Федерального агентства по образованию для высшего профессионального образования в качестве учебного пособия по спецкурсу "Межкультурная коммуникация" Нальчик 2005





НазваниеФедерального агентства по образованию для высшего профессионального образования в качестве учебного пособия по спецкурсу "Межкультурная коммуникация" Нальчик 2005
страница4/20
Дата публикации16.02.2015
Размер2.98 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Культура > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20

стереотип – это относительно устойчивый, обобщающий образ или ряд характеристик (нередко ложных), которые, по мнению большинства людей, свойственны представителям своего собственного культурного и языкового пространства или представителям других наций;

  • стереотип – это представление человека о мире, формирующееся под влиянием культурного окружения (другими словами, это культурно-детерми­нированное представление), существующее как в виде ментального образа, так и в виде вербальной оболочки, стереотип – процесс и результат общения (поведения) согласно определенным семиотическим моделям. Стереотип (как родовое понятие) включает в себя стандарт, являющийся неязыковой реальностью, и норму, существующую на языковом уровне. В качестве стереотипов могут выступать как характеристики другого народа, так и все, что касается представлений одной нации о культуре другой нации в целом: общие понятия, нормы речевого общения, поведения, категории, мыслительные аналогии, предрассудки, суеверия, моральные и этикетные нормы, традиции, обычаи и т.п.

    Различные этносы имеют свои особенности как в обращении приветствия, так и в обращении после приветствия. Например, у адыгов, балкарцев, осетин, абхазов и многих других народов Кавказа предельно общему русскому "здравствуйте" соответствуют по крайней мере три десятка специализированных приветствий: специализация по типу ситуации (приветствие гостя, путника, пахаря, охотника и т.п.), по признаку возраста (приветствие младшего, старшего и равного), специализация по признаку пола. В обращении после приветствия в первую очередь монголы, как правило, задают вопрос о состоянии скота, находящегося в личном пользовании, и только после этого интересуются благополучием семьи, а абхазо-адыги спрашивают о здоровье и новостях, представляющих взаимный интерес [Бгажноков 1978:7].

    В языковые средства при общении людей привносится некий национальный колорит, отражающий разное языковое мышление и разное восприятие средствами внешне эквивалентных языковых реалий. Всякий диалог предпочитает набор стандартных оборотов речи, характерных только для данного языка. Вполне понятно, что речевой этикет как часть единой и общей языковой системы претерпевает все изменения, присущие как самому языку, так и общественной структуре данного языкового коллектива. В связи с этим нелишне вспомнить часто цитируемые слова Ильи Эренбурга: "Житель Вены говорит "целую руку", не задумываясь над смыслом своих слов.
    А житель Варшавы, когда его знакомят с дамой, машинально целует ей руку. Англичанин, возмущенный проделками своего конкурента, пишет ему: "Дорогой сэр, вы мошенник", без "дорогого сэра" он не может начать письмо. Христиане, входя в церковь, костел или кирху, снимают головные уборы, а еврей, входя в синагогу, покрывает голову. В католических странах женщины не должны входить в храм с непокрытой головой. В Европе цвет траура черный, в Китае – белый. Когда китаец видит впервые, как европеец или американец идет род руку с женщиной, порой даже целует, это кажется ему чрезвычайно бесстыдным. В Японии нельзя войти в дом, не сняв обуви. Если к европейцу приходит гость и восхищается картиной на стене, вазой или другой безделушкой, то хозяин доволен. Если европеец начинает восхищаться вещицей в доме китайца, хозяин ему дарит этот предмет – того требует вежливость. В Китае к чашке сухого риса, которую подают в конце обеда, никто не притрагивается – нужно показать, что ты сыт. Мир многообразен, и не стоит ломать голову над тем или иным обычаем, если есть чужие монастыри, то, следовательно, есть и чужие уставы" (Эренбург 1990:14).

    Умение найти оптимальный вариант взаимоотношений как по вертикали, так и по горизонтали, является большим искусством. Типы отношений между участниками общения определяют и форму их речевого поведения.

    Специфической особенностью речевого этикета является его регламентированность, т.е. подчинение установленным правилам и ограничениям. Регламентированность предполагает соблюдение делового этикета, отражающего накопленный опыт, нравственные установки и вкусы определенных социальных групп, который включает в себя правила приветствия и представления, регламентирует поведение во время презентации, на приеме, за столом; предписывает, как дарить и принимать сувениры, как пользоваться визитными карточками, вести деловую переписку и т.д.

    Практическое значение этического общения состоит в том, что оно дает возможность людям без особых усилий использовать уже готовые формы общепринятой вежливости для общения с различными группами людей на различных уровнях.

    Для того, чтобы быть хорошим собеседником, нужно знать то, о чем говоришь, и уметь свои мысли подавать в такой форме, чтобы они были интересны и не выглядели как назидание или нравоучение. Регламентированность включает в себя также соблюдение речевого этикета.

    Использование стандартных формул вежливости помогает собеседникам установить контакт, наладить взаимопонимание, создать благоприятную психологическую обстановку, поддерживать общение в определенной тональности в соответствии с социальными ролями его участников. Умение управлять своими отрицательными эмоциями свидетельствует о воспитанности и хороших манерах. В соответствии с этикетом, лучшее средство победить в себе и в других раздражение и недовольство – это человеческая улыбка. В этикете высоко ценятся внимательность, умение выслушать говорящего и способность оказать услугу нуждающемуся в ней.

    В этом плане можно выделить взаимодействие национального характера и стереотипа. Действительно, характер – особые приметы, которые приобретает человек, живя в обществе. Характер – это совокупность устойчивых индивидуальных особенностей личности, складывающаяся и проявляющаяся в действительности и общении, обуславливая типичные для индивида способы поведения. Таким образом, характер имеет социальную природу, т.е. зависит от мировоззрения человека, содержания и характера его деятельности, от социальной группы, в которой он живет и действует, от активного взаимодействия с другими людьми. Наличие у человека характера предполагает наличие чего-то значимого для него в мире, в жизни, чего-то, от чего зависят мотивы его поступков, цели его действий, задачи, которые он себе ставит или на себя принимает. Характер представляет внутренние свойства личности, но это не значит, что они в своем генезисе и существе определяются изнутри, системой внутренних органических или внутриличностных отношений. Напротив, эти внутренние свойства личности, составляющие ее характер, выражаясь в отношении к тому, что значимо для человека в мире, через отношение к миру и определяется.

    Господствующая направленность человека, в которой проявляется его характер, означает активное избирательное отношение человека к окружающему. В идеологическом плане она выражается в мировоззрении, в психологическом – в потребностях, интересах, склонностях, во вкусах (т.е. избирательном отношении к вещам), привязанностях (т.е. избирательном отношении к людям). Характер теснейшим образом связан с мировоззрением. Характерное для человека поведение, в котором характер формируется и проявляется, будучи его практическим отношением к другим людям, неизбежно заключает в себе идеологическое содержание, хотя и не всегда активно осознанное и не обязательно теоретически оформленное. Поскольку то или иное мировоззрение, переходя в убеждение человека, в его моральные представления и идеалы, регулирует его поведение, оно, отражаясь в его сознании и реализуясь в его поведении, существенно участвует в оформлении его характера.

    Единство тех целей, которые оно перед человеком ставит, существенно обусловливает цельность характера. Систематически побуждая человека поступать определенным образом, мировоззрение, мораль как бы оседают и закрепляются в его характере в виде привычек – привычных способов нравственного поведения. Превращаясь в привычки, они становятся "второй натурой" человека. Можно в этом смысле сказать, что характер человека – это в известной мере его не всегда осознанное и теоретически оформленное мировоззрение, ставшее натурой человека. Каждый человек индивидуален по своему характеру, который зависит как от биологической предрасположенности, так (в большей степени) от тех условий, в которых живет и воспитывается человек, от нравственных устоев общества, моральных норм.

    В работах многих исследователей национальный характер предстает как специфическая совокупность реальных черт нации. Отмечая национальную специфику каждого народа, в нее включают: самосознание, привычки, вкусы, традиции, связанные с национальными чувствами, национальную культуру, быт, национальную гордость и национальные стереотипы в отношении к другим народностям. Выяснилось, что у большинства людей существуют весьма устойчивые стереотипы по отношению к определенному национальному характеру, т.е. убежденность, что представители одних наций демонстрируют достаточно стойкие представления о существовании у других наций конкретных комплексов черт. Важно, что часто эти стереотипы зависят от того, как эта нация "себя ведет" в данный временной период.

    В процессе контакта с незнакомой (чужой) культурой складывается определенное отношение к ней. Носитель другой культуры традиционно воспринимается как "чужой". Понятие "чужой" может связываться с носителями определенной культуры, контакты с которой наиболее интенсивны либо особо значимы для культуры реципиента.

    В русской культуре XIX в. представление о "всех чужих" связывалось чаще всего с французами, причем знание французского языка было знаком принадлежности к элите, к социальному слою, противопоставленному всем другим социальным слоям. Именно об этом в комедийном духе свидетельствует следующий диалог в "Женитьбе" Н.В. Гоголя: "А… на каком языке изъясняются в Сицилии? – А натурально, все на французском. – Все-с решительно" [7, с. 94].

    Противопоставление своей и чужой культуры может осмысляться и как оппозиция признаков "естественно – неестественно" (свое – это естественное, чужое – неестественное). Неестественным может считаться, что существуют люди, не понимающие или не говорящие на родном реципиенту языке (например: "Вы даже, может быть, не поверите этому, что я вам доложу: мы жили тридцать четыре дня, и все это время ни одного слова я не слыхал от них по-русски"); неестественным может считаться также то, что люди иначе, чем это принято в родной реципиенту культуре, выражают свои эмоции. Понимание своего как естественного, а чужого как неестественного может существовать и в обратной форме: "Отчего же ты в Париж не уехал? Тебя звали. – Оттого, что я русский… я без репы жить не могу! Там, в Париже, лягушками кормят", т.е. репа как свое, привычное, русское, естественное лакомство противопоставляется употреблению в пищу лягушек, еды непривычной и нерусской, и потому неестественной.

    Существование "характерологических" лакун обусловлено специфическими особенностями национального характера носителей различных локальных культур. В результате межкультурного общения в одних культурах складываются определенные стереотипы в отношении других культур, в частности такие, которые фиксируют наиболее характерную для той или иной нации черту, слабее выраженную у других народов. Принято считать, например, что главное в английском национальном характере – уравновешенность, во французском – страстность, в американском – прагматичность, в немецком – пунктуальность. Пунктуальность можно рассматривать как относительную характерологическую лакуну для испанцев и латиноамериканцев в сравнении с носителями немецкой и голландской культур: пунктуальность высоко ценится у немцев и голландцев, но мало что значит для испанцев и еще меньше – для латиноамериканцев.

    Необходимо отметить, что все характерологические лакуны относительны. Сами по себе черты характера являются общечеловеческими, в совокупности представляя собой некий инвариант характера народа, в национальных же вариантах характера эти общечеловеческие признаки занимают разные места в системе ценностей соответствующей культуры, различаясь по степени распространенности. Подтверждает это положение анализ такого присущего всем народам признака национального характера, как трудолюбие: "…можно увидеть разницу межу трудолюбием американцев и трудолюбием, например, немцев. Трудолюбие немца – это основательность, точность, шаблонность, добросовестность, дисциплинированность, предусмотрительность, но без размаха и риска. Трудолюбие американца – это размах, энергичная напористость, неиссякаемый деловой азарт, инициативность…" Таким образом, для американцев содержание такого признака, как трудолюбие, во многом не совпадает с тем, как понимают его немцы: явно выраженные организаторские данные, способность мгновенно ориентироваться в ситуации, характерные для американцев, являются лакунизированными для немцев, уравнивающих между собой понятия трудолюбия и дисциплины.

    Особо следует сказать о группе "саморефлексивных" характерологических лакун, отражающих понимание и представление о себе носителей тех или иных культур. "Самопредставление" этноса (нации) представляет собой лакуну в том смысле, что оно отражает более глубокое проникновение в суть национального характера, чем то, на которое способны носители другой культуры. Иностранцу, например, трудно уловить смысл финского "сису", определяющего основу финского национального характера. Словарь определяет это понятие как "запас жизненных сил, выносливость, выдержка, терпение, сила воли, мужество, смелость, смекалка" [цит. по Кучкина О. Зеленый цвет – цвет надежды]. В жизни "сису" проявляется, по словам самих финнов, как решимость перед лицом трудностей; финн обращается к "сису" как к резервуару энергии, когда все другие ресурсы уже исчерпаны. Сами финны говорят, что иногда "сису" означает упрямство, нежелание уступить, изменить распоряжение, признать, что был не прав, ставящее в затруднительное положение там, где необходимо быстро переориентироваться.

    Таким образом, характерологические лакуны могут быть по меньшей мере трех видов:

    • лакуны, отражающие традиционное и, в определенной мере, стереотипное восприятие национального характера другого народа (например, "англичане уравновешенны");

    • лакуны, отражающие несовпадения в том, как проявляются у разных народов аналогичные качества (например, трудолюбие);

    • саморефлексивные лакуны, отражающие то, как носители той или иной культуры понимают свой национальный характер (например, финское "сису").

    Среди национально-психологических лакун следует выделить и такие, которые связаны с несовпадениями (национальными особенностями) "склада ума" носителей различных культур, – "силлогистические" лакуны. Исследователи отмечают более или менее значительные расхождения в этой области национальной психологии: немецкому мышлению присущи философская широта и глубина абстрагирования, мышлению англичан – стремление не прибегать к абстракциям; французам свойственна яркость и живость воображения, идеи для них предпочтительнее фактов; напротив, англичан отличает сдержанность воображения, они ориентируются на факты, числа, а не теории.

    Национально-специфические особенности мышления представителей различных культур могут стать причиной возникновения "ментальных лакун", которые относятся ко второй группе – к деятельно-коммуникативным лакунам. Существование ментальных лакун выявляется при решении реципиентом мыслительных задач, характерных для чужой лингвокультурной общности. Такого рода лакуны возникают, например, в тех случаях, когда носителям некоторой культуры предлагается отгадать загадку в переводе с другого языка. В этом случае реципиенты неспособны дать правильный ответ на загадку, отражающую специфику чужой культуры. В данном случае наличие лакун нарушает процесс межкультурного общения. Чтобы это своеобразное межкультурное общение состоялось (т.е. чтобы на загадки были даны правильные ответы), необходимо не только перевести тексты с одного языка на другой, но и построить их в привычной для носителя ПЯ (переводящего языка) форме, в соответствии с особенностями склада его ума, ввести традиционные для ПЯ культурно-этно­графические образы и символы.

    Но не только вербальное поведение оказывается значимым в этом случае: с помощью мимического знака (или "снятием" такого знака, отсутствием ожидаемого знака) можно также сообщить некоторую специфическую информацию. В понятие "поведение" (носителей некоторой культуры) включается большое количество аспектов: кинесика (мимика, жесты), характерная для данной культуры; бытовое (повседневное) поведение, обусловленное традициями, обычаями, укладом жизни, принятыми в данной культуре, а также этикет общения, фрагментом которого является кинесика (кинесические лакуны), и повседневное поведение (рутинные лакуны). Уже было отмечено, что при исследовании мы будем руководствоваться более широким пониманием термина "стереотип", включающего в себя не только выбор характеристик, свойственных определенной нации, но и все понятия, относящиеся к культуре, традициям, обычаям того или иного народа. Следовательно, в понятие "стереотип" в контексте используемого нами определения входит и кинесика, и повседневное поведение, и этикет общения – стереотипы поведения, формирующиеся у человека под влиянием культурной среды, в которой он живет. Рассмотрим данные понятия более подробно.

    Кинесические лакуны сигнализируют о специфике жестового и мимического кодов различных культур. Хорошим примером является конфронтативный характер русских и болгарских жестов, обозначающих согласие и несогласие ("да" и "нет"). Кинесические лакуны могут быть абсолютными и относительными: в русской культуре, например, отсутствует такой жест, как стук костяшками пальцев по столу в знак одобрения, уважения, распространенный в немецкой культуре – таким образом для носителей русского языка этот жест является абсолютной лакуной; жест-рукопожатие в знак приветствия известен и в русской, и в английской культурах, но в русской культуре он используется гораздо чаще, чем в английской, являясь относительной лакуной для англичан. Принципиально важным является вопрос о том, как влияет наличие лакун на процесс межкультурного общения. Показательно в связи с этим следующее наблюдение: "…англичанина, приехавшего в Москву, утомляют традиционные русские приветствия, он жалуется, что у него "руки болят", в результате – некоторые негативные впечатления и даже переживания".

    Жесты, используемые в той или иной лингвокультурной общности (в этикете закрепленные), могут не совпадать и по использованию вербальных и невербальных средств общения. Так, описывая ситуацию встречи и общения двух друзей без слов (приветствие кивком головы, "жестовое" приглашение идти вместе, отказ с помощью жеста и кивка головой, "жестовое" прощание), К. Пайк отмечает, что такого рода общение возможно в американской культуре между людьми, близко знакомыми. В латиноамериканском регионе общение возможно и между незнакомыми людьми, например, почтовый служащий разговаривает жестами с бедно одетым клиентом.

    Лакунизированный характер может иметь соотношение вербальных и невербальных средств в мужском и женском вариантах этикета общения, по сути являющихся стереотипами поведения, характерными для того или иного общества. Например, адыгскому мужчине часто достаточно взгляда, мимического движения, жеста в тех ситуациях, в которых женщина не обходится без речевых действий. И вообще, следует заметить, что поскольку мужчина и женщина принадлежат к различным социальным группам и выполняют различные социальные роли, то общество ждет от них определенных моделей речевого поведения. Мужской тип коммуникации – это менее гибкая, но более динамичная и менее ориентированная на собеседника коммуникация. Наиболее распространенный жанр коммуникации у мужчин – беседа-информация, а у женщин – частная беседа. Женский тип коммуникации более ориентирован на собеседника, на диалог, на подчиненную роль в общении, где мужчина выбирает и меняет тему разговора.

    С одной стороны, общество выработало такие стереотипы поведения, согласно которым женщина играет подчиненную роль при мужчине, она должна быть хорошей хозяйкой, способной выполнять любую работу, должна быть доброй, терпеливой, послушной, нежной, верной, красивой. Отсутствие мужа в этой модели рассматривается как отход от нормы, а уход от мужа – как бунт. С другой стороны, женщина при этом всегда негативно оценивается мужским обществом, свидетельством чему являются философские, исторические, литературные дискурсы, политические события.

    Язык зафиксировал патриархальную установку: в нем прочно закрепились стереотипы, согласно которым женщине присущи многие пороки, поэтому сравнение с ней мужчины всегда несет негативную окраску: болтлив, любопытен, кокетлив, самовлюблен, капризен, истеричен, как женщина, женская логика; женщину же сравнение с мужчиной только украшает: мужской ум, мужская хватка, мужской характер. Женщине приписывается неумение дружить и хранить тайны, глупость, алчность: бабе дорога от печи до порога, бабьи умы разоряют дома. В английском языке в многочисленных пословицах и поговорках о женщинах сквозит пренебрежение и покровительственный тон: мое дело – сторона, а муж мой прав; мужнин грех за порогом остается, а жена все домой несет; женщина льстит – лихое норовит.

    В подгруппу кинесических лакун могут входить мимические лакуны, возникающие при несовпадении мимических кодов, существующих в тех или иных культурах. Одним из мимических знаков является улыбка. В различных культурах улыбки могут, в зависимости от существующих этикетных норм, иметь различную иконографию и значения.

    В наше время, когда международные контакты становятся все более массовыми и интенсивными, проблема улыбки неожиданно встала особенно остро. Одна из странных особенностей представителей русской культуры в глазах Запада – это мрачность, неприветливость, отсутствие улыбки. Русские не улыбаются, они неулыбающаяся нация, и поэтому с ними надо быть настороже: от этих мрачных типов можно ожидать чего угодно.

    Русские же люди, попав в англоязычный мир, недоумевают по поводу улыбок. Мы с удивлением отмечаем, что в западном мире улыбаются всем, всегда и везде. В представлении русских людей улыбка является неотъемлемой частью западной культуры, неразрывно связанной с нормами поведения. Следовательно, мы можем назвать улыбку стереотипом, поскольку в умах того или иного народа (здесь имеется в виду русский народ) она вызывает совершенно конкретные ассоциации с представителями западного мира. В западном мире вообще и в англоязычном в особенности улыбка – это знак культуры (культуры в этнографическом смысле слова), это традиция, обычай: растянуть губы в соответствующее положение, чтобы показать, что у вас нет агрессивных намерений, вы не собираетесь ни ограбить, ни убить. Это способ формальной демонстрации окружающим своей принадлежности к данной культуре, к данному обществу. В западном мире улыбка одновременно и формальный знак культуры, не имеющий ничего общего с искренним расположением к тому, кому ты улыбаешься, и, разумеется, как и у всего человечества, биологическая реакция на положительные эмоции; у русских – только последнее.

    В культуре Америки улыбка является также и социальным признаком преуспевания. Keep smiling – девиз американского образа жизни: "Что бы ни случилось – улыбайся". Этот призыв учит: не сдавайся, не поддавайся ударам судьбы, не показывай людям, что у тебя что-то не в полном порядке, не подавай виду – улыбайся. Напускной оптимизм в любой ситуации – вот черта американского национального характера, которая официально одобрена и внедряется всеми средствами, в том числе и языковыми.

    У русских совершенно другой менталитет, другие традиции, другая жизнь, другая культура – в этом вопросе все прямо противоположное. Чем выше общественная позиция человека, тем серьезнее должен быть его имидж. Улыбка в ситуации, когда человек претендует на высокий пост, совершенно неуместна, она только покажет, что человек легкомыслен, не сознает ответственности своего дела и поэтому довериться ему нельзя.

    Таким образом, мимика, жесты, телодвижения составляют лакунизированный кинесический слой системы личных знаков, используемых в повседневной жизни носителями различных культур.

    Особую группу поведенческих лакун составляют "бытовые" ("рутинные") лакуны, указывающие на традиционный уклад жизни, привычки, особенности быта – на то, что называют "повседневным поведением" носителей некоторой культуры.
  • 1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20

    Похожие:

    Федерального агентства по образованию для высшего профессионального образования в качестве учебного пособия по спецкурсу \"Межкультурная коммуникация\" Нальчик 2005 iconОтчёт по самообследованию филиала
    Филиал Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования “Тюменский государственный...
    Федерального агентства по образованию для высшего профессионального образования в качестве учебного пособия по спецкурсу \"Межкультурная коммуникация\" Нальчик 2005 iconУчебное пособие Федеральное агентство по образованию РФ государственное...
    Российской федерации по образованию в области дизайна и изобразительных искусств в качестве учебного пособия для студентов высших...
    Федерального агентства по образованию для высшего профессионального образования в качестве учебного пособия по спецкурсу \"Межкультурная коммуникация\" Нальчик 2005 iconОсновная образовательная программа высшего профессионального образования...
    «Лингвистика» профили «Теория перевода, межъязыковая и межкультурная коммуникация», представляет собой систему документов, разработанную...
    Федерального агентства по образованию для высшего профессионального образования в качестве учебного пособия по спецкурсу \"Межкультурная коммуникация\" Нальчик 2005 iconН. И. Большова
    Рекомендовано Сибрумц высшего профессионального образования для межвузовского использования в качестве учебного пособия
    Федерального агентства по образованию для высшего профессионального образования в качестве учебного пособия по спецкурсу \"Межкультурная коммуникация\" Нальчик 2005 iconА. И. Бабкина экологические основы
    Гуманитарного юридического колледжа федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального...
    Федерального агентства по образованию для высшего профессионального образования в качестве учебного пособия по спецкурсу \"Межкультурная коммуникация\" Нальчик 2005 iconУчебное пособие Допущено учебно-методическим объединением по образованию...
    Допущено учебно-методическим объединением по образованию в области технологии и проектирования текстильных изделий в качестве учебного...
    Федерального агентства по образованию для высшего профессионального образования в качестве учебного пособия по спецкурсу \"Межкультурная коммуникация\" Нальчик 2005 iconИнформационный бюллетень №10 «Дела студенческие» Москва, октябрь...
    Студенческого координационного совета Профсоюза и Федерального агентства по образованию на 2005 год на базе спортивно-оздоровительного...
    Федерального агентства по образованию для высшего профессионального образования в качестве учебного пособия по спецкурсу \"Межкультурная коммуникация\" Нальчик 2005 iconУчебное пособие Г. М. Фрумкин Рекомендовано Учебно-методическим объединением...
    Рекомендовано Учебно-методическим объединением по образованию в области коммерции, маркетинга и рекламы в качестве учебного пособия...
    Федерального агентства по образованию для высшего профессионального образования в качестве учебного пособия по спецкурсу \"Межкультурная коммуникация\" Нальчик 2005 iconУчебно-методический комплекс по дисциплине языковая политика в рк...
    Государственными требованиями к минимуму содержания и уровню подготовки выпускника по магистратуре «Активный билингвизм и межкультурная...
    Федерального агентства по образованию для высшего профессионального образования в качестве учебного пособия по спецкурсу \"Межкультурная коммуникация\" Нальчик 2005 iconРоссийской федерации
    Данная дисциплина логически и содержательно-методически связана с дисциплиной «Немецкий язык и межкультурная коммуникация». Для освоения...
    Федерального агентства по образованию для высшего профессионального образования в качестве учебного пособия по спецкурсу \"Межкультурная коммуникация\" Нальчик 2005 iconУчебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста:...
    Межкультурная коммуникация и религия: Учебно-методический комплекс/Авт сост. Ереметова К. Ю. Спб.: Ивэсэп, 2011. – 46 с
    Федерального агентства по образованию для высшего профессионального образования в качестве учебного пособия по спецкурсу \"Межкультурная коммуникация\" Нальчик 2005 iconУчебно-методический комплекс по дисциплине языковая политика в рк...
    Федеральное Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования«Сыктывкарский государственный...
    Федерального агентства по образованию для высшего профессионального образования в качестве учебного пособия по спецкурсу \"Межкультурная коммуникация\" Нальчик 2005 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
    Университетскому образованию в качестве учебного пособия для студентов высших учебных заведений, обучающихся по
    Федерального агентства по образованию для высшего профессионального образования в качестве учебного пособия по спецкурсу \"Межкультурная коммуникация\" Нальчик 2005 iconОтечественная история
    Рекомендовано Учебно-методическим объединением по медицинскому и фармацевтическому образованию вузов России в качестве учебного пособия...
    Федерального агентства по образованию для высшего профессионального образования в качестве учебного пособия по спецкурсу \"Межкультурная коммуникация\" Нальчик 2005 iconКраткое содержание курса дисциплины «Межкультурная коммуникация»...
    Исходный уровень знаний и умений студента, приступающего к изучению данной дисциплины, должен соответствовать программе средней школы...
    Федерального агентства по образованию для высшего профессионального образования в качестве учебного пособия по спецкурсу \"Межкультурная коммуникация\" Нальчик 2005 iconМетодические рекомендации к программе «Цветовушка»
    Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования и примерной программой дисциплины по направлению...


    Школьные материалы


    При копировании материала укажите ссылку © 2013
    контакты
    100-bal.ru
    Поиск