Учебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста: 031200(620100) Лингвистика и межкультурная коммуникация





НазваниеУчебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста: 031200(620100) Лингвистика и межкультурная коммуникация
страница4/4
Дата публикации10.03.2015
Размер0.54 Mb.
ТипУчебно-методический комплекс
100-bal.ru > Культура > Учебно-методический комплекс
1   2   3   4

принцип точности и принцип доступности. При выборе того или иного способа номинации ксенонимов каждый раз возникает проблема, какой критерий подачи информации предпочесть: точность (precision) или доступность (understandability/ comprehensibility). Очень часто точность достигается ценой доступности и, наоборот, доступность – ценой точности. Выбор зависит от степени вовлеченности данного языка и данной сферы коммуникативной деятельности в процесс межкультурного общения, а также, какому читателю или слушателю обращен данный текст: если – кругу широких масс, то доступность, наверняка, будет играть решающую роль, а если – специалистам, то точность, скорее всего, будет определяющей. Выбор также зависит от характера сферы коммуникативной деятельности. Религиозная сфера требует повышенной точности при передаче своей информации. Это, безусловно, влияет на выбор критериев подачи информации.


  • продуктивность различных способов образования ксенонимов. К числу наиболее распространенных относятся заимствование (Raskol, starets), калькирование (опосредованное заимствование – Church Slavonic, Non-Possessors) и гибридные ксенонимы – смешанные образования, нечто среднее между заимствованием и калькированием, «полукальки» (Kazansky Cathedral) – ядро словосочетания образует понятный переводной элемент, заимствованный элемент обеспечивает уверенную обратимость межъязыковой номинации, выполняет функцию идентификации внешнекультурного элемента. Менее продуктивны описательные обороты, подкрепленные ксенонимической привязкой (bell-galleries) и некоторые другие способы.

  • пророческие (профетические) языки (prophetic/ apostolic languages). Во-первых, это языки, письмо которых было создано для записи религиозного содержания. Именно эти записи составили самые ранние тексты на этих языках (ведийский язык, санскрит, древнееврейский и арамейский языки, авестийский язык, пали, старославянский (церковнославянский). Во-вторых, к пророческим относятся некоторые языки, уже прежде обладавшие значительной письменно-литературной традицией и позже использованные для записи вероучительных текстов (вэньянь, древнегреческий и латинский языки, классический арабский язык).

  • религия (religion) – организованное поклонение высшими силам. Такое поклонение – будь то поклонение чувственное, материальное или служение в духе и истине – предполагает несомненную для верующего сознания реальность тех высших сил, которым оказывается почитание. Вместе с тем оно предполагает веру, т.е. религиозное настроение, выражающееся в определенной системе культа и системе представлений о божественном. (Христианство, 1995: II, 462).

  • Рождество Пресвятой Богородицы (the Nativity of the Most Holy Mother of God) – главный двунадесятый праздник христианской церкви, 8 (21) сентября, в память рождения Пресвятой Девы Марии. Родители Пресвятой Девы были благочестивые Иоаким, происходивший из царского рода, и Анна – из рода первосвященнического. Пресвятая Дева была их единственное дитя, рожденное ими в преклонных летах, по особому обетованию Божию. Имя ее было предуказано ангелом, предвозвестившим родителям и самое рождение ее.

  • Рождество Христово (the Nativity of God, Christmas) – великий христианский праздник в воспоминание рождения Иисуса Христа в Вифлееме, празднуемый 25 декабря (7 января по новому стилю).

  • Священное Писание (the Holy Scriptures) – обычное название сборника книг, составляющих Библию. Отличительная особенность этих книг состоит в том, что они содержат в себе истины религиозно-нравственного характера, признаваемые сообщенными свыше, по особому Божиему Откровению. См. Библия.

  • Серафим Саровский (St. Serafim Sarovsky) – святой РПЦ.

  • Сергий Радонежский (St. Sergy Radonezhsky) – святой РПЦ.

  • словарь ксенонимов (dictionary of xenonyms). Результатом освоения языком внешних культур становится формирование в его словаре пласта ксенонимов различных культур и различных областей культуры – ксенонимический словарь.

  • словарь ксенонимов (Базовый) (dictionary of basic xenonyms) образуют общедоступные (базовые) ксенонимы, которые формируются из наиболее значимых элементов культур народов мира, известных современному образованному человеку и, следовательно, не нуждающихся в специальном пояснении, например, Russian Orthodox или the Russian Orthodox Church.

  • собор – в русской православной церкви главная церковь в городе или части его, безприходная, соборная церковь. При этом есть соборы кафедральные и простые. Город, в котором имеет пребывание епископ называется кафедральным, главный храм, в котором по преимуществу совершает свои священнослужения епископ, – кафедральным собором. Кафедральным собор называется, поскольку в нем располагается кафедра епископа «седалище, на которое он садится в известные моменты богослужения. В английском языке существует «cathedral – the principle church of a diocese, containing the bishop’s throne» (OEED). «Cathedral» также берет свое название от «cathedra» (престол епископа в кафедральном соборе). Таким образом, «cathedral» является аналогом русского «собор». В русском городе может быть несколько соборов (кафедральный и несколько не кафедральных), в странах западного христианства собором называют главную (кафедральную) церковь епархии, остальные – просто церквями. Следовательно, при переходе на английский язык нужно аккуратно использовать аналог.

  • Сретение Господа нашего Иисуса Христа/ Господне (the Meeting of the Lord) – главный двунадесятый праздник христианской церкви, празднуемый 2 февраля (15 февраля по новому стилю). По ветхозаветному закону, в 40-й день по рождении младенца-первенца мужского пола мать приносила его в Иерусалимский храм, чтобы принести от себя жертву своего очищения, представить младенца Богу и выкупить его, так как по закону Моисея каждый первенец принадлежал Богу. Цена выкупа определена была в 5 сиклей. Пришла в храм по этим побуждениям и Св. Дева Мария с младенцем Иисусом и с двумя горлицами в жертву очищения. При входе в храм ее встретили св. Симеон, которому сказано было, что он не умрет, пока не увидит Христа, и старица Анна, обитавшая при храме. Св. Симеон взял младенца на руки и сказал: «Ныне отпускаешь раба, Твоего, Владыко, по слову Твоему с миром, ибо видели очи мои спасение Твое, которое Ты уготовал пред лицем всех народов, свет к просвещению язычников и славу народа твоего Израиля» (Лк. 2: 29-32). Велик был этот миг – в лице праведного Симеона человечество, наконец, встретилось с Богом! Эта долгожданная встреча («сретение» по-церковнославянски) с Богом стала для Симеона величайшей наградой за все труды его жизни. Следует иметь ввиду, что разные христианские конфессии используют различные номинации для обозначения этого праздника: кат. Presentation of the (our) Lord, англик. Presentation of (the infant) Christ in the Temple, греч. Hypapante, прав. the Meeting of the Lord.

  • страстотерпцы (Passion-Bearers) – так называются в православной церкви вообще все христианские мученики, но в частности этим именем означаются иногда те из них, которые претерпели страдания во имя Иисуса Христа по коварству и клевете ближних – единоверцев.

  • таинство (mystery, sacrament) – такие церковные молитвы и священнодействия, когда под видимым действием священника над человеком, по молитве Церкви, невидимо, тайно действует сила Духа Святого. Отсюда необходимые признаки таинства: богоучрежденность, невидимая благодать, видимый образ совершения. Например, таинство брака (M/S of Marriage), таинство крещения (M/S of Baptism), таинство евхаристии (M/S of Eucharist).

  • транслитерация (transliteration) – это система перехода от одной системы письма к другой. В случае транслитерации между буквами контактирующих алфавитов устанавливается однозначная зависимость, например, «старец» => starets.

  • Праздник Святой Троицы (Пятидесятница) (the Trinity Sunday/ The Most Holy Trinity) – главный двунадесятый праздник христианской церкви, посвящен сошествию Святого Духа на апостолов в пятидесятый день после Воскресению Христова. Сошествием Святого Духа утверждается в мире христианская вера и начинает свое бытие Церковь Христова. Этот день совпал с Пятидесятницей (Pentecost, Whitsun), одним из великих праздников Ветхого Завета в память дарования Богом на горе Синай Своему народу через пророка Моисея Десяти Заповедей.

  • Успение Пресвятой Владычицы нашей Богородицы и Приснодевы Марии (the Dormition of the Most Holy Mother of God) – главный двунадесятый праздник христианской церкви, празднуется 15 августа (28 августа по новому стилю). После вознесения на небо Иисуса Христа Пресвятая Дева, оставаясь, согласно завещанию Сына, на попечении св. Иоанна, постоянно пребывала в подвиге поста и молитвы и в живейшем желании созерцать Сына, сидящего одесную Бога Отца. День кончины Ее был открыт Ей от Господа через архангела Гавриила. В этот день апостолы были восхищены на облаках из разных стран земли и поставлены в Иерусалиме. Сам Господь с ангелами и святыми явился в сретение души ее. Согласно воле Пресвятой Девы, тело ее было погребено в Гефсимании между гробами ее родителей и Иосифа Обручника. На третий день, когда не бывший при кончине Богоматери апостол Фома пришел ко гробу, тела Ее уже не было в гробнице. Церковь всегда веровала, что оно было взято на небо. Успением Богоматери Церковь учит нас, что смерть не есть уничтожение нашего бытия, а только переход от земли на небо, от тления и разрушения – к вечному бессмертию. Обратите внимание, the Dormition of the Most Holy Mother of God – это название православного праздника, the Assumption of the Birth-Giver of God – это название западного праздника «Взятие Божьей Матери на небо».

  • храм – в православной церкви разумеется особое здание, посвященное Богу и предназначенное для общественного служения Ему, или только часть здания, служащая для той же цели. С древних времен в православной церкви храму присваиваются различные наименования: дом Господень, дом Божий, Царские чертоги (Basilica), церковь, собор. При переводе на английский язык возникают определенные проблемы. Большинство русско-английских словарей указывают одно переводческое соответствие temple. Однако в английском языке temple употребляется 1) этимологически – в отношении языческих храмов, поскольку так называли капища своих идолов язычники, отсюда переносные значения temple of science, temple of art; 2) исторически – в отношении некоторых древних храмов: The Temple (of Solomon) – древний Иерусалимский храм, the Temple – Церковь Темпля. Христианские храмы в английском языке преимущественно именуются «church», но не «temple». Это может объясняться исторически: отвращение христиан в первые века христианства ко всему языческому было столь велико, что они не хотели заимствовать оттуда даже названий. Следовательно, при переходе на английский язык следует учитывать особенность англоязычной коммуникации в сфере религии и не называть христианские храмы «temple», но «church» или «cathedral». См. Собор.

  • хронимы – историческая лексика.

  • церковь – дом Господень … храм, в котором для служения Господу собираются христиане, составляющие из себя Церковь, т.е. церковь обозначает и место собрания, и самое собрание верующих. Это христианский полионим, поэтому на английский язык переводится достаточно уверенно «church».

  • экклезионимы – названия храмов.

  • эллинизация (Hellenization) – создание англоязычной номинации элемента РПЦ с учетом практики наименования элементов Греческой православной церкви. Истоки Русского православия восходят к Греческой церкви. Авторы часто прибегают к эллинизации многих понятий РПЦ, а также имен святых и деятелей РПЦ (агионимов и антропонимов РПЦ), чтобы подчеркнуть принадлежность РПЦ к православной традиции.

  • юродивые – люди, принимавшие на себя из любви к Богу и ближним один из подвигов христианского благочестия – юродство о Христе. Они не только добровольно отказывались от удобств и благ жизни земной, от выгод жизни общественной, от родства самого близкого и кровного, но принимали на себя вид безумного человека, не знающего ни приличия, ни чувства стыда, дозволяющего себе иногда соблазнительные действия. Эти подвижники не стеснялись говорить правду в глаза сильным мира сего, обличали людей несправедливых и забывающих правду Божию, радовали и утешали людей благочестивых и богобоязненных. <> Использование в тексте только описательного оборота (holy fool, fool in Christ) без подключения ксенонима РПЦ (эллинизация специфичного понятия РПЦ) стирает конфессиональное своеобразие данного типа святости в РПЦ, поэтому целесообразно вводить в текст русизм-заимствование, а описательный оборот давать в параллельном подключении в качестве пояснения значения ксенонима yurodivy/yurodovy (holy fool).

  • язык (language, tongue) – некоторая реально существующая знаковая система, используемая в некотором социуме, в некоторое время и в некотором пространстве.

  • Язык межкультурного общения (ЯМО) (Foreign-Culture-Oriented Language) – широкое понятие, охватывающее специализированную форму существования языка, ориентированного на иноязычные (внешние с позиции этого языка) культуры.


    ТЕСТОВЫЕ ЗАДАНИЯ
    При подготовке к данным тестам следует использовать материалы занятий и учебник Кабакчи В.В. «Практика английского языка межкультурного общения. Religion. Christianity. Russian Orthodoxy (Pravoslavie)».
    1 раздел

    1. Библия – свод книг, составляющих Священное Писание …

    - иудеев

    - христиан

    - мусульман
    2. Тора – священная книга…

    - буддистов

    - иудеев

    - христиан
    3. Библия состоит из частей:

    - Ветхий Завет

    - Средний Завет

    - Новый завет
    4. Новый Завет состоит из книг:

    - Евангелие

    - Деяние святых апостолов

    - Бытие

    - Послания апостола Павла

    - Откровения Иоанна Богослова

    - Соборные послания
    5. Библия состоит из…

    - книг

    - рассказов

    - очерков
    6. Каждая книга Библии состоит из…

    - глав

    - разделов

    - стихов

    - строк
    7. Принятым английским сокращением для Genesis является…
    8. Принятым английским сокращением для Exodus является…
    9. Принятым английским сокращением для Leviticus является…
    10. Принятым английским сокращением для Numbers является…
    11. Принятым английским сокращением для Deuteronomy является…
    12. Принятым английским сокращением для According to Matthew является…
    13. Септугинта – это перевод Библии на…

    - греческий язык

    - латинский язык

    - английский язык
    14. Вульгата – это перевод Библии на…

    - греческий язык

    - латинский язык

    - английский язык
    15. Кирилл и Мефодий перевели Библию на…

    - русский язык

    - староболгарский язык
    16. К пророческим языкам относятся…

    - вэньянь

    - латинский язык

    - санскрит

    - пали

    - французский
    2 раздел

    17. Соответствие между русскими и английскими названиями книг Ветхого Завета Библии:

    Бытие

    Исход

    Левит

    Числа

    Второзаконие

    Книга Екклесиаста

    Genesis

    Exodus

    Leviticus

    Numbers

    Deuteronomy

    Ecclesiastes


    18. Соответствие между русскими и английскими названиями книг Нового Завета Библии:

    Евангелие

    Деяния святых апостолов

    Соборные послания

    Откровения Иоанна Богослова

    The Gospel

    Acts of the apostles

    Letters

    The revelation of John


    3 раздел

    19. Соответствие между русскими и английскими названиями знаменитых библейских тем в религиозной живописи (Ветхий Завет):

    Семь дней творения

    Изгнание Адама и Евы из сада Эдемского

    Каин и Авель

    Всемирный потоп

    Ноев ковчег

    Seven Days of the Creation of the World

    The Expulsion of Adam and Eve

    Exodus

    Cain and Abel

    The Flood

    Noah’s Ark


    20. Соответствие между русскими и английскими названиями знаменитых библейских тем в религиозной живописи (Ветхий Завет):

    Вавилонское столпотворение

    Разрушение Содома и Гоморры

    Смерть жены Лота

    Грех дочерей Лота

    The Tower of Babel

    The Destruction of Sodom and Gomorrah

    Death of Lot’s Wife

    The Sin of Lot’s Daughters

    Confusion of Languages


    21. Соответствие между русскими и английскими названиями знаменитых библейских тем в религиозной живописи (Новый Завет):

    Рождество Иоанна Крестителя

    Поклонение волхвов

    Поклонение пастырей

    Поклонение младенцу


    The Nativity of John the Baptist

    The Adoration of the Magi

    The Adoration of the Shepherds

    Adoration of Child Jesus

    The Adoration of the Wizards


    22. Соответствие между русскими и английскими названиями знаменитых библейских тем в религиозной живописи (Новый Завет):

    Избиение младенцев

    Святое семейство

    Бегство в Египет

    Отрок Иисус в храме

    The Massacre of the Innocents

    The Holy Family

    Flight to Egypt

    Boy Jesus in the Temple of Jerusalem

    The Massacre of the Children


    23. Соответствие между русскими и английскими названиями знаменитых библейских тем в религиозной живописи (Новый Завет):

    Вход Иисуса в Иерусалим

    Изгнание торгующих из храма
    Тайная вечеря

    The Entry into Jerusalem

    Christ Driving the Traders from the Temple

    The Last Supper

    The Last Dinner


    24. Соответствие между русскими и английскими названиями знаменитых библейских тем в религиозной живописи (Новый Завет):

    Кающаяся Мария Магдалина

    Распятие Христа

    Снятие с креста

    The Repenting Mary Magdalene

    Crucifiction of Jesus Christ

    The Descent from the Cross

    Taking down from the Cross


    4 раздел

    25. Соответствие между русскими и английскими идиомами из Библии:

    Не хлебом единым будет жить человек

    Золотой телец

    Обратить другую щеку

    Терновый венец


    Man shall not live by bread alone
    Golden calf

    To turn the other cheek

    Crown of thorns

    To kill the fatted calf


    26. Соответствие между русскими и английскими идиомами из Библии:

    Предоставь мертвым погребать своих мертвецов

    Запретный плод

    Пусть левая рука твоя не знает, что делает правая

    Возлюби ближнего своего как самого себя

    Let the dead bury their dead

    The forbidden fruit

    Not to let one’s left hand know what one’s right hand does

    Love thy neighbour as thyself

    A drop in the bucket



    27. Соответствие между русскими и английскими идиомами из Библии:

    Оливковая ветвь

    Метать жемчуг перед свиньями

    Блудный сын

    Земля Обетованная


    The olive branch

    To cast pearls before swine

    The prodigal son

    The Promised Land

    To cast the first stone


    28. Соответствие между русскими и английскими идиомами из Библии:

    Фома Неверующий

    В мгновение ока

    Вино молодое в мехах ветхих

    Перековать мечи на орала


    The doubting Thomas

    In the twinkling of an eye

    New wine in old bottles

    To beat swords into ploughshares

    To sew the wind and to reap the whirlwind


    5 раздел

    29. Соответствие между русскими и английскими цитатами из Библии:

    В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.

    Отче! Прости им, ибо не знают, что делают.

    Напитаться крошками, падающими со стола богача.

    Ибо корень всех зол есть сребролюбие.


    In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

    Father, forgive them; for they know not what they do.

    The crumbs which fell from the rich man’s table.

    The love of money is the root of all evil.

    Thirty pieces of silver


    30. Соответствие между русскими и английскими цитатами из Библии:

    Кто из вас без греха, первый брось на нее камень.

    Пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.

    Что есть истина?

    Худые сообщества развращают добрые нравы.


    He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.

    The good shepherd giveth his life for the sheep.

    What is truth?

    Evil communications corrupt good manners.

    Judge not according to the appearance.


    6 раздел

    31. Региональными православными полионимами называются…

    - специфические элементы Русской православной церкви

    - термины и понятия, которые являются общими для церквей православного ареала
    32. Церковные праздники РПЦ, которые бывают каждый год в один и тот же день месяца называются…
    33. Церковные праздники РПЦ, которые хотя и бывают в одни и те же дни недели, но приходятся на разные числа месяца в соответствии с временем празднования Пасхи, называются…
    34. Двенадцать главных праздников церковного года РПЦ называются …
    35. В церковном году РПЦ 4 … поста.
    36. Христиане особо выделяют праздник…, называя его «праздником праздников и торжеством из торжеств».
    7 раздел

    37. Англоязычным ксенонимом РПЦ в следующем примере является:

    The … in an Orthodox Church – the Holy Table or Throne, as it is called – stands free of the east wall, in the centre of the sanctuary.
    38. Англоязычным ксенонимом РПЦ в следующем примере является:

    In the Russian Orthodox Church the Assumption was always represented in the Greek form of the …, with the body of the Virgin stretched on a bier and attended by the sorrowing disciples. Behind the bier stands the invisible form of Christ, holding in his arms a small image of the Virgin’s soul.
    39. Англоязычным ксенонимом РПЦ в следующем примере является:

    The root meaning of the adjective … is ‘gathered’ but it has the double sense of ‘catholic’ or ‘universal’ and ‘conciliar’.
    40. Англоязычным ксенонимом РПЦ в следующем примере является:

    After several years of solitude Sergiy Radonezhsky’s place of retreat became known, disciples gathered round him, and he grew into a spiritual guide, an ‘elder’, or ... .
    41. Англоязычным ксенонимом РПЦ в следующем примере является:

    The monastery at Optina Pustyn rapidly became famous throughout Russia as a place of spiritual refuge, thanks mainly to the succession of inspired … (elders of the monastic community) who lived there.
    42. Англоязычным ксенонимом РПЦ в следующем примере является:

    Though formerly an integral part of the Russian Orthodox Church, the …. (or Old Ritualists) separated from it in the mid-17th century because of patriarch Nikon’s reforms of the 1650s.
    43. Англоязычным ксенонимом РПЦ в следующем примере является:

    At the age of sixteen Vasily began making remarkable prophecies and eventually gave up the apprenticeship to start a life of holy wandering dressed in rags and draped with chains, a peculiar Russian custom. These “holy fools” or …. were much revered by the common people.
    44. Англоязычным ксенонимом РПЦ в следующем примере является:

    Russian medieval churches still lacked bell-towers. They were replaced by so-called bell-galleries or …, elevated arcades under the free arches on which the bells were suspended.
    45. Англоязычным ксенонимом РПЦ в следующем примере является:

    Another of Pskov's contributions to architecture took the form of the detached … as opposed to the belfries in which the bells had been slung between small piers to partitions.
    46. Англоязычным ксенонимом РПЦ в следующем примере является:

    Another feature distinctive to Russian architecture also emerged, owing its origin, in part at least, to the exigencies of the climate: the … gable (so named after the curved and winged headdress worn by peasant women), perfectly adapted to heavy snowfalls.
    47. Англоязычным ксенонимом РПЦ в следующем примере является:

    These purely decorative fables were known as … after the high, elaborate, pointed women’s headdress of the time.
    48. В приложении к РПЦ наиболее частотным является использование следующего варианта христианского полионима:

    It is noteworthy that the most common name of Mary among Russian people is Bogoroditsa, the literal translation of the Greek Theotokos: not Blessed Virgin (or "La Sainte Vierge"), not "Liebe Frau," but "…", for she was obviously the embodiment of motherhood, divine Motherhood itself.
    49. Православным региональным полионимом в следующем примере является:

    Towards the end of the fourteenth century the peculiarly Russian development in ecclesiastical decoration known as the … , or wall of pictures, came into existence.
    50. Православным региональным полионимом в следующем примере является:

    In every Orthodox Church the sanctuary is divided from the rest of the interior by the … , a solid screen, usually of wood, covered with panel icons.
    51. Англоязычным ксенонимом РПЦ в следующем примере является:

    His life is evoked by a visit to his shrine in the Troitse-Sergieva … (Holy Trinity Monastery) at Zagorsk, about forty-five miles north of Moscow.
    52. Англоязычным ксенонимом РПЦ в следующем примере является:

    The Kievo-Pecherskaya … (Monastery of the Caves) is the most venerable of the four Russian Orthodox monasteries dignified by the title of … (from a Greek word meaning ‘street’ which came to be applied first to a row of monastic cells and then to a whole community of especial importance or size).
    53. Англоязычным ксенонимом РПЦ в следующем примере является:

    Carnival Week, or, to give it its Russian name, Butter Week or ... .
    54. Англоязычным ксенонимом РПЦ в следующем примере является:

    One of these festivals was the week of festival before the great Lenten Fast. It is called … or Butter Week. (Craig, 30)
    55. Англоязычным ксенонимом РПЦ в следующем примере является:

    To the climate may also be due the rapid development in northern Russia of the characteristic bulbous or … dome.
    56. Англоязычным ксенонимом РПЦ в следующем примере является:

    In Russia the church dome has assumed that curious … shape which forms so characteristic a feature of every Russian landscape.
    57. Англоязычным ксенонимом РПЦ в следующем примере является:

    Although Boris and Gleb were not martyrs for the faith, but victims in a political quarrel, they were both canonized, being given the special title of … : it was felt that by their innocent and voluntary suffering they had shared in the Passion of Christ.
    58. Англоязычным ксенонимом РПЦ в следующем примере является:

    Boris and Gleb were not called martyrs, for they did not die in defence of their faith; they are called instead by the name of … , which emphasizes the novelty of their interpretation of what Christian conduct ought to be.
    59. Англоязычным ксенонимом РПЦ в следующем примере является:

    The century which began with the monk Filofey’s attempt to popularize the concept of Moscow as the … (successor to the Second Rome’s acceptance of Moscow’s patriarchal status (1589)
    60. Англоязычным ксенонимом РПЦ в следующем примере является:

    Such was the origin of the belief in Moscow as the … , a belief which had far-reaching consequences for the history of the nation, and which influenced profoundly the outlook of its people.
    61. Англоязычным ксенонимом РПЦ в следующем примере является:

    Preparations already began last Sunday, … , when the religious-minded returned home from the church with branches of pussy willows. Known as Palm Sunday to Catholics and Protestants, the Russian Pussy Willow Sunday is similar in spirit if not in foliage.
    62. Англоязычным ксенонимом РПЦ в следующем примере является:

    Far more important was Vladimir’s second church, the Cathedral of the Dormition of the Virgin (…), known as the Desyatinnaya or Church of the Tithe from the fact that Vladimir, in regulating the ecclesiastical institutions of Russia, dedicated to it a tithe of his income.

    МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ

    Межкультурная коммуникация в сфере религии является частным проявлением межкультурной коммуникации вообще. Следовательно, при изучении данной дисциплины рекомендуется использовать разновидность сравнительно-сопоставительного метода – «метод опосредованного наблюдения и экстраполяции» (Кабакчи 1987), в котором достоверность описания АЯМО достигается посредством привлечения к исследованию аутентичных текстов и лексикографических данных. Аутентичные тексты позволяют установить механизм усвоения языком континуума иноязычной культуры непосредственно носителями данного языка. Толковые и специальные словари используются в качестве объективного критерия определения принадлежности включаемых в них единиц словарному составу данного языка. Плодотворной становится также экстраполяция на интересующий нас АЯМО (РК:РПЦ) результатов исследований, выполненных в более широкой области АЯМО.

    При подготовке к практическим занятиям (докладам и работе с текстами), написании рефератов и курсовых работ студентам наряду с методом опосредованного наблюдения и экстраполяции рекомендуется использовать такие методы исследования, как анализ отечественной и англоязычной литературы о русской культуре и РПЦ, с целью выявления основных закономерностей межкультурной коммуникации в сфере религии; сравнительно-сопоставительный анализ текстов Библии на русском и английском языках с целью выявления основных закономерностей структурного и содержательного аспектов текстов такого типа на русском и английском языках.

    В качестве приемов и форм промежуточного и итогового контроля применяются тестовые задания и контрольные работы различного типа с целью выявления уровня сформированности знаний (языковых, лингвокультурологических, религиоведческих и т.д.), навыков (лексических, фонетических…) и умений (аудирования, говорения, чтения, письма, общеучебных), входящих в структуру межкультурной коммуникативной компетентности в сфере религии.

    СОДЕРЖАНИЕ

    Пояснительная записка………………………………………………….3

    Учебно-тематический план …………………………………………….5

    Содержание курса……………………………………………………….6

    Практические занятия…………………………………………………...8

    Календарный план………………………………………………………12

    Формы самостоятельной работы студентов…………………………. 13

    Контроль знаний студентов……………………………………………13

    Темы рефератов и курсовых работ……………………………………14

    Литература………………………………………………………………16

    Глоссарий: словарь терминов и персоналий………………………….19

    Тестовые задания……………………………………………………….36

    Методические рекомендации…………………………………………..44


  • 1   2   3   4

    Похожие:

    Учебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста: 031200(620100) Лингвистика и межкультурная коммуникация iconУчебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста:...
    О-75 Основы художественного перевода: учебно-методический комплекс / авт сост. Э. В. Седых. Спб.: Ивэсэп, 2010. – 55 с
    Учебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста: 031200(620100) Лингвистика и межкультурная коммуникация iconУчебно-методический комплекс дисциплины древние языки и культуры...
    Умкд примерными образцами заданий на экзамен в связи с разработкой нового стандарта умкд кгпу им. В. П. Астафьева
    Учебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста: 031200(620100) Лингвистика и межкультурная коммуникация iconРабочая учебная программа курса гсэ. Р. 01. «История и культура стран изучаемого языка»
    Направление подготовки дипломированных специалистов 620100 – "Лингвистика и межкультурная коммуникация"
    Учебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста: 031200(620100) Лингвистика и межкультурная коммуникация iconМетодические рекомендации к программе «Цветовушка»
    Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования и примерной программой дисциплины по направлению...
    Учебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста: 031200(620100) Лингвистика и межкультурная коммуникация iconУрок изо в 5 классе Тема: «Цвет. Основы цветоведения»
    Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования и примерной программой дисциплины по направлению...
    Учебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста: 031200(620100) Лингвистика и межкультурная коммуникация iconПолучение люминесцентных красок, нанесение их на различные поверхности. Задачи работы
    Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования и примерной программой дисциплины по направлению...
    Учебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста: 031200(620100) Лингвистика и межкультурная коммуникация iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
    Направление подготовки: 031200 «Лингвистика и межкультурная коммуникация»; специальность: 031202 «Перевод и переводоведение»
    Учебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста: 031200(620100) Лингвистика и межкультурная коммуникация iconЦвет в искусстве. Разработка занятия по изо по программе «Смотрю на мир глазами художника»
    Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования и примерной программой дисциплины по направлению...
    Учебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста: 031200(620100) Лингвистика и межкультурная коммуникация iconУчебно-методический комплекс по дисциплине языковая политика в рк...
    Государственными требованиями к минимуму содержания и уровню подготовки выпускника по магистратуре «Активный билингвизм и межкультурная...
    Учебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста: 031200(620100) Лингвистика и межкультурная коммуникация iconРабочая программа дисциплины дс. 02 «Современные методы преподавания...
    Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования и примерной программой дисциплины по направлению...
    Учебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста: 031200(620100) Лингвистика и межкультурная коммуникация iconАннотации к рабочим программам учебного плана по направлению подготовки...

    Учебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста: 031200(620100) Лингвистика и межкультурная коммуникация iconОсновная образовательная программа (ооп) регламентирует цели, ожидаемые...
    Нормативные документы для разработки ооп впо по направлению подготовки 035700. 68 Лингвистика и профилю подготовки Межкультурная...
    Учебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста: 031200(620100) Лингвистика и межкультурная коммуникация iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
    Курса в высших образовательных учреждениях: Программа и методические рекомендации. Направление 620100 «Лингвистика и межкультурная...
    Учебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста: 031200(620100) Лингвистика и межкультурная коммуникация iconУчебно-методический комплекс дисциплины лингвострановедение направление...
    Федеральное государственное образовательное учреждение высшего профессионального обучения
    Учебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста: 031200(620100) Лингвистика и межкультурная коммуникация iconУчебно-методический комплекс дисциплины лингвострановедение направление...
    Федеральное государственное образовательное учреждение высшего профессионального обучения
    Учебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста: 031200(620100) Лингвистика и межкультурная коммуникация iconОсновная образовательная программа (ооп) магистратуры (магистерская...
    Структура и содержание основной образовательной программы (ооп) направления подготовки 035700 «лингвистика» магистерской программы...


    Школьные материалы


    При копировании материала укажите ссылку © 2013
    контакты
    100-bal.ru
    Поиск