесс может иметь успех. Посредник не приходит с готовым решением, как это бывает в политике, а организует коммуникативное воздействие, в основе которого новое понимание, новое видение и, наконец, новое слово.

В этом отношении речь народного оратора состоит в основном из трех главных частей: вступления с культовым обращением, основной части – подробного изложения сути дела, и благодарственного заключения типа Высокочтимый народ, утомил я Вас своим словом, простите! Добро да пребудет с Вами (абх.: Ажвлар швхацкы, ажва швасыршьит. Абзиара есснагь швицзааит). Содержательно-эмоциональная сторона речи должна быть яркой и привлекательной, живой и образной. "Говори, имея в виду слушателя", – гласит народная мудрость. Говорящий несет ответственность за произнесенную речь, которая строго соответствует требованиям этикета, а любая чрезмерность считается пороком. При этом соблюдаются особенности коммуникативных условий (старший – младший, мужчина – женщина, радость – горе, война – мир, свой – чужой).

У абхазов, например, в прошлом действовала своего рода народная академия, в которой преподавали уроки красноречия, а слушатели имитировали разные выступления по заранее данной теме. Выступление каждого оратора затем обсуждалось и оценивалось с учетом личности, стиля, интонационного оформления, содержания текста и даже жестов, мимики говорящего. Оратор начинал деловую речь, обращаясь к Всевышнему с молитвой: "Начинаю свою речь, Всевышний, как это делали наши предки, мы просим даровать нам твою благодать". В абхазском языке существует огромное количество ритуализированных устойчивых сочетаний с оценочной характеристикой речи: Абз зтшоу ахъва ццышв штахым "Кто красноречив, тому не нужна каленая сабля", АуагIвы дырдыруеит иажвала, атшада – алымхIала "Человека узнают по его речи, осла – по ушам" и многие другие.

В новых условиях возможности народной дипломатии могут быть реализованы только при условии координации деятельности в рамках официальной и народной дипломатии. Этические формы делового общения имеют важное значение как для гражданской ответственности стиля и образа жизни, так и для языкового самосознания и права. Надо знать ценностные установки культуры тех, с которыми находишься в тесной связи во всех сферах деятельности. Федеральные органы государственной службы должны более серьезно изучать и учитывать эти особенности, воспринимать факты культуры как норму. В данном случае недопонимание или незнание этнокультурных фоновых правил делают межъязыковое деловое общение нецелесообразным. В свою очередь, знание особенностей культуры, иногда даже языка, влияет на положительное решение поставленных задач. Такое взаимодействие в регионах в будущем должно иметь более тесный характер.

Важно, чтобы контактирующие стороны не подавляли друг друга, а старались сблизиться в общении и сотрудничестве, опираясь и на общечеловеческое, и на специфическое, заложенное в них. В этом плане должна быть разработана единая государственная научная программа РФ по развитию теории и практики межкультурной коммуникации. Здесь народная дипломатия, как нам видится, должна рассматриваться не в качестве альтернативы официальной дипломатии, а в качестве дополнительного средства ослабления конфликтов. В то же время считаем целесообразным, чтобы в условиях межэтнического конфликта использовались нормы народной дипломатии в качестве концептуальной основы для официальной дипломатии. Это может значительно повысить эффективность переговоров и способствовать результативности официального делового общения.

Народная дипломатия народов Кавказа имеет в отличие от других европейских "челночных дипломатий" – как известно, время от времени оказывавшихся эффективными – расширенные и доверительные возможности от уполномоченных для коренного решения конфликта, т.е. такого решения, которое исключило бы в будущем его возрождение. Для этого важно искоренить (уничтожить, изменить) истоки конфликта, обусловленные реальной социокультурной ситуацией.

Степень влияния народной дипломатии зависит от многих факторов, но главным образом – от ее значения для сторон конфликта: военного, материального, угрозы жизни, агрессии, морально-психологического характера и т.д.

Одним из главных факторов при рассмотрении данного вопроса является готовность сторон согласиться на вмешательство, что неизбежно предполагает желание конфликтующих найти взаимовыгодные, новые формы достижения компромисса. Кроме этого, на начальном этапе конфликта вмешательство третьей стороны (представителей института посредничества) обладает рядом достоинств, что и позволяет:

  • выиграть время, необходимое для того, чтобы стороны до конца разобрались в сути конфликта и его дальнейшем плачевном результате; еще раз оценить и взвесить основные проблемы:

  • восстановить при помощи посредников коммуникацию;

  • выяснить действительна ли несовместимость интересов; имеются ли ценностные глобальные противоречия;

  • укрепить веру сторон в возможность цивилизованного ведения переговоров и их успеха;

  • установить наличие стереотипов, мешающих продуктивному обмену;

  • снять по мере возможности враждебное поведение сторон (взаимные обвинения, ненависть, злость, недоверие), ведущее к блокированию переговоров;

  • вернуться к вопросу о графике переговоров.

Принципиальное отличие народной дипломатии народов Кавказа от официальной дипломатии состоит прежде всего в том, что она предполагает максимально активное участие сторон в разрешении конфликта, а также и в характере поведения. На начальном этапе конфликта посредники терпеливо выслушивают требования и претензии сторон, анализируют их истоки, на последующих – подталкивают стороны к оптимальному для них решению, т.е. усиливают свою активность и указывают на возможные решения, направленные сугубо на пользу сторон. Для этого, в зависимости от фазы конфликта, посредники должны, во-первых, найти оптимальные варианты переговоров на данном состоянии событий, во-вторых, быть признанным авторитетом в роли посредника и продемонстрировать такие личностные качества, как порядочность, компетентность, искренность и т.д., одновременно являясь нейтральным лицом для обеих конфликтующих сторон. Выдвинутые положения реализуются в избранной стратегии поведения.

Эффективность стратегии в значительной степени зависит от того, насколько она будет адекватна конкретному сочетанию всех факторов и обстоятельств: с одной стороны, от степени остроты и проблематичности конфликта, с другой – от степени совпадения позиций сторон по вопросам, затрагиваемым конфликтом. Посредничество становится совершенно беспочвенным и бесперспективным в тех ситуациях, когда уже участвующие стороны конфликта довели разногласия до тупика, до жертв и не за что зацепиться и т.д. При этом, как свидетельствует практический опыт, конфликтующие не осознают, что не обладают достаточными навыками и знаниями для того, чтобы прийти к мирному решению.

Народная дипломатия в каждом отдельном случае имеет свою специфику в зависимости от сферы, в которой разворачивается конфликт, масштабы сторон, социокультурного контекста, этнических требований и т.д. Особые трудности всегда представляют этнические и международные конфликты. Участники конфликта, соглашаясь принять посредничество, надеются на справедливое решение вопроса (хотя у каждой стороны может быть и свое понимание справедливости). Здесь ключевой вопрос – полное доверие к институту посредничества обеими конфликтующими сторонами.

В таких случаях можно говорить, что взаимное доверие субъектов друг к другу предполагает такое отношение, которое строится на взаимопроникновении взаимодействующих лиц в ценностно-смысловую сферу друг друга, в картину мира друг друга, в результате чего чаще всего создается общее ценностно-смысловое поле. Оно проникает во все, с чем человек сталкивается, а потому от наличия или отсутствия доверия в процессе взаимодействия человека с миром во многом зависит и само взаимодействие, и его результат, которое должно сформироваться внутри человека. Поэтому взаимное доверие и не предполагает ущемления ни личностных, ни этнических, ни культурных ценностей народа. В таких случаях главной причиной непонимания является различие национальных особенностей мировосприятия, а не различия языков. Не зная культуры определенного народа, т.е. системы предметных значений, нельзя быть уверенным в ее правильной интерпретации, поскольку мир "презентирован отдельному человеку через систему предметных значений, как бы "наложенных на восприятие этого мира" [Леонтьев 1993: 43].

Современная цивилизация представляет собой сложнейшее коммуникативное сообщество. В этом плане Кавказский регион представляет собой место интенсивного культурно-цивилизационного взаимодействия народов.

Основаниями для выделения общекавказской социокультурной целостности являются, прежде всего, многолетняя история сосуществования различных народов друг с другом и география. По сути дела, они перенимали друг у друга те или иные культурные достижения и одновременно сохраняли свои особенности. Можно сказать, что сегодня общекавказская целость коренится и в нравственных ценностях народов Кавказа. Если эти связи будут подорваны, то никакая общность экономических и политических интересов сама по себе социокультурной целостности не создаст. Осмысление этого опыта может оказаться особенно злободневным сегодня, в век глобализации сохранение своей идентичности стало проблематичным.

Особо требуется глубокий анализ взаимодействия социокультурного, этнокультурного и политического факторов жизни в регионе концентрированного этнического, конфессионального и национального многообразия. В то же время народам удалось сохранить свое лицо, свои традиции, доказывая свою правоту в непростой истории, во время войн, депортаций, репрессий и прочих испытаниях.

В современных условиях интерес представляет не только факт существования духовного своеобразия, но и знание механизмов, позволяющих этносам разговаривать друг с другом, сохраняющих их межкультурные особенности, модели многообразия мира, этнической и национальной идентичности.

Как справедливо отмечают некоторые ученые, в авангарде человечества в XXI веке будут не те народы, у которых лучше налажено производство, а те, менталитет которых созвучен универсальности цивилизации XXI века, его потребностям и нравственно-ценностным ориентациям.

При правильном подходе к этой проблеме многокультурный и разнообразный опыт России станет полезным мировому сообществу в сохранении и реализации нравственно-культурных ценностей.

Следуя логике конфликтов, в современном мире выделяются следующие виды конфликтов:

  • внутриличностный;

  • межличностный и групповой;

  • межгрупповой и организационный;

  • системный или массовый.

Благодаря такому классифицированию, мы приобретаем системное видение любого конфликта. То есть оказываемся в состоянии "расширить и углубить" – воспринять и понять сложные взаимосвязи, сопровождающие любое столкновение интересов людей.

В мультикультурных конфликтах возможность системного анализа особенно важна. Именно благодаря системному анализу становятся понятными источники или "слои" разжигания или разрешения крупных массовых конфликтов: от обиженного человека – к воинственному и воюющему племени, от государства-агрессора – к развитию обиды на весь мир у большинства его граждан. Или от толерантных и образованных граждан – к толерантному гражданскому обществу, от общества, признающего толерантность и мультикультурализм как ценности бытия – к гражданам, способным быть толерантными.

Многие исследователи приводят классификации именно этнических конфликтов, относя к ним все те разногласия, которые возникают между людьми, относящими себя к разным этносам. Одна их таких классификаций воспроизводит логику системного анализа и включает:

а) конфликт на государственном уровне, или институциональный статусный конфликт. Этнос, уже имеющий автономию внутри государства, начинает борьбу за свою независимость. Например, республики бывшего СССР, которые в свое время решили повысить, или, точнее, вернуть свой суверенитет и этнический статус, и претендовали на то, чтобы иметь собственную государственную систему. Весь этнос, целая культура борется за то, чтобы иметь собственное независимое государство;

б) статусный конфликт. Этнос не требует собственной государственности, но требует повышения статуса своей национальной территории. Скажем, существует поселение немцев и звучит требование национальной автономии. Или существует национальная автономия, которая требует признания или придания ей статуса субъекта Федерации, то есть большего объема властных полномочий (например, Адыгея, Карачаево-Черкесия повысили свой статус);

в) этно-территориальные конфликты. Этносу не требуется особого юридического статуса, не требуется ни независимости республиканской, ни изменения статуса автономии на статус республики, требуется только определить, что он, этот этнос, может жить на этой территории, декларируя и подчеркивая свою особенность и соблюдая свои традиции. Таких проблем в нашей стране можно насчитать огромное множество;

г) многообщинные конфликты, когда никто не требует никакого изменения правового статуса, и, тем не менее, некая община, живущая, скажем, в составе субъекта Федерации или суверенного государства (как русские в Латвии, русские в Закавказье), начинает конфликтовать с титульным народом, с титульным этносом, требуя большего равноправия, борется за свои гражданские права. Эти конфликты называются межобщинными именно потому, что не выходят за границы данной территории, данного субъекта политической деятельности;

д) базовый уровень. Это так называемые этнокультурные конфликты, когда конфликт между двумя культурами существует "только" на уровне индивидуального сознания. В данном случае речь идет не только об интернациональных семьях, но и о мигрантах, которые оказываются на границе двух культур, и надо принять решение, идентифицировать себя или с той, в которую переехал, или с той, из которой выехал. И начинаются различные, не всегда осознаваемые разногласия между людьми.

Огромное этнокультурное сообщество России во избежание межкультурных конфликтов должно создавать механизмы равноправного участия всех представителей этносов в общественно-культурной деятельности в соответствии с особенностями национальных ценностей каждого из субъектов Федерации. Ценностные установки различных языков настолько многообразны и многоаспектны, что единая языковая (государственная) политика не в состоянии в одинаковой форме соответствовать стремлениям всех языковых групп и меньшинств. Поэтому новые положения должны содержать принцип дополнительности и соответствовать потребностям малочисленных этносов. В полиэтнических республиках многоязычие должно выступать как стабилизирующий фактор сохранения равноправия и мирного сосуществования. Многоязычное коммуникативное деловое общение открывает доступ к различным культурам, создает новую идентичность и новую общность интересов, способствует повышению социального статуса и, в результате, достижению мирного состояния общества, а главное, как нам видится из опыта, овладение многими языками ограничивает этноцентризм, особость. Многоязычие, в первую очередь, должно включать языки окружения на всех уровнях преподавания. Вместе с тем, по нашему мнению, здесь должны быть такие защитные положения, практикуемые на европейских и тихоокеанских многоязычных континентах: поступающие на государственную службу чиновники обязаны знать все титульные языки данного сообщества. Знание титульных языков должно поощряться государством как преимущество члена языкового сообщества. Как правильно отмечает М.И. Исаев, "чтобы избежать конфликтных ситуаций, специалисты должны проводить глубокое изучение вопросов, а властные структуры – прислушиваться к мнению ученых-специалистов" [Исаев 2001: 107]. К сожалению, в ряде случаев принимаются специальные декларативные законы, которые в республиках создают неравенство языков "титульных" и "нетитульных".

Таким образом, лингвистические результаты межкультурной коммуникации дают возможность развития и углубленного изучения особенностей делового общения как социокультурного стабилизирующего фактора общества.

1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   20

Похожие:

Федерального агентства по образованию для высшего профессионального образования в качестве учебного пособия по спецкурсу \"Межкультурная коммуникация\" Нальчик 2005 iconОтчёт по самообследованию филиала
Филиал Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования “Тюменский государственный...
Федерального агентства по образованию для высшего профессионального образования в качестве учебного пособия по спецкурсу \"Межкультурная коммуникация\" Нальчик 2005 iconУчебное пособие Федеральное агентство по образованию РФ государственное...
Российской федерации по образованию в области дизайна и изобразительных искусств в качестве учебного пособия для студентов высших...
Федерального агентства по образованию для высшего профессионального образования в качестве учебного пособия по спецкурсу \"Межкультурная коммуникация\" Нальчик 2005 iconОсновная образовательная программа высшего профессионального образования...
«Лингвистика» профили «Теория перевода, межъязыковая и межкультурная коммуникация», представляет собой систему документов, разработанную...
Федерального агентства по образованию для высшего профессионального образования в качестве учебного пособия по спецкурсу \"Межкультурная коммуникация\" Нальчик 2005 iconН. И. Большова
Рекомендовано Сибрумц высшего профессионального образования для межвузовского использования в качестве учебного пособия
Федерального агентства по образованию для высшего профессионального образования в качестве учебного пособия по спецкурсу \"Межкультурная коммуникация\" Нальчик 2005 iconА. И. Бабкина экологические основы
Гуманитарного юридического колледжа федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального...
Федерального агентства по образованию для высшего профессионального образования в качестве учебного пособия по спецкурсу \"Межкультурная коммуникация\" Нальчик 2005 iconУчебное пособие Допущено учебно-методическим объединением по образованию...
Допущено учебно-методическим объединением по образованию в области технологии и проектирования текстильных изделий в качестве учебного...
Федерального агентства по образованию для высшего профессионального образования в качестве учебного пособия по спецкурсу \"Межкультурная коммуникация\" Нальчик 2005 iconИнформационный бюллетень №10 «Дела студенческие» Москва, октябрь...
Студенческого координационного совета Профсоюза и Федерального агентства по образованию на 2005 год на базе спортивно-оздоровительного...
Федерального агентства по образованию для высшего профессионального образования в качестве учебного пособия по спецкурсу \"Межкультурная коммуникация\" Нальчик 2005 iconУчебное пособие Г. М. Фрумкин Рекомендовано Учебно-методическим объединением...
Рекомендовано Учебно-методическим объединением по образованию в области коммерции, маркетинга и рекламы в качестве учебного пособия...
Федерального агентства по образованию для высшего профессионального образования в качестве учебного пособия по спецкурсу \"Межкультурная коммуникация\" Нальчик 2005 iconУчебно-методический комплекс по дисциплине языковая политика в рк...
Государственными требованиями к минимуму содержания и уровню подготовки выпускника по магистратуре «Активный билингвизм и межкультурная...
Федерального агентства по образованию для высшего профессионального образования в качестве учебного пособия по спецкурсу \"Межкультурная коммуникация\" Нальчик 2005 iconРоссийской федерации
Данная дисциплина логически и содержательно-методически связана с дисциплиной «Немецкий язык и межкультурная коммуникация». Для освоения...
Федерального агентства по образованию для высшего профессионального образования в качестве учебного пособия по спецкурсу \"Межкультурная коммуникация\" Нальчик 2005 iconУчебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста:...
Межкультурная коммуникация и религия: Учебно-методический комплекс/Авт сост. Ереметова К. Ю. Спб.: Ивэсэп, 2011. – 46 с
Федерального агентства по образованию для высшего профессионального образования в качестве учебного пособия по спецкурсу \"Межкультурная коммуникация\" Нальчик 2005 iconУчебно-методический комплекс по дисциплине языковая политика в рк...
Федеральное Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования«Сыктывкарский государственный...
Федерального агентства по образованию для высшего профессионального образования в качестве учебного пособия по спецкурсу \"Межкультурная коммуникация\" Нальчик 2005 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Университетскому образованию в качестве учебного пособия для студентов высших учебных заведений, обучающихся по
Федерального агентства по образованию для высшего профессионального образования в качестве учебного пособия по спецкурсу \"Межкультурная коммуникация\" Нальчик 2005 iconОтечественная история
Рекомендовано Учебно-методическим объединением по медицинскому и фармацевтическому образованию вузов России в качестве учебного пособия...
Федерального агентства по образованию для высшего профессионального образования в качестве учебного пособия по спецкурсу \"Межкультурная коммуникация\" Нальчик 2005 iconКраткое содержание курса дисциплины «Межкультурная коммуникация»...
Исходный уровень знаний и умений студента, приступающего к изучению данной дисциплины, должен соответствовать программе средней школы...
Федерального агентства по образованию для высшего профессионального образования в качестве учебного пособия по спецкурсу \"Межкультурная коммуникация\" Нальчик 2005 iconМетодические рекомендации к программе «Цветовушка»
Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования и примерной программой дисциплины по направлению...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск