Фразеологизмы и пословицы с компонентом цветообозначения во французском и русском и языках





Скачать 415.41 Kb.
НазваниеФразеологизмы и пословицы с компонентом цветообозначения во французском и русском и языках
страница2/6
Дата публикации30.12.2014
Размер415.41 Kb.
ТипРеферат
100-bal.ru > Литература > Реферат
1   2   3   4   5   6

Глава I. Суть фразеологии как языкового явления





  1. Фразеология и объект ее изучения

Слово «фразеология» (от греч. phrasis «выражение, оборот речи» и logos «понятие, учение») имеет несколько значений. В качестве лингвистического термина оно употребляется для обозначения особой отрасли языкознания, которая изучает устойчивые словосочетания с осложненной семантикой, не образующиеся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний, называемые фразеологическими единицами или фразеологизмами (реже фразеологическими оборотами), а также для обозначения совокупности подобных словосочетаний, свойственных данному языку [24].

Фразеология - это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер. Для французской фразеологии характерно прежде всего преобладание в ней исконно французского элемента. Это результат того, что ее пополнение и обогащение на протяжении всей ее истории происходило преимущественно за счет собственных ресурсов [3, 55].

Фразеологизм – это устойчивое сочетание слов, которое выражает целостное значение и по функции соотносится с отдельным словом.

Фразеология интенсивно развивается на материале разных языков. Фразеология русского языка исследовалась В. В. Виноградовым, В. П. Архангельским, В. Н. Телией, Б. А. Лариным. Основы французской фразеологии описаны А. Г. Назаряном, В. Г. Гаком, И. Н. Тимесковой и др.

Изучение фразеологии имеет давние традиции. На эти традиции, несомненно, опирался и Ш. Балли (швейцарский лингвист, родоначальник теории фразеологии), заложивший в начале прошлого столетия теоретические основы фразеологии. Со времени Ш. Балли исследование фразеологии шагнуло далеко вперед. Становление фразеологии как раздела языкознания связано главным образом с исследовательской работой советских и российских ученых, проводимой на материале различных языков, в том числе и французского [25].
2. Пословицы и поговорки как объект изучения фразеологизмов

Одним из разделов фразеологии является паремиология, которая изучает структурно-семантический тип устойчивых сочетаний слов, называемых пословицами и поговорками.

При более детальном рассмотрении пословиц и поговорок в качестве ФЕ, прежде необходимо отметить, что в исследованиях многих ученых не прослеживается четкого разделения ФЕ на пословицы и поговорки, а сам термин «пословица» в качестве обозначения как пословицы, так и поговорки, соотносится лишь с термином «фразеологизм» [26]. В. И. Даль считает, что «пословица – это коротенькая притча, суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности» [6, 16]. Во французско-русском фразеологическом словаре под редакцией Я. И. Рецкера дается следующее определение пословицы: «Пословица – устойчивое в языке и воспроизводимое в речи анонимное обобщающее изречение, хотя бы часть элементов которого наделена переносным значением и которое пригодно к использованию в дидактических целях. Переносный смысл, то есть коннотативный характер пословиц, наряду с денотативным, присущ как образным, так и необразным пословицам [11, 13]. У пословицы и фразеологизма французские исследователи выделяют ряд общих признаков: для пословиц характерен постоянный неизменный лексический состав, в большинстве случаев они имеют «метафорическое обобщенное значение» [15, 123], которое не соответствует сообщаемым непосредственно в предложении обстоятельствам: Si l’on n’est pas brulé par le feu, on est noirci par la fumée. С кем поведёшься, от того и наберёшься. По мнению А.И. Молоткова, пословица в обобщенном виде констатирует свойства людей и явлений (вот как бывает), даёт им оценку (то хорошо, а это плохо) или предписывает образ действий (следует или не следует поступать так-то). Обязательное наличие обобщения и весьма частое оценочно-предписывающее содержание образуют характерный для пословиц назидательный смысл [10, 18].

В трудах немецких ученых отмечаются значительные различия между пословицей и фразеологизмом. Так, Хойзерманн пишет: «Пословицы представляют собой собственно микротексты. При использовании их в речевом общении они не «воспроизводятся», как лексические единства, а «цитируются», как и другие микротексты, части текстов, стихотворения и т.д.» [26].

Между пословицами и фразеологизмами существуют различного вида связи. Так, например, из пословицы может возникнуть фразеологизм: Le sac noir noircit son voisin. – Не рой другому яму – сам в неё попадёшь [26].

Следующее различие между пословицей и фразеологизмом состоит в том, что пословица исторически зафиксирована в ее устоявшейся форме. Фразеологизмы же, напротив, в этом отношении не ограничены историческими рамками. Они представляют собой общее языковое явление, и постоянно возникают новые фразеологизмы, в то время как старые выходят из употребления, что свойственно лексическим единствам.
Однако это не означает, что существующие и передающиеся во времени пословицы в сегодняшней языковой коммуникации не имеют значения, хотя и не все одинаково активно используются в речи.
1   2   3   4   5   6

Похожие:

Фразеологизмы и пословицы с компонентом цветообозначения во французском и русском и языках iconРеферат по дисциплине: «Английский язык» на тему: «Компонент «цвет»
Сравнительная характеристика фразеологических единиц с компонентом цветообозначения в английском и русском языках
Фразеологизмы и пословицы с компонентом цветообозначения во французском и русском и языках iconШарль де Голь
Проанализировав статьи и книги о французском государственном деятеле, а их написано очень много, они изданы и в России на русском...
Фразеологизмы и пословицы с компонентом цветообозначения во французском и русском и языках iconТемы рефератов по сравнительной типологии французского и русского языков
Особенности сложных предложений во французском и русском языках в аспекте их структуры и функционирования
Фразеологизмы и пословицы с компонентом цветообозначения во французском и русском и языках iconУрока: Образовательные
Изучить жанр басни, работая с текстами, освоить фразеологизмы, пословицы, поговорки
Фразеологизмы и пословицы с компонентом цветообозначения во французском и русском и языках iconФразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском...
Работа выполнена на кафедре русского и татарского языков государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования...
Фразеологизмы и пословицы с компонентом цветообозначения во французском и русском и языках iconСамоанализ Общие сведения: Школа
Обучающая: ознакомить учащихся с понятием «Фразеологизмы», как устойчивые сочетания слов,научить узнавать в речи фразеологизмы, выяснить,...
Фразеологизмы и пословицы с компонентом цветообозначения во французском и русском и языках iconФразеологические единицы с компонентом цветообозначения в кумыкском языке
Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования
Фразеологизмы и пословицы с компонентом цветообозначения во французском и русском и языках iconПрограмма дисциплины Сопоставительный анализ научных дискурсов на...
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки 032700....
Фразеологизмы и пословицы с компонентом цветообозначения во французском и русском и языках iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Большинство инструкторов говорят на английском, итальянском, немецком, французском и 2 инструктора на русском языке
Фразеологизмы и пословицы с компонентом цветообозначения во французском и русском и языках iconВосточные славяне ныне население, говорящее на русском, украинском...
Восточные славяне ныне – население, говорящее на русском, украинском и белорусском языках. Этому населению свойственны специфические...
Фразеологизмы и пословицы с компонентом цветообозначения во французском и русском и языках iconСписок художественно методических книг башкирских авторов на русском и башкирском языках

Фразеологизмы и пословицы с компонентом цветообозначения во французском и русском и языках iconМетоды изучения и усвоения пословиц, поговорок и фразеологизмов хошимова Зарина
При чтении художественной литературы и учебных текстов учащиеся встречаются с идиомами, пословицами и поговорками. Пословицы, поговорки...
Фразеологизмы и пословицы с компонентом цветообозначения во французском и русском и языках iconКонкурс ученических рефератов «Кругозор»
Тема: Особенности речевых формул приветствия и прощания в русском и китайском языках
Фразеологизмы и пословицы с компонентом цветообозначения во французском и русском и языках iconАдъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках
Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Фразеологизмы и пословицы с компонентом цветообозначения во французском и русском и языках iconАнглицизмы в немецком и русском языках
Среда обитания. Особенности строения: специализация клеток, два клеточных слоя(наружный и внутренний)
Фразеологизмы и пословицы с компонентом цветообозначения во французском и русском и языках iconПлан проведения Дней искусств в мбоу «сош №20» г. Чебоксары с 5 по 21 марта 2013 г
Выставка писем, поздравительных открыток на английском, чувашском, русском языках


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск