Учебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста: 031200(620100) Лингвистика и межкультурная коммуникация





НазваниеУчебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста: 031200(620100) Лингвистика и межкультурная коммуникация
страница3/4
Дата публикации10.03.2015
Размер0.54 Mb.
ТипУчебно-методический комплекс
100-bal.ru > Культура > Учебно-методический комплекс
1   2   3   4

ГЛОССАРИЙ: СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ И ПЕРСОНАЛИЙ




При определении понятий теории межкультурной коммуникации использовались определения из монографии В.В. Кабакчи Основы англоязычной межкультурной коммуникации. – СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1998. При определении религиозных понятий использовались следующие источники: Христианство. Энциклопедический словарь в 3тт. / Под ред. С.С. Аверинцев. – М.: Научное изд-во БРЭ, 1993; Орлова Н. Иконопись. – М.: БЕЛЫЙ ГОРОД, 2005; Праздники православной церкви. / Сост. И. Смолькина. – М: 2000; Щеголева Е. Православный храм. – М: ОЛМА-ПРЕСС Гранд, 2002.

  • агионимы – имена собственные святых.


  • Александр Невский (Aleksandr Nevsky) – святой РПЦ.

  • алтарь – в православной церкви алтарем называется та часть храма, которая ограждена иконостасом, в то время как в католической – стол для совершения Евхаристии, в православной церкви именуемый «престолом». Соответственно, «алтарь – altar» является парой ложных друзей переводчика и вводить altar в англоязычный текст о РПЦ без дополнительного пояснения нежелательно, т.к. он характеризуется крайне неуверенной обратимостью и не отражает различия религиозных конфессий. Например, The prestol or Holy Table in the Orthodox Church – the altar in the Catholic Church – stands free of the east wall, in the centre of the altar’ (western sanctuary); behind the prestol and against the wall is set the bishop’s Throne.

  • аналоги (analog) – это культуронимы, принадлежащие различным культурам и характеризующиеся частичным сходством.

  • католические аналоги (catholic analogs) – подмена элементов православия соотносимыми с ними элементами католицизма. Практически всегда нежелательная, поскольку религия требует повышенного внимания к вербализации своих элементов, а такая подмена зачастую противоречит тому диспуту, который идет между этими двумя ветвями христианства на протяжении более тысячи летантропонимы – имена собственные деятелей РПЦ.

  • Английский язык межкультурного общения (АЯМО) (Foreign-Culture-Oriented English) – английский язык, использующийся в ходе межкультурных контактов в качестве языка-посредника в ориентации на иноязычную культуру.

  • АЯМО (РК) (Russian-Culture-Oriented English) – английский язык, использующийся в ходе межкультурных контактов в качестве языка-посредника в ориентации на русскую культуру.

  • АЯМО (РК:РПЦ) (Russian-Orthodox-Church-Oriented English) – английский язык, использующийся в ходе межкультурных контактов в качестве языка-посредника в ориентации на Русскую православную церковь.

  • Библия (the Bible) – собрание книг христианской церкви, написанных по вдохновению и откровению Святого Духа через избранных от Бога людей, называемых пророками и апостолами. Это название в самих священных книгах не встречается и впервые приложено к собранию священных книг в 4 веке св. Иоанном Златоустом и св. Епифанием Кипрским. Библия разделяется на два отдела: Ветхий Завет и Новый Завет. К первому принадлежат книги, написанные в дохристианской время на еврейском языке и чтимые священными как у евреев, так и у христиан. Ко второму принадлежат книги, написанные на греческом языке боговдохновенными мужами Церкви христианской – апостолами и евангелистами.

  • билингвизм (bilingualism) до самого последнего времени многие рассматривали билингвизм узко: “Одинаково совершенное владение двумя языками” (Ахманова, “Словарь лингвистических терминов”). Очевидно, однако, что при таком подходе значительная часть землян-билингвов не отвечает такому определению. Вот почему в современной лингвистике все чаще к билингвам относят тех, кто способен объясняться более чем на одном языке, при этом степень владения вторым или иностранным языком может быть различной (Кабакчи).

  • Благовещение Пресвятой Богородицы (the Annunciation of the Most Holy Mother of God) – главный двунадесятый праздник христианской церкви. 25 марта (7 апреля по новому стилю) Церковь вспоминает возвещение архангелом Гавриилом в галилейском городе Назарете Пресвятой Деве Марии, недавно перед тем обрученной Иосифу, тайны воплощения Бога-Слова (Лк, 1:26-38).

  • Богоявление (the Epiphany) – главный двунадесятый праздник христианской церкви, 6 января (19 января по новому стилю), иначе называется праздником Крещения Господня, так как в этот день Церковь вспоминает Крещение Спасителя от Иоанна в Иордане (Мф. 3: 13-17, Мк. 1 : 9-11; Лк. 3: 21-22).

  • Введение во храм Пресвятой Богородицы (the Presentation/ Entry of the Most Holy Mother of God in/into the Temple) – главный двунадесятый праздник христианской церкви, 21 ноября (4 декабря по новому стилю). Родители Пресвятой Девы, благочестивые Иоаким и Анна, у которых до глубокой старости не было детей, дали обет, если их желание иметь ребенка исполнится, посвятить его Богу. Посвящение Богу состояло во введении посвящаемого в храм Иерусалимский, где совершался обряд, точно определенный законом. Введение Пресвятой Марии во храм состоялось, когда ей исполнилось три года, при торжественной обстановке. Поставив свою малютку-дочь на первую ступень храма, Анна сказала ей: «Иди к Тому, Кто даровал мне тебя» и малютка без всякой посторонней поддержки поднялась во храм и была принята первосвященником, который ввел ее даже во «Святая Святых».

  • Великий пост (the Lent/Great Fast) – см. Пост церковный.

  • Вербное воскресенье (Verbnoye (Palm) Sunday) – см. Вход Господень в Иерусалим.

  • Внешние культуры (foreign-language cultures) – это иноязычные (с позиции данного языка) культуры, исторически обслуживаемые другими языками.

  • внешнекультурная коммуникация – языковое общение, в процессе которого язык обращен в область какой-либо внешней культуры.

  • внутренняя культура (native-language culture) – это культура народа-носителя дан­ного языка.

  • внутрикультурная коммуникация – языковое общение, в ходе которого язык обращен в область исторически обслуживаемой им культуры.

  • Воздвижение (Честного и Животворящего) Креста Господня (the Exaltation of the Precious and Life-giving/ Holy Cross) – главный двунадесятый праздник христианской церкви, совершаемый 14 (27) сентября. Мать императора Константина Великого, Елена, посетила Святую землю, с целью найти место погребения Христа и сам крест, на котором он был распят. Это была задача весьма трудная, однако произведенные Еленой раскопки увенчались успехом: пещера Гроба Господня была найдена и неподалеку от нее открыты были три креста. Окончательным удостоверением того, какой из трех крестов является крестом Спасителя, послужило исцеление больной, приложившийся к кресту, а также воскрешение умершего, которого несли по улице для погребения. Над пещерой Гроба Господня впоследствии построена была церковь, освященная 14 сентября 335 года.

  • Вознесение Господне (the Ascension of the Lord) – главный двунадесятый праздник христианской церкви, совершающийся в 40-й день после Пасхи. Находясь в зависимости от Пасхи, праздник В.Г. не связан с определенным числом и принадлежит к подвижным праздникам. После Своего воскресения из мертвых Христос пробыл на Земле еще сорок дней. На сороковой день он повел учеников своих из города по направлению к Вифании, на гору Елеонскую, откуда, дав им последнее благословение, стал отдаляться от них и возноситься на небо. Затем они услышали голос небесных вестников, возвещавший, что «сей Иисус, вознесшийся от Вас на небо, придет таким же образом, как мы видели Его, восходившим на небо» (Мк. 16: 15-20, Лк. 24: 42-53, Деян. 1: 4-12).

  • Вход Господень в Иерусалим (the Entry of Our Lord into Jerusalem) – главный двунадесятый праздник христианской церкви, совершающийся в воскресный день последней седмицы Святой Четыредесятницы (Великого Поста). Находясь в зависимости от Пасхи, праздник В.Г. в И. не связан с определенным числом и принадлежит к подвижным праздникам. Иисус Христос, пожелавший теперь всенародно заявить о себе как о Миссии, в этот день торжественно въехал в Иерусалим, восседая на осле – символе мира, как не раз делал его царственный предок Давид. Народ встречал его радостно, сопровождал его и устилал его путь пальмовыми ветвями. Пальма на Востоке служит символом крепости и красоты, ветви ее в руках – символ радости и торжества. В России пальмовые ветви заменяются ветвями вербы как дерева, которое расцветает прежде всех других деревьев. Поэтому это воскресенье называется Цветным или Вербным. Несмотря на торжественную и всенародную встречу Иисус Христос показывает и перед Входом, и при самом Входе Своем, что ему известно о предстоящей Голгофе и Он шествует в Иерусалим на страдания и смерть добровольно.

  • выделение ксенонимов (marking xenonyms) – кавычки или курсив, используемые при введении неосвоенного ксенонима в текст. Они служат сигналом того, что данное непривычное и незнакомое слово – это иноязычное образование, что объясняет его иноязычную форму. Графическое выделение слова относит его в категорию неосвоенных языком лексических единиц.

  • гиперкоррекция (hypercorrection) – педантичное следование норме иностранного языка при его использовании и боязнь всяческих отклонений и нововведений. Однако практика межкультурной коммуникации опровергает правильность данного убеждения, поскольку носители родной культуры лучше знают все нюансы смысла, заложенные в идионимах их культуры.

  • диглоссия (diglossia) – параллельное существование двух стилей одного и того же языка на одной территории.

  • заимствование (ксенонимическое) (loan/ borrowed xenonyms) из всех способов наилучшим образом отвечает принципу точности, т.к. в этом случае между ксенонимом и соответствующим идионимом-этимоном устанавливается полная корреляция в соответствии с принципом обратимости, например, lavra, sobornost.

  • идионимы (idionym) – (от греч. идиос – «личный, собственный, своеобразный» + оним) – это культуронимы, закрепленные за специфическими элементами внутренней культуры. Например, Shakespeare, House of Lords/ Commons, Westminster, Beatles – в английском языке; Пушкин, Достоевский, Гагарин, перестройка, кокошник, казак, старовер – в русском языке.

  • идионимия – лингвистические явления, связанные с существованием в словарном составе языка идионимов.

  • икона (ikon/icon) – живописное изображение Иисуса Христа, Божией Матери, святых и событий из Священной и Церковной истории. Они имеют священный характер и служат предметами религиозного чествования как образы, которые возводят мысль и чувство молящихся к изображаемому.

  • иконостас (ikonostas/iconostasis) – перегородка (от северной стены храма до южной), которой отделяется алтарь от средней части в православном храме и на которой устанавливаются в определенном порядке иконы. Иконостас, образ Небесной Церкви во главе с Господом Иисусом Христом, как бы соединяет два мира – небесный и земной. Как интерьер православного храма иконостас плохо известен широкой иноязычной аудитории, следовательно, при введении в англоязычный текст слово iconostasis необходимо пояснять. Ikonostas по написанию близок к iconostasis и лучше отражает конфессиональное своеобразие РПЦ. При введении в текст его тоже необходимо пояснять.

  • калька, калькирование (calque, calquing) это опосредованное заимствование, обладает достаточной степенью точности. Калькирование позволяет воспроизвести ксеноним средствами лексического материала английского языка (лексическая калька – lexical calque), например: Renovationist – обновленец, Spirit Wrestler/ Fighter – духобор, либо на уже существующее слово распространяется под влиянием иностранного слова значение последнего (семантическая калька – semantic calque) старец – elder, Патриарх – the Patriarch.

  • классификатор ономастический (onomastic classifier) – это обычно полионим (родовое понятие), указывающий к какой группе культурных наименований относится данное собственное имя: Kazansky Cathedral Troitse-Sergiev monastery. В межкультурном общении классификатор нередко становится составной частью собственного имени и в качестве таковой заимствуется: Troitse-Sergieva lavra, Kazansky Sobor.

  • Крещение Господне/ Крещение Господа Бога и Спаса нашего Иисуса Христа (the Baptism of the Lord) – см. Богоявление.

  • ксенонимы (xenonyms) – (от греч. ксенос – «иностранный» + оним) – это культуронимы, закрепленные за специфическими элементами внешней культуры. Ксенонимы – это иноязычный способ передачи идионимов.

  • ксенонимы базовые (basic xenonyms) – языковые единицы, обозначающие общеизвестные элементы внешних культур, которые при введении в текст не нуждаются в пояснении. Базовые ксенонимы регистрируются словарями малого объема (менее 100000 единиц).

  • ксенонимы гибридные (hybrid xenonyms) типа Novodevichy convent занимают промежуточное положение между заимствованиями и кальками по своим лингвистическим данным, «полукальки», и весьма продуктивны в межкультурном общении.

  • ксенонимы словарные (dictionary xenonyms) – это те языковые единицы, используемые для обозначения элементов внешних культур, которые регистрируются толковыми (энциклопедическими) словарями.

  • ксенонимы специальные (specialized xenonyms) – языковые единицы, обозначающие специфические элементы внешних культур, не часто встречающиеся в популярных текстах и доступные лишь специалистам. Специальные ксенонимы регистрируются полными (unabridged) словарями и словарями среднего объема (свыше 100000 единиц), но не входят в словари объемом менее 100000 слов.

  • ксенонимы окказиональные (occasional xenonyms) находятся на подступах к словарному составу английского языка, известны только специалистам узкой сферы культуры, и отражают постепенное формирование словаря АЯМО.

  • ксенонимы традиционные (traditional xenonyms) – см. обратимость опосредованная;

  • ксенонимическая корреляция (первичная) (the primary xenonymic correlation) устанавливается между ксенонимом и его исходным идионимом, например, «старовер» (исходный идионим РПЦ)  Old Believer (англоязычный ксеноним РПЦ).

  • ксенонимическая корреляция (вторичная) (the secondary xenonymic correlation) устанавливается между ксенонимами различных языков, восходящих к одному и тому же идиониму третьей культуры, например, англоязычный ксеноним Old Believer и немецкоязычный ксеноним Altgläubige – оба восходят к русскоязычному идиониму «старовер».

  • ксенонимическая вариативность (xenonymic variability) – возможность образования ксенонимов с помощью различных способов, что всегда препятствует идентификации внешнекультурных элементов. В таких случаях ксенонимическая (номинативная) привязка способствует устранению вариативности.

  • ксенонимическая (номинативная) привязка (xenonymic attachment) – использование в текстах АЯМО ксенонимов (как минимум) с уверенной обратимостью параллельно другим, менее надежным способам обозначения. Например, …the most distinctive examples of wooden architecture are churches, which include the simple ‘cell’ (klet’) church resembling the peasant’s house; the ‘tent’ tower (shatyor) placed on an octagon over the cube of the main structure; and the ‘tiered’ church, a pyramidal structure composed of ascending octagonal levels (CamEnc’94, p.166). klet’, shatyor являются ксенонимическими привязками, которые сохраняют точность номинации.

  • ксенонимия – лингвистические явления, связанные с существованием в словарном составе языка ксенонимов.

  • культура (culture) – одно из самых общих философско-социологических понятий, охватывающее огромный мир явлений и находящееся на очень высоком уровне абстракции. Этот огромный мир материальных и духовных элемен­тов включает в себя географию соответствующего региона, политико-экономическую организацию общества, систему образования, здраво­охранения, соцобеспечения, вооруженных сил, общественные организа­ции, спорт, быт, литературу и искусство, религию, традиции и т.д. Настоящее культуры неотъемлемо от ее прошлого.

  • культуронимы (culturonym) – языковые единицы, закрепленные за элементами культуры. Они делятся на следующие группы: полионимы, ксенонимы, идионимы.

  • лавра (lavra/laura) – название монастыря, взятое от его древнейшего внешнего вида. С течением времени название «лавра» стало усваиваться монастырями, возвышающимися над другими своей обширностью, многолюдством и богатством. В Русской православной церкви четыре лавры: Киево-Печерская, Почаевская, Троице-Сергиева и Александро-Невская. Использование русизма-заимствования lavra вместо полионима monastery, когда речь идет о четырех лаврах РПЦ, позволяет показать высокий ранг монастыря и сохранить конфессиональное своеобразие РПЦ, например, the Troitse-Sergieva Lavra (St. Sergy Holy Trinity Monastery). Форма ксенонима lavra и laura совпадают, что облегчает их восприятие иностранному читателю. Ксеноним lavra не регистрируется пока большими толковыми словарями английского языка, однако вошел в Oxford Dictionary of World Religions, другие специальные словари и часто используется в текстах.

  • лексика РПЦ (vocabulary of the ROCh) – совокупность слов, словосочетаний, оборотов речи терминологического и нетерминологического характера, называющих святых, деятелей церкви, предметы, явления и понятия, свойственные РПЦ.

  • Масленица (Maslenitsa (Butter Week/Carnival Week)) – неделя, предшествующая Великому посту. Сначала носила название «мясопуста», затем «сырная неделя». Все дни М. имеют свои особые названия. Русская М. – наследие времен язычества. Канун М. – Вселенская суббота, или большая родительская, в которую православные поминают своих усопших родителей. Этот обычай напоминает языческую тризну, обряд, существовавший и у римлян, у которых встрече мартовских календ предшествовали родительские дни (dies parentales), т.е. дни поминания усопших. С другой стороны М. – праздник начала новой жизни, праздник новообвенчанных, торжество вновь сложившейся семьи. Современная практика англоязычного описания русского православия показывает, что западно-христианский аналог «Shrovetide» избегается в силу некоторых различий и в значении, и в праздновании. На западе Shrovetide празднуется фактически один день.

  • межкультурная коммуникация (intercultural communication) – это обращение языка в область иноязычной культуры. Межкультурная коммуникация может быть опосредованной, то есть с участием переводчика, и прямой, то есть без его участия. Опосредованная межкультурная коммуникация (перевод) – это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Прямая межкультурная коммуникация – это естественное общение людей, в ходе которого английский язык используется в приложении к иноязычной культуре.

  • межкультурное общение – см. межкультурная коммуникация.

  • неконвенциональное (безусловное) восприятие знака в Писании – свят не только Бог, но и его записанное слово, его имя, буква в имени; святы и должны быть неизменны те слова, которыми пророк или ученики его славили Бога и говорили ему о своей любви и верности. Религиозные тексты оказываются главными посредниками между человеком и потусторонним миром. Они ведут его к религиозному знанию, тем самым, открывая двери познания сокровенных тайн бытия. С этим связан исключительный авторитет пророческих языков в своих культурно-религиозных мирах. Они не только становились классическими литературными языками своего ареала, но в течение столетий были главным фактором в развитии языковых ситуаций.

  • обратимость – см. Принцип ксенонимической обратимости.

  • описательные (ксенонимические) обороты (descriptive xenonyms) чаще всего выполняют вспомогательную функцию пояснения заимствованного идионима (kokoshnik gable, so named after the curved and winged headdress worn by peasant women). В исключительно редких случаях могут претендовать на функцию ксенонима и то только текстуального (bell-galleries).

  • Пасха (the Easter) – «праздник праздников и торжество из торжеств» – главный христианский праздник в честь воскресения Иисуса Христа (Мф. 28: 1-10).

  • параллельное подключение (parallel attachment) – языковой комплекс, включающий в себя целый ряд компонентов, различным образом называющих один и тот же элемент внешней культуры и позволяющий в своей совокупности правильно осуществить ксенонимическое наименование. Важнейшим его компонентом выступает сам ксеноним, как правило, заимствованный или калькированный элемент, обеспечивающий точность номинации, при этом он сопровождается пояснением значения, что обеспечивает доступность номинации. В операцию параллельного подключения нередко входит так называемый вводный лексический оборот (заменяющий графическое выделение), в качестве которого используется целый ряд фраз: so-called, known (referred to) as, what we/they/the Russians call и др. Этот оборот указывает на окказиональный характер ксенонима, его слабую освоенность АЯМО. Таким образом, операция параллельного подключения обеспечивает достоверность описания. Например: The tiny church, which has been moved across the lake to the museum of historical wooden architecture at Kizhy, is a typical example of the klet (cell or chamber), or, as we might say, shed, church, from the fact that the interior space consisted of one or more separate rooms, each resembling the undifferentiated interior of a shed or of a peasant’s izba. (Hamilton, p. 172).

  • первичное и повторное употребление ксенонима (the initial and the secondary use of the xenonym). Первичное введение в текст ксенонима – это презентация незнакомого понятия иноязычному читателю, поэтому очень важно сформировать правильное о нем представление. При повторном упоминании этого же ксенонима параллельное подключение, как правило, уже не используется. Например: Moscow ideal of Christianity was that of a Christian State living as one family, in which every man, from the Sovereign down to the poorest and least educated of its members, could have his full share of spiritual benefits and joys. The sense of being one community experienced by the Russians was spontaneous and organic. It arose not from obedience to authority, nor from the idea of duty, nor from intellectual agreement: it was due to a pattern of life, a rhythm of existence which was lovingly designed, built and followed by the entire population. Innumerable Church customs and home traditions provided the content of that ritual of daily life which was the most distinctive mark of Russian culture … St. Sergius… became the living example of unity in freedom (Sobornost). (Zernov, 50-51) … Little has remained undestroyed, but among these few imperishable values stands, as on solid rock, the Orthodox Church with its vision of Sobornost. (Zernov, 182).

  • полионимы (polyonym) (от греч. поли – «много» + оним) – имена существительные и субстантивные словосочетания, обозначающие такие элементы окружающего нас мира, которые представлены в большей части культур народов мира, т.е. культурные универсалии. Например, chivalry, century, self-confidence, spirit, God, belief, faith, divinity.

  • полионимы региональные (regional polyonyms) – культурные универсалиями не в большей части культур народов мира, а в каком-то определенном ареале, объединяющим несколько культур по какому-либо признаку, будь то религиозный или политический. Например, из всей лексики православной церкви в слой общеупотребительной лексики мировой культуры вошло очень небольшое количество православных полионимов в чистом виде: Orthodox Church, Patriarch и некоторые другие.

  • пост церковный (fast/lent) – учреждение христианской церкви, имеющее целью содействовать господству в христианине духовно-нравственных стремлений над чувственными. Когда постишься, необходимо сочетать телесный пост (вкушение постной пищи) и духовный: смирять в себе земного человека, свою плоть и, очищаясь от грехов, делать время поста временем покаяния и обновления души. Пост только тогда имеет религиозный смысл, когда он соединен с духовными упражнениями. Посты бывают однодневными (среда и пятница в течение всего года, за исключением сплошных седмиц и Святок, Крещенский сочельник, День Усекновения главы Иоанна Предтечи, День Воздвижения Креста Господня) и многодневными (Великий пост, Петров пост, Успенский пост, Рождественский). Обычно посредством поста Церковь подготавливает нас к достойной встрече и празднованию великих православных праздников.

  • православие (orthodoxy). Название «православие» (orqodoxia) в первый раз встречается в трудах Климента Александрийского во II веке, когда появляются первые формулы христианской церкви. «Православие» первоначально означало веру всей церкви, в противоположность разномыслию еретиков – гетеродоксии (eterodoxia). Позже слово «православие» стало означать совокупность догматов и установлений церкви, и его критерием признается неизменное хранение учения Иисуса Христа и апостолов, как оно изложено в Святом Писании, Святом Предании и в древних символах вселенской Церкви. После разделения церквей в XI веке название «православная» осталось за Восточной церковью, а Западная церковь стала называться «кафолической». Рассмотрим самые основные принципы и догматы православной церкви, то, что отличает ее от церквей католической и протестантской. Православие никого не лишает права читать Библию, чтобы извлекать из нее более подробные сведения о вере церкви, но оно признает необходимым руководствоваться при этом истолковательными творениями святых отцов Церкви, не оставляя, таким образом, понимания слова Божия на личное разумение самого христианина, как это делает протестантство. Православие не выводит новых догматов из прежнего учения церкви через умозаключение (как католическое filioque), не разделяет католического мнения о вышечеловеческом достоинстве личности Богоматери (католическое учение о ее «непорочном зачатии»), не приписывает святым «сверхдолжных заслуг», тем более не присваивает божеской непогрешимости человеку, даже если он является самим римским первосвященником; непогрешимой признается лишь Церковь в ее целом составе, насколько она выражает свое учение посредством вселенских соборов. Православие не признает чистилища, так как учит, что удовлетворение правде Божией за грехи людей принесено уже однажды навсегда страданиями и смертью Сына Божия. В таинствах православие видит не только знаки благодати, но и саму благодать; в таинстве евхаристии видит истинное тело и истинную кровь Христовы, в которые пресуществляются хлеб и вино. Православные молятся святым почившим, веруя в силу их молитв перед Богом; почитают нетленные останки святых (мощи) и иконы. Признавая церковную иерархию с ее благодатными дарованиями, православие допускает значительную долю участия в делах церкви со стороны мирян, в звании церковных старост, членов церковных братств и приходских попечительств. Нравоучение православия также имеет существенное отличие от католичества и протестантства. Православие отвергает протестантское учение об оправдании только верой, требуя от каждого христианина выражения веры в добрых делах.

  • праздник церковный (feast/festival) – дни, которые установлены Церковью в честь и память Спасителя и для прославления Святой Троицы, в честь пресвятой Богородицы и святых. Все праздники по своему содержанию делятся на Господские (Feasts of the Lord), Богородичные (Feasts of the Mother of God) и праздники святых (Feasts of Saints). По времени празднования: на неподвижные (immovable), которые бывают каждый год в один и тот же день месяца, и подвижные (movable), которые хотя и бывают в одни и те же дни недели, но приходятся на разные числа месяца в соответствии со временем празднования Пасхи. Главных/ Великих праздников церковного года двенадцать, поэтому они называются двунадесятыми (the Twelve Great Feasts/ Festivals). Это Рождество Богородицы, Введение во храм Богородицы, Благовещение, Рождество Христово, Крещение Господне (или Богоявление), Сретение, Преображение Господне, Вход Господень в Иерусалим, Вознесение Господне, Праздник Святой Троицы, Успение Богородицы и Воздвижение Креста Господня. Пасха – «праздник праздников и торжество из торжеств», – поэтому он выделяется особо.

  • практическая транскрипция (practical transcription)– запись иностранных слов средствами национального алфавита с учетом их произношения.

  • преображение Господне/ Господа Бога и Спаса нашего Иисуса Христа (the Transfiguration of the Lord) – главный двунадесятый праздник христианской церкви, празднуется 6 августа (19 августа по новому стилю). Гора, на которой произошло Преображение, не называется евангелистами по имени, но древнее предание единогласно указывает на гору Фавор в Галилее. Преображение Спасителя было откровением высшего благодатного состояния Царства Божия, пришедшего в силе (Мф. 17: 1-13, Мк. 9: 1-12, Лк. 9: 28-36). На Фаворе Иисус Христос явил апостолам Петру, Иакову и Иоанну Богослову не физический, а духовный свет своей Божественной природы. Явление древних пророков Моисея и Илии, беседовавших с Ним, должно было убедить всех, что Христос действительно есть обещанный Мессия, и все утверждения его – истины.

  • принцип ксенонимической обратимости (the principle of xenonymic convertibility). Языковая единица, используемая в качестве ксенонима, должна однозначно обращаться в соответствующий идионим: Страстотерпец => Passion-Bearer.

-обратимость автономная (autonomous convertibility) существует в том случае, когда переход от ксенонима к его идиониму возможен вне контекста.

- обратимость текстуальная (textual convertibility) существует в том случае, когда переход от ксенонима к его идиониму возможен только в рамках определенного текста.

- обратимость неуверенная (unreliable convertibility) существует, когда нет возможности однозначно определить, о чем идет речь. Возникает, когда ксенонимическая номинация вводится при помощи описательного оборота: духобор  “a member of a religious sect” или даже кальки (в случае, когда калька не самодостаточна) духобор  Spirit Wrestler, Spirit Fighter.

- обратимость опосредованная (indirect convertibility) позволяет идентифицировать ксеноним даже тогда, когда он не идеален. Например, когда это традиционный ксеноним, т.е. в текстах АЯМО (РК) употребление какого-либо ксенонима освещено традицией, и, несмотря на все его недостатки, именно он известен специалистам, и именно он лежит в основе каталогизации данного элемента культуры, и поэтому игнорировать его нежелательно. Например, за знаменитой Грановитой Палатой в Московском Кремле давно уже закрепился ксеноним Faceted Palace. И хотя данный ксеноним не возводится однозначно к своему идиониму, именно он известен специалистам и указан во всех путеводителях по Кремлю. Таким образом, ксеноним Faceted Palace обладает опосредованной обратимостью. Опосредованная обратимость может существовать также тогда, когда название культурного объекта, упомянутого в тексте, можно установить с помощью города, в котором он расположен, или с помощью даты возведения, архитектора и т.д., которые позволяют идентифицировать данный ксеноним и возвести его к своему этимону-идиониму. Например, Собор Парижской Богоматери.

- обратимость уверенная (reliable convertibility) существует, когда однозначный переход от ксенонима к его идиониму возможен, но он связан с определенными операциями, которые требуют квалификации, например, в случае транслитерированного заимствования: Dukhobor или самодостаточной кальки Old Believer.
1   2   3   4

Похожие:

Учебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста: 031200(620100) Лингвистика и межкультурная коммуникация iconУчебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста:...
О-75 Основы художественного перевода: учебно-методический комплекс / авт сост. Э. В. Седых. Спб.: Ивэсэп, 2010. – 55 с
Учебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста: 031200(620100) Лингвистика и межкультурная коммуникация iconУчебно-методический комплекс дисциплины древние языки и культуры...
Умкд примерными образцами заданий на экзамен в связи с разработкой нового стандарта умкд кгпу им. В. П. Астафьева
Учебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста: 031200(620100) Лингвистика и межкультурная коммуникация iconРабочая учебная программа курса гсэ. Р. 01. «История и культура стран изучаемого языка»
Направление подготовки дипломированных специалистов 620100 – "Лингвистика и межкультурная коммуникация"
Учебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста: 031200(620100) Лингвистика и межкультурная коммуникация iconМетодические рекомендации к программе «Цветовушка»
Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования и примерной программой дисциплины по направлению...
Учебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста: 031200(620100) Лингвистика и межкультурная коммуникация iconУрок изо в 5 классе Тема: «Цвет. Основы цветоведения»
Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования и примерной программой дисциплины по направлению...
Учебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста: 031200(620100) Лингвистика и межкультурная коммуникация iconПолучение люминесцентных красок, нанесение их на различные поверхности. Задачи работы
Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования и примерной программой дисциплины по направлению...
Учебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста: 031200(620100) Лингвистика и межкультурная коммуникация iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Направление подготовки: 031200 «Лингвистика и межкультурная коммуникация»; специальность: 031202 «Перевод и переводоведение»
Учебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста: 031200(620100) Лингвистика и межкультурная коммуникация iconЦвет в искусстве. Разработка занятия по изо по программе «Смотрю на мир глазами художника»
Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования и примерной программой дисциплины по направлению...
Учебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста: 031200(620100) Лингвистика и межкультурная коммуникация iconУчебно-методический комплекс по дисциплине языковая политика в рк...
Государственными требованиями к минимуму содержания и уровню подготовки выпускника по магистратуре «Активный билингвизм и межкультурная...
Учебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста: 031200(620100) Лингвистика и межкультурная коммуникация iconРабочая программа дисциплины дс. 02 «Современные методы преподавания...
Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования и примерной программой дисциплины по направлению...
Учебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста: 031200(620100) Лингвистика и межкультурная коммуникация iconАннотации к рабочим программам учебного плана по направлению подготовки...

Учебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста: 031200(620100) Лингвистика и межкультурная коммуникация iconОсновная образовательная программа (ооп) регламентирует цели, ожидаемые...
Нормативные документы для разработки ооп впо по направлению подготовки 035700. 68 Лингвистика и профилю подготовки Межкультурная...
Учебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста: 031200(620100) Лингвистика и межкультурная коммуникация iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Курса в высших образовательных учреждениях: Программа и методические рекомендации. Направление 620100 «Лингвистика и межкультурная...
Учебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста: 031200(620100) Лингвистика и межкультурная коммуникация iconУчебно-методический комплекс дисциплины лингвострановедение направление...
Федеральное государственное образовательное учреждение высшего профессионального обучения
Учебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста: 031200(620100) Лингвистика и межкультурная коммуникация iconУчебно-методический комплекс дисциплины лингвострановедение направление...
Федеральное государственное образовательное учреждение высшего профессионального обучения
Учебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста: 031200(620100) Лингвистика и межкультурная коммуникация iconОсновная образовательная программа (ооп) магистратуры (магистерская...
Структура и содержание основной образовательной программы (ооп) направления подготовки 035700 «лингвистика» магистерской программы...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск