Федерального агентства по образованию для высшего профессионального образования в качестве учебного пособия по спецкурсу "Межкультурная коммуникация" Нальчик 2005





НазваниеФедерального агентства по образованию для высшего профессионального образования в качестве учебного пособия по спецкурсу "Межкультурная коммуникация" Нальчик 2005
страница5/20
Дата публикации16.02.2015
Размер2.98 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Культура > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20

Типы межкультурной коммуникации
Сообщения могут кодироваться по-разному, ведь помимо словесных знаков существуют знаки-поступки, знаки-вещи, знаки-картинки и т.д. и т.п., каждый из которых отличается своей спецификой по сравнению с аналогичным кодом в другой национальной культуре. Как известно, любой естественны язык – это исторически сложившаяся знаковая система, образующая основу всей культуры говорящего на нем народа. Никакая другая знаковая система не может сравниться с ним по своему культурному значению.

Чтобы прояснить сказанное, необходимо рассмотреть основные виды межкультурной коммуникации, которые представлены в современной лингвистике.

Выделяются три типа межкультурной коммуникации – вербальный, невербальный и паравербальный.

Под вербальной коммуникацией понимается языковое общение, выражающееся в обмене мыслями, информацией, эмоциональными переживаниями собеседников. Именно вербальная коммуникация образует основу всей культуры любого народа. Никакая другая знаковая система по своей насыщенности информацией не может сравниться с ней. В процессе коммуникации осуществляется взаимовлияние людей друг на друга, обмен различными идеями, интересами, настроениями, чувствами и т.д. Поэтому в межкультурной коммуникации язык выступает, в первую очередь, как средство, которое предназначено для взаимопонимания участников коммуникации. Однако в каждом языке свое видение и восприятие мира, поэтому при коммуникации носителей различных языков возникают ситуации языкового несоответствия. Национальная семиосфера включает в себя самые разнообразные коды, каждый из которых отличается своей спецификой по сравнению с аналогичным кодом в другой национальной культуре, т.е. культуры различаются в зависимости от того, какое значение в них придается контексту и словам. Чтобы подтвердить сказанное, обратимся к особенностям западной и восточной вербальной речи, в основе которых существенные культурные различия.

Западная традиция предполагает исключительную важность и открытость вербального сообщения, речь воспринимается независимо от контекста разговора, говорящий и слушающий рассматриваются как два самостоятельных, равных субъекта, чьи отношения должны быть понятными из их устных высказываний независимо от социокультурных особенностей. А в восточных и азиатских культурах социокультурный контекст имеет решающее значение независимо от хода речи, связанной с этикой, психологией, политикой, традицией и социальными отношениями. Следовательно, процесс межкультурной коммуникации осложняется различными соотношениями и пониманиями вербальных высказываний, так как в восточных и азиатских культурах основное внимание уделяется манере и церемонии произношения, чем построению и смыслу высказывания. Здесь нет однозначных высказываний, поэтому иногда учтивое "согласие" на самом деле содержит отрицательное решение вопроса. Например, японец может сказать hai, что означает "да", хотя это не всегда означает согласие. Японцы полагают, что каждый сам должен догадаться, что думает на самом деле его собеседник. Он считает, что не беда, если мысли не до конца высказаны. Особенности этикета для него куда важнее тонкостей высказывания. Вежливость речи ценится выше, чем ее смысл и доходчивость. Однако для японца быть искренним значит, прежде всего, стараться сделать так, чтобы никто из его партнеров не "потерял лицо", т.е. сохранить тактичность.

В Японии полагается строжайшая субординация и иерархия в социальных отношениях. На службе иерархия должностей определяет не только обязанности, но и церемонии, с которыми люди вступают в контакт друг с другом. Престиж вышестоящего по должности демонстративно подчеркивается. Проявлять личную инициативу, выходящую за рамки служебных обязанностей, принимать самостоятельные решения там, где можно этого избежать, недопустимо, так как это может быть воспринято как попытка нанести урон авторитету старших. В семье тоже полностью соблюдаются традиционные особенности. Мать должна кланяться отцу, сестры обращаются к братьям в особо учтивых выражениях, чем братья к сестрам; старшего сына родители ставят в привилегированное положение среди всех детей.

Японец всегда чувствует себя членом какой-то группы – то ли семьи, то ли общины, то ли фирмы. Он подчиняется мнению этой группы и ведет себя соответственно своему положению в ней. По данным Штейнберга, японское общество стремится не иметь выдающихся личностей, оно тянет назад всякого, кто стремится опередить остальных. Японским поведением управляет долг чести "Гири" – своеобразный обязательный этикет для каждого японца. Он заставляет постоянно заботиться о своей репутации, о том, что будут думать о тебе другие члены твоей группы. Гири побуждает японца всячески избегать ситуаций, в которых есть риск подвергнуться унижению. Одновременно японцы стремятся к тому, чтобы не ставить другого человека в неудобное положение, которое может как-то подорвать его репутацию. Они предпочитают не вступать в соперничество друг с другом; даже школьник вряд ли станет отвечать на вопрос, кто в его классе лучший, а кто – худший ученик.

Несмотря на глубокие социальные перемены, произошедшие в Китае в ХХ веке, традиции конфуцианства не утратили своего определяющего места в культуре китайского общества.

В китайских официальных переговорах первым должен высказывать свою точку зрения гость, согласно существующей традиции. Как известно, конфуцианство – весьма своеобразная религия. Место Бога занимает Небо. Конфуцианство – прежде всего искусство жить. Если в других религиях на первом месте – Бог, мистическое духовное начало, то в конфуцианстве – нравственные нормы и правила, которыми необходимо руководствоваться людям в их земной жизни. Законодателями человеческой нравственности являются высокопочитаемые мудрецы, и они составили конфуцианский "учебник жизни". Можно сказать, в конфуцианстве мораль считалась первичной, а религия вторичной (ср. с этикетом народов Кавказа). Даже сегодня малейшее нарушение морали, пренебрежение к точно фиксированному церемониалу, ничтожное отклонение от выработанных веками и завещанных предками старинных традиций – все это сурово осуждается общественным мнением и властями [Васильев 1970: 70].

В основе конфуцианства – рационализм, пронизанный идеалами мудрости и справедливости. Все подчиняется разуму. Особое значение китайцы придают исполнению обязанности перед другими людьми и самим собой. Важную, стержневую роль в китайском обществе играет принцип жэнь – гуманность во всем. Этот принцип в своей основе отличается от христианской гуманности, считающей, что надо прощать врагам и ненавистникам все. Конфуцианская гуманность гласит: "Платите добром за добро, а за обиду воздавайте по справедливости".

Не менее важный принцип конфуцианства – сяо – сыновняя почтительность. Китайцы считают своим долгом почитать родителей и готовы жертвовать личными интересами во имя интересов семьи и рода. В то же время и родители должны заботиться о воспитании и образовании своих детей. Дать образование своему ребенку – мечта каждого китайца. В китайских учреждениях уделяют особое внимание церемониалам, позволяющим человеку "сохранить лицо", выглядеть в глазах окружающих достойным, уважаемым человеком. Он будет страшно обижен, если произойдет какое-либо нарушение традиционного церемониала при встрече гостей, в праздничном ритуале; даже опоздание при свидании считается неуважением, серьезным нарушением этикета. Это может показаться многим европейцам странным. Современные исследования показывают, что даже сегодня принципы "гуманность", "сыновняя почтительность", "трудолюбие и бережливость" по-прежнему занимают господствующее положение их образа жизни.

По сравнению с вербальными средствами выражения мыслей в восточных и азиатских культурах, жители европейских стран и США высказываются более прямо, ясно и четко.

Любопытный факт отмечает известный лингвист, специалист по межкультурной коммуникации С.Г. Тер-Минасова в работе "Личность и коллектив в языках и культурах". Когда она приехала читать лекции в Университет Хоккайдо, вышла в аудиторию и начала с вводной части, японцы очень вежливо остановили и почтительно попросили ее сесть. Одновременно объяснили ей: "Если Вы стоите, Вы противопоставляете себя аудитории и возвышаетесь над нею, смотрите на людей сверху вниз". Безусловно, было непривычно. В ее сознании, обусловленном русской культурой, стоять перед людьми в большой аудитории означает проявление особого уважения и признательности аудитории. Как потом она выяснила, японские пословицы "торчащий гвоздь забивают", "торчащую сваю волны бьют" имеют прямое отношение к этой системе ценностей культуры японского народа [Тер-Минасова 2003: 7-8].

В таких случаях носители разных языков могут понимать друг друга в той степени, в какой совпадают их мировидение и мировосприятие; несовпадения этих образов понятий служат причиной непонимания при межкультурной коммуникации.

Поведение коммуникантов в процессе общения преследует определенные цели, которые называют коммуникативными стратегиями, коммуникативными тактиками и коммуникативными навыками.

Коммуникативной целью называет Е.В. Клюев стратегический результат, на который направлен коммуникативный акт. Объявить импичмент, подать на развод, взять на себя обязательства по послепродажному обслуживанию – это ключевые составляющие коммуникативного поведения в данной ситуации, реализующие ту или иную коммуникативную интенцию, то есть намерение индивида-коммуниканта осуществить то или иное действие через коммуникативный акт или с его помощью.

Коммуникативные цели и интенции осуществляются не вакууме, а в среде интенций и целей других коммуникантов, поэтому между словом и делом всегда пропасть. Например, осуществить деприватизацию – интенция левых радикалов – наверняка встретит сопротивление противоположной интенции других участников социального коммуникативного процесса, социальной коммуникативной среды.

В коммуникативной среде в определенный период устанавливаются регламентированные обществом коммуникативные конвенции. Так, наивысшую степень регламентации коммуникативных конвенций наблюдаем в законодательных собраниях ряда стран (в первую очередь, этапы прохождения законопроектов сравните с митингом).

Судебная или научная речь – еще один пример конвенций, различающихся и между национальными коммуникативными культурами. Так, в США судебно-юридический дискурс является частью общей культуры. Вспомните, какое огромное количество художественных фильмов посвящено судебным разбирательствам. В России же человек признается виновным на момент обвинения: нет дыма без огня. Таким образом, за доказательство принимаются слова, а не дела – явный случай семиотического идеализма и коммуникативной некомпетентности. Получается, что мифологическая "справедливость" приводит к безнаказанным обыскам и задержаниям на улицах совершенно невинных людей. Но эти случаи доказывают и то, что слово на самом деле является делом, речедействием.

Коммуникативная стратегия – это часть коммуникативного поведения или коммуникативного взаимодействия, в которой серия различных вербальных и невербальных средств используется для достижения определенной коммуникативной цели, как пишет Е.В. Клюев, "стратегический результат, на который направлен коммуникативный акт". Стратегия – общая рамка, канва поведения, которая может включать и отступления от цели в отдельных шагах. Продавцов, в частности, учат стратегии продажи товара через коммуникацию с покупателем. Иногда продавец может высказаться плохо о том или ином товаре. Но при этом он неявно рекламирует другой имеющийся товар! Продавец (в особенности уличный распространитель) может использовать невербальные приемы (предложение вместе посмотреть брошюру с иллюстрациями – проникновение в личное пространство потенциального покупателя). Мы каждый день используем определенную стратегию приветствия для разных людей и для разных целей коммуникации с этими людьми. Многие стратегии реализуются, превращаются в речевые стереотипы.

Коммуникативное намерение (задача) – тактический ход, являющийся практическим средством движения к соответствующей коммуникативной цели. Вспомните предыдущий пример с "временной откровенностью" перед покупателем. Такая "временная откровенность" содержится в риторических фигурах политиков, признающихся: "Мы не ангелы, мы простые люди", хотя коммуникативной целью является убедить избирателя именно почти в "божественной" исключительности потенциального избранника. Для этого могут использоваться также невербальные элементы коммуникации (простая одежда, президент в домашней обстановке и свитере и другие приемы имиджмейкерства). Намерение и цель здесь разные, но, в конечном итоге, в рамках стратегии намерение способствует осуществлению общей цели.

Коммуникативный опыт имеет непосредственное отношение к формированию коммуникативной личности. Значения слов хранятся как память о прошлых контекстах и результатах их употреблений – так и коммуникативный опыт понимается как совокупность представлений об успешных и неуспешных коммуникативных тактиках, ведущих или не ведущих в реализации соответствующих коммуникативных стратегий.

Социально-историческая изменчивость успешности коммуникативных стратегий подтверждает необходимость постоянной исследовательской работы в области теории и технологии коммуникации. Анализ коммуникативного поведения, в зависимости от его задач, может включать различные аспекты и параметры. В книге Г.Г. Почепцова, например, анализируется коммуникативное поведение политических лидеров и при этом проводится психологический анализ (мотивы, представления, познавательный стиль, темперамент и межличностные характеристики), мотивационный анализ (стремление к достижению результатов, установление близких отношений, получение и осуществление власти, корреляция мотивов с поведением), когнитивный и операционный анализ (система и структура взглядов, модель реальности и более конкретное ее воплощение в предпочтениях и действиях коммуникативной личности, нарративный анализ (здесь в модель вводится время и понятие последовательности коммуникативных действий; коммуникация рассматривается как текстовое событие, как "сказка" со своими героями и злодеями; этот метод ведет начало от известного исследователя структуры сказок В.Я. Проппа и сейчас очень популярен при анализе телевизионных и радионовостей), бинарный контент-анализ (анализ высказываний, дискурса по принципу +/-), ролевый анализ (роли политических деятелей, имиджмейкеров и др.).

Специалист по ПР должен владеть основными представлениями и основными понятиями различных видов анализа коммуникативного поведения индивида. Комплексный, многофакторный анализ в наибольшей степени полно позволяет "разложить по полочкам" континуум коммуникативной деятельности. В каждой ситуации от специалиста по коммуникации зависит результат успеха.

Выделяются определенные коммуникативные навыки, которыми должен обладать специалист, работающий в этой области:

  • умение эффективно формировать коммуникативную стратегию;

  • умение пользоваться разнообразными тактическими приемами коммуникации;

  • умение представлять себя как участника коммуникативного процесса.

В процессе коммуникации могут возникнуть коммуникативные барьеры:

  1. Логический барьер – возникает у партнеров с неодинаковым видом мышления. В зависимости от того, какие виды и формы мышления преобладают в интеллекте каждого партнера, они общаются на уровне понимания или непонимания.

  2. Стилистический барьер – несоответствие формы представления информации ее содержанию. Возникает при неправильной организации сообщения. Сообщение должно быть построено: от внимания – к интересу; от интереса – к основным положениям; от основных положений – к возражениям и вопросам, ответам, выводам, рекомендациям.

  3. Семантический (смысловой) барьер – возникает при несоответствии лингвистического словаря со смысловой информацией, а также из-за различий в речевом поведении представителей разных культур.

  4. Фонетический барьер – препятствия, создаваемые особенностями речи говорящего (дикция, интонация, логические ударения и т.д.). Надо говорить четко, внятно, достаточно громко.

Речевая сторона коммуникации имеет сложную многоярусную структуру (от дифференциального признака фонемы до текста и интертекста) и выступает в различных стилистических разновидностях (различные стили и жанры, разговорный и литературный язык, диалекты и социолекты и т.п.). Все речевые характеристики и другие компоненты коммуникативного акта способствуют его (успешной либо неуспешной) реализации. Говоря с другими, мы выбираем из обширного инвентаря (в современной лингвистике иногда говорят: поля) возможных средств речевой и неречевой коммуникации те средства, которые нам кажутся наиболее подходящими для выражения наших мыслей в данной ситуации. Это – социально значимый выбор. Процесс этот и бесконечен, и бесконечно многообразен.

С точки зрения теории коммуникации, речь включается в единый коммуникативный акт и проявляет следующие свойства:

  • речь является частью коммуникативной культуры и культуры вообще;

  • речь способствует формированию общественной роли коммуниканта;

  • с помощью речи осуществляется взаимное общественное признание коммуникантов;

  • в речевой коммуникации создаются социальные значения.

В речевой коммуникации мы еще раз убеждаемся, что слова не являются просто знаками для обозначения предметов или классов предметов. Говоря, используя слова в коммуникации, мы создаем целые системы идей, верований, мифов, свойственных определенному сообществу, определенной культуре (примеры: establishment, авось, партия); это особенно хорошо видно при попытке перевести высказывания с этими словами. Иногда иностранцу приходится читать целую лекцию о межкультурных соответствиях, прежде чем он начнет правильно понимать и употреблять даже кажущиеся схожими слова и стоящие за ними понятия. Даже вполне переводимые лексемы имеют разную культурную и, следовательно, коммуникативную ценность (хлеб, деньги). Внутри одной культуры также можно увидеть различия в коммуникации.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20

Похожие:

Федерального агентства по образованию для высшего профессионального образования в качестве учебного пособия по спецкурсу \"Межкультурная коммуникация\" Нальчик 2005 iconОтчёт по самообследованию филиала
Филиал Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования “Тюменский государственный...
Федерального агентства по образованию для высшего профессионального образования в качестве учебного пособия по спецкурсу \"Межкультурная коммуникация\" Нальчик 2005 iconУчебное пособие Федеральное агентство по образованию РФ государственное...
Российской федерации по образованию в области дизайна и изобразительных искусств в качестве учебного пособия для студентов высших...
Федерального агентства по образованию для высшего профессионального образования в качестве учебного пособия по спецкурсу \"Межкультурная коммуникация\" Нальчик 2005 iconОсновная образовательная программа высшего профессионального образования...
«Лингвистика» профили «Теория перевода, межъязыковая и межкультурная коммуникация», представляет собой систему документов, разработанную...
Федерального агентства по образованию для высшего профессионального образования в качестве учебного пособия по спецкурсу \"Межкультурная коммуникация\" Нальчик 2005 iconН. И. Большова
Рекомендовано Сибрумц высшего профессионального образования для межвузовского использования в качестве учебного пособия
Федерального агентства по образованию для высшего профессионального образования в качестве учебного пособия по спецкурсу \"Межкультурная коммуникация\" Нальчик 2005 iconА. И. Бабкина экологические основы
Гуманитарного юридического колледжа федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального...
Федерального агентства по образованию для высшего профессионального образования в качестве учебного пособия по спецкурсу \"Межкультурная коммуникация\" Нальчик 2005 iconУчебное пособие Допущено учебно-методическим объединением по образованию...
Допущено учебно-методическим объединением по образованию в области технологии и проектирования текстильных изделий в качестве учебного...
Федерального агентства по образованию для высшего профессионального образования в качестве учебного пособия по спецкурсу \"Межкультурная коммуникация\" Нальчик 2005 iconИнформационный бюллетень №10 «Дела студенческие» Москва, октябрь...
Студенческого координационного совета Профсоюза и Федерального агентства по образованию на 2005 год на базе спортивно-оздоровительного...
Федерального агентства по образованию для высшего профессионального образования в качестве учебного пособия по спецкурсу \"Межкультурная коммуникация\" Нальчик 2005 iconУчебное пособие Г. М. Фрумкин Рекомендовано Учебно-методическим объединением...
Рекомендовано Учебно-методическим объединением по образованию в области коммерции, маркетинга и рекламы в качестве учебного пособия...
Федерального агентства по образованию для высшего профессионального образования в качестве учебного пособия по спецкурсу \"Межкультурная коммуникация\" Нальчик 2005 iconУчебно-методический комплекс по дисциплине языковая политика в рк...
Государственными требованиями к минимуму содержания и уровню подготовки выпускника по магистратуре «Активный билингвизм и межкультурная...
Федерального агентства по образованию для высшего профессионального образования в качестве учебного пособия по спецкурсу \"Межкультурная коммуникация\" Нальчик 2005 iconРоссийской федерации
Данная дисциплина логически и содержательно-методически связана с дисциплиной «Немецкий язык и межкультурная коммуникация». Для освоения...
Федерального агентства по образованию для высшего профессионального образования в качестве учебного пособия по спецкурсу \"Межкультурная коммуникация\" Нальчик 2005 iconУчебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста:...
Межкультурная коммуникация и религия: Учебно-методический комплекс/Авт сост. Ереметова К. Ю. Спб.: Ивэсэп, 2011. – 46 с
Федерального агентства по образованию для высшего профессионального образования в качестве учебного пособия по спецкурсу \"Межкультурная коммуникация\" Нальчик 2005 iconУчебно-методический комплекс по дисциплине языковая политика в рк...
Федеральное Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования«Сыктывкарский государственный...
Федерального агентства по образованию для высшего профессионального образования в качестве учебного пособия по спецкурсу \"Межкультурная коммуникация\" Нальчик 2005 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Университетскому образованию в качестве учебного пособия для студентов высших учебных заведений, обучающихся по
Федерального агентства по образованию для высшего профессионального образования в качестве учебного пособия по спецкурсу \"Межкультурная коммуникация\" Нальчик 2005 iconОтечественная история
Рекомендовано Учебно-методическим объединением по медицинскому и фармацевтическому образованию вузов России в качестве учебного пособия...
Федерального агентства по образованию для высшего профессионального образования в качестве учебного пособия по спецкурсу \"Межкультурная коммуникация\" Нальчик 2005 iconКраткое содержание курса дисциплины «Межкультурная коммуникация»...
Исходный уровень знаний и умений студента, приступающего к изучению данной дисциплины, должен соответствовать программе средней школы...
Федерального агентства по образованию для высшего профессионального образования в качестве учебного пособия по спецкурсу \"Межкультурная коммуникация\" Нальчик 2005 iconМетодические рекомендации к программе «Цветовушка»
Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования и примерной программой дисциплины по направлению...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск