Скачать 359.34 Kb.
|
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ ______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ Российский государственный университет им. И.Канта Факультет лингвистики и межкультурной коммуникации «Утверждаю» Декан факультета лингвистики и межкультурной коммуникации к.ф.н., проф. И.Ю. Иеронова ________________(подпись) «____» _________________ 200__ г. «Коррективный курс русского языка» Учебная программа для студентов 3 курса специальности 022600 (031202) «Перевод и переводоведение» Является авторской программой кандидата филологических наук, доцента Бондаревой Людмилы Михайловны Программа обсуждена и утверждена на заседании кафедры теории языка и межкультурной коммуникации (протокол № ____ от «___» _________2008 г.) зав. кафедрой к.ф.н., проф. И.Ю. Иеронова ________________ (подпись) Программа одобрена методическим советом факультета ЛиМК Протокол № ____ от «___» ______________2008 г. Председатель методического совета д.п.н., доц. Т.Ю. Тамбовкина ______________________ (подпись) Рабочая учебная программа составлена кандидатом филологических наук доцентом Бондаревой Л.М. © Российский государственный университет им. И. Канта1. Пояснительная записка Настоящая дисциплина является элективным компонентом в блоке общепрофессиональных дисциплин, что обусловлено ее несомненной актуальностью для будущих лингвистов-переводчиков в условиях нарастания интенсивности процесса межкультурной коммуникации. Повышение общей культуры речи студентов, уровня их языковой грамотности способствует формированию лингвистически и коммуникативно компетентной личности, готовой к успешной профессиональной деятельности в условиях, предъявляемых молодым специалистам современным обществом. Свободное владение родным языком при осуществлении переводческой деятельности, умение эффективно общаться в различных коммуникативных сферах и ситуациях являются неотъемлемыми качествами профессионально компетентного специалиста, востребуемого на рынке труда. Работа над совершенствованием практических языковых навыков предполагает одновременное обращение к таким основным теоретическим понятиям курса, как «литературный язык» и «языковая норма». При этом нормативность понимается во всей ее многоаспектности как нормативность языковая, коммуникативная и этическая. Необходимость введения и преподавания данной дисциплины обусловлена общим состоянием современного русского языка, характеризующимся расшатыванием традиционных литературных норм, стилистическим снижением устной и письменной речи, вульгаризацией бытовой сферы общения, что привело к резкому снижению уровня речевой культуры разных слоев русского общества, в том числе и интеллигенции. В этой связи «Коррективный курс русского языка» представляется важным фактором, способным ослабить проявление негативных последствий упомянутого процесса особенно в сфере межкультурной коммуникации. Для успешного изучения курса обучающиеся должны владеть знаниями по русскому языку в объеме, предусмотренном программой средней общеобразовательной школы, а также применять на практике знания и навыки, приобретенные ими на I курсе в процессе изучения дисциплины «Стилистика русского языка и культура речи». Общие цели программы: 1. В области воспитания: - повышение общей культуры обучающихся; - уважение к родному языку; - трудолюбие; - организованность; - ответственность. 2. В области обучения: - повышение речевой культуры обучающихся; - систематизация и отработка уже имеющихся знаний и навыков в области русского языка; - приобретение новых знаний; - выработка навыков правильной, грамотной речи (устной и письменной); - сознательное и глубокое усвоение основных норм, присущих системе русского языка. Задачи изучения дисциплины: 1. Научить использовать русский язык в качестве инструмента производственной деятельности при оказании переводческих услуг: - в сфере устной коммуникации с иноязычным партнером; - в сфере письменной коммуникации при переводе на русский язык иноязычных текстов (документов, писем и т.д.). 2. Научить использовать русский язык в качестве инструмента научно-исследовательской деятельности: - при написании курсовых работ; - при написании рефератов по изучаемым теоретическим курсам; - при написании дипломных работ. Требования к результатам освоения программы. Выпускник по направлению подготовки 620100 – «Лингвистика и межкультурная коммуникация» по специальности 022900 «Перевод и переводоведение» в соответствии с задачами профессиональной деятельности и целями программы должен обладать следующими компетенциями: а) социально-лингвистическими и общекультурными: - уметь учитывать особенности ценностно-смысловых ориентаций различных социальных и профессиональных общностей и групп в российском социуме; - обладать способностями к самообразованию и постоянному совершенствованию в профессиональной деятельности; - готов уважительно и бережно относиться к историческому наследию и культурным традициям общества; - обладать навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов; - владеет культурой мышления, умеет логически верно, аргументировано и ясно строить устную и письменную речь; - стремится к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства; - обладает высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности. б) профессиональными лингвистическими: - имеет представление о состоянии языковой и речевой ситуации в современном российском обществе; - имеет понятие о культурно-речевой составляющей профессиональной компетенции лингвиста-переводчик; - способен извлекать необходимую информацию из лингвистических словарей русского языка разных типов. в) профессиональными коммуникативными: - имеет представление о специфике употребления русского языка в различных языковых сферах; - знает классификационные признаки и характеристики таких понятий, как «литературный язык», «языковая норма», «культура речи»; - знает нормативные варианты языковых единиц; - владеет системой правил и норм, регулирующих функционирование единиц всех языковых уровней; - умеет применять языковые нормы в практике речевого общения; - умеет дифференцировать и классифицировать нарушение языковых и стилистических норм; - умеет правильно выбирать, употреблять и комбинировать языковые единицы в соответствии с целями и задачами коммуникации; - умеет дифференцировать и анализировать языковые средства разных уровней в условиях конкретного дискурса. 2. Объем дисциплины и виды учебной работы
3. Содержание дисциплины 3.1. Разделы дисциплины
3.2. Содержание разделов дисциплины Тема 1. Этапы становления современного литературного русского языка. Понятие о языковой норме. Характеристика основных норм русского языка. Тема 2. Орфоэпические нормы. Произношение гласных и согласных. Правила произношения заимствованных слов. Особенности русского ударения. Вариативность ударения. Тема 3. Орфографические нормы. Принципы русской орфографии. Написание корней, приставок, суффиксов, окончаний. Слитные, полуслитные (дефисные) и раздельные написания. Употребление прописных и строчных букв. Правила переноса. Тема 4. Лексические нормы. Лексическая система языка и ее единицы. Слово как единица лексической системы. Лексическое значение. Однозначные и многозначные слова. Метафора и метонимия. Лексическая сочетаемость. Группы слов. Понятие об омонимах. Омонимы языка. Омонимы речи (омофоны, омографы, омоформы). Паронимы, явление паронимической аттракции. Происхождение лексики. Заимствование. Экзотизмы, варваризмы. Фразеологизмы и их характерные признаки. Темпорально дифференцированная лексика (архаизмы, историзмы, неологизмы). Локально дифференцированная лексика. Понятие о диалектизмах. Социально дифференцированная лексика. Термины и профессионализмы. Жаргонизмы и арготизмы. Тема 5. Словообразовательные нормы. Типы морфем. Способы словообразования. Морфологический способ. Словообразовательная цепочка. Словообразовательное гнездо. Неморфологический способ словообразования. Тема 6. Морфологические нормы. Понятие о частых речи. Самостоятельные части речи. Значение и грамматические признаки имени существительного. Понятие о глаголе и его категории. Причастие как особая форма глагола. Особенности деепричастия. Имя прилагательное и его категории. Понятие о числительном. Признаки и разряды местоимений. Морфологические признаки наречий. Служебные части речи. Предлоги, союзы, частицы. Понятие о междометиях. Звукоподражание. Тема 7. Синтаксические и пунктуационные нормы. Понятие о словосочетании. Структура словосочетания. Типы словосочетаний. Виды грамматической связи слов в словосочетании. Синтаксические отношения между компонентами словосочетания. Понятие о предложении. Типы предложений по цели высказывания. Типы предложений по эмоциональной окраске. Простое предложение. Односоставное и двусоставное предложение. Виды односоставного предложения. Сказуемое как главный член двусоставного предложения, его основные типы. Понятие о второстепенных членах предложения. Однородные члены предложения. Обособленные члены предложения. Понятие о сложном предложении. Типы сложных предложений. Сложносочиненной предложение. Основные типы союзов в сложносочиненном предложении (соединительные, противительные, разделительные, присоединительные). Знаки препинания в сложносочиненном предложении. Сложноподчиненное предложение. Главная и придаточная части. Виды подчинительных союзов и союзных слов. Знаки препинания в сложноподчиненном предложении. Многочленное сложноподчиненное предложение. Бессоюзное сложное предложение, его основные типы. Сложное предложение с различными вилами связи. 4. Лабораторный практикум Не предусмотрен 5. Учебно-методическое обеспечение дисциплины 5.1. Рекомендуемая литература а) основная 1. Современный русский язык / Р.Н. Попов, Д.П. Валькова, Л.А. Маловицкий, А.Н. Федоров. - М.: Просвещение, 1986. б) дополнительная
|
Программа обсуждена и утверждена на заседании кафедры «Фонетики английского языка» Программа обсуждена и утверждена на заседании кафедры «Фонетики английского языка» «27» июня 2012г. (протокол №09) | Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Программа обсуждена и утверждена на заседании общеинститутской кафедры эстетического воспитания протокол №1 от 28 августа 2012 г... | ||
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Программа обсуждена и утверждена на заседании кафедры филологических дисциплин и методики их преподавания в начальной школе, протокол... | Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Программа обсуждена и утверждена на заседании общеинститутской кафедры теории и истории педагогики протокол №06, от 24 января 2013... | ||
Мифы о психологии и психологах Рабочая программа обсуждена и утверждена на заседании кафедры всеобщей истории и этнографии | Эволюция социально-политического мифа Рабочая программа обсуждена и утверждена на заседании кафедры всеобщей истории и этнографии | ||
Мифологические основы грамматической категоризации в индоевропейских языках Рабочая программа обсуждена и утверждена на заседании кафедры всеобщей истории и этнографии | Правительство Москвы Департамент образования города Москвы Государственное... Программа обсуждена и утверждена на заседании кафедры германской филологии, протокол № от 2009г., утверждена на заседании учёного... | ||
Изучение мифов Древней Греции в начальной школе на интегрированных уроках Рабочая программа обсуждена и утверждена на заседании кафедры всеобщей истории и этнографии | Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Программа обсуждена и утверждена на заседании кафедры химии протокол №1 от 29. 08. 2011 г | ||
Ставицький А. В. Сучасний міф: короткий історіографічний огляд Ставицкий... Рабочая программа обсуждена и утверждена на заседании кафедры всеобщей истории и этнографии | Программа спецкурса для студентов государственных университетов.... Рабочая программа обсуждена и утверждена на заседании кафедры всеобщей истории и этнографии | ||
Программа вступительных испытаний по философии для поступающих в... Программа вступительных испытаний по философии для поступающих в аспирантуру разработана профессорско-преподавательским составом... | Учебно-методический комплекс учебной дисциплины современные средства... Программа обсуждена и утверждена на заседании кафедры общей химии протокол №5 от 23. 01. 2009 г | ||
Программа ооп 032300 (050101. 65) по специальности «Химия» Программа... Программа обсуждена и утверждена на заседании кафедры органической химии (протокол №2 от 25. 10. 2006 г) | Программа обсуждена и утверждена на заседании кафедры русского языка «7» Программа вступительного экзамена в аспирантуру по специальности 24. 00. 01 – Теория и история культуры разработана в соответствии... |