Скачать 415.41 Kb.
|
Фразеологическая продуктивность употребления цветообозначения во французском языке
Приложение №2 Фразеологическая продуктивность употребления цветообозначения в русском языке.
Приложение №3 Соотношение цветообозначений по количеству употребления в русском языке Приложение №4 Соотношение цветообозначений по количеству употребления во французском языке. Приложение №5 Proverbes françaises 1. Tant chauffe-t-on le fer qu’il rougit. - Куй железо пока горячо. 2. Le papier souffre tout et ne rougit de rien. - Бумага всё стерпит. 3. Rougir de la honte comme une écrevisse. – Покраснеть от стыда. 4. Être marqué au fer rouge - Наложить клеймо на кого-либо, заклеймить кого-либо; 5. Рorter le fer rouge sur une (dans la) plaie. - Выжечь каленым железом. 6. Têtu comme un âne rouge. – Упрямый как осёл. 7. Se facher tout rouge. – Сильно рассердиться. 8. Si vous faites cela, je vous donnerai un merle blanc. - Это Вам не по плечу. 9. Être blanc comme la neige - Быть совершенно невинным; 10. Être blanc comme un linge. - Быть бледным как полотно. 11. Être blanc de peur. – Побледнеть от страха. 12. Se faire des cheveux blancs. – Нажить себе забот. 13. Passer du blanc au noir. – Переходить из крайности в крайность. 14. Regarder dans le blan des yeux. – Смотреть в упор. 15. Rougir jusqu’au blanc blanc des yeux. – Покраснеть до корней волос. 16. Sortir blanc comme neige. - Cохранить незапятнанную репутацию; 17. S’en tirer blanc comme neige. - Выйти сухим из воды. 18. Dire quelque chose de but en blanc. - Сказать о чём-нибудь в лоб. 19. Quand les cheveux commencent à blanchir, laisse la femme et prends le vin. – Седина в бороду, бес в ребро. 20. C’est bonnet blanc, blanc bonne. - Одна речь не пословица. 21. Mettre qn dans de beaux draps blancs. У себя бревно в глазу не видеть, у другого соринку заметить. 22. Mettre qn en blanc. – Обыграть кого-либо дочиста. 23. La fumée s’attache au blanc. Стыд не дым, глаза не ест. 24. Se manger le blanc des yeux. – Выцарапать друг другу глаза. 25. Être faucher à blanc. – Быть без копейки. 26. N’être pas tout blanc. – Быть с грешком. 27. Les mains noires font manger le pain blanc. Глаза боятся, руки делают. 28. De but en blanc. – Ни с того, ни с сего. 29. Chauffer à blanc. – Довести до белого каления. 30. Tirer à blanc. – Стрелять холостыми патронами. 31. Saigner à blanc. – Высосать все соки. 32. Elle est une blanche oie - Сама невинность. 33. C’est cousu de fil blanc. – Шито белыми нитками. 34. Quand une vache blanche entre dans une étable, une vache blanche en sort cent ans après. Яблоко от яблони не далеко падает. 35. La tête d’un innocent ne blanchit jamais. На воре и шапка горит. 36. Terre noire fait bon blé. Что посеешь, то и пожнёшь. 37. Il broie du noir (Etre triste et inquiet) - Ежели несчастья бояться, то и счастья не будет. 38. Le sac noir noircit son voisin. – Не рой другому яму – сам в неё попадёшь. 39. Si l’on n’est pas brulé par le feu, on est noirci par la fumée. - С кем поведёшься, от того и наберёшься. 40. Noir géline pond œufs blancs. - Корова черна, да молоко у неё бело; 41. Le diable n’est pas si noir qu’on le fait. - Не так страшен чёрт, как его малюют. 42. С’est le poêle qui se moque du chaudron noir. - Горшок котлу смеётся, а оба черны. 43. Noir comme un corbeau. – Чёрный как вакса. 44. Il fait noir comme dans un four, comme dans un gueule d’un loup. – Темно, хоть глаза выколи. 45. Avoir des noirs dessins. – Иметь чёрные замыслы. 46. C’est sa bête noire. – Как бельмо на глазу. 47. Être tout noir en coups. – Получить тумаки. 48. Faire du travail noir. – Подхалтурить. 49. Être complètement noir. – Быть в стельку пьяным. 50. Être dans le noir. – Ничего не понимать. 51. S’enfoncer dans le noir. - Впасть в меланхолию. 52. Mettre dans le noir. – Попасть в яблочко. 53. Avoir le noir. – Кошки скребут на душе. 54. Être dans le noir le plus complet. – Бродить в потёмках. 55. Faire un tableau noir de qch. – Представить что-то в мрачном свете. 56. Se faire des idées noires. – Предаваться мрачным мыслям. 57. Faire travailler sa matière gris. Шевелить мозгами. 58. Une vie terne et grise. – Бесцветная жизнь. 59. Se laisser griser griser par le succès. – Пьянеть от успеха. 60. Faire grise mine à qn. – Корчить рожу. 61. Il a une peur bleue. – Душа ушла в пятки. 62. Nager dans le bleu. – Витать в облаках. 63. Rester bleu. - Быть потрясённым. 64. N’y voir que du bleu. Ничего не понять. 65. J’en suis bleu. - Глаза на лоб полезли. 66. Voir tout en bleu. – Видеть всё в розовом свете. 67. Passer au bleu. – Утаить всё ото всех. 68. Être jaune comme un coing. – Быть жёлтым как лимон. 69. Aller en faire une jaunisse. – Лопнуть от досады. 70. Être cousu d’or. - Денег куры не клюют. 71. Rouler sur l’or. – Купаться в золоте. 72. С’ est une affaire d’or. – Это золотое дно. 73. La parole est d'argent, le silence est d'or. - Слово – серебро, молчание – золото. 74. Cette pluit c’est de l’or pour les vignerons. – Этот дождь как манна небесная. 75. Il est franc comme l’or. – Он очень откровенный человек. 76. Tout ce qui brille n’est pas d’or. – Не всё золото, что блестит. 77. Parler d’or. – Говорить дело. 78. Voir la vie en rose. - Видеть всё в розовом свете (или цвете). 79. Avoir un roman à l’eau de rose. – Крутить слащавый романчик. 80. Découvrir le pot aux roses.- Раскрыть тайну. 81. Envoyer qn dans les roses.- Отшить кого-либо. 82. Ce n’est pas rose. – Несладко приходится. 83. Balancer une orange à qn. – Треснуть кого-либо. Приложение №6 Русские пословицы 1. Бел снег, да по нем собака бежит, черна земля, да хлеб родит. 2. Бела береза, да деготь чёрен. 3. Бела овца, сера овца, а все один овечий дух. 4. Бела, румяна, да нравом упряма. 5. Белую ворону и свои заклюют. 6. Белые ручки чужие труды любят. 7. |
Реферат по дисциплине: «Английский язык» на тему: «Компонент «цвет» Сравнительная характеристика фразеологических единиц с компонентом цветообозначения в английском и русском языках | Шарль де Голь Проанализировав статьи и книги о французском государственном деятеле, а их написано очень много, они изданы и в России на русском... | ||
Темы рефератов по сравнительной типологии французского и русского языков Особенности сложных предложений во французском и русском языках в аспекте их структуры и функционирования | Урока: Образовательные Изучить жанр басни, работая с текстами, освоить фразеологизмы, пословицы, поговорки | ||
Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском... Работа выполнена на кафедре русского и татарского языков государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования... | Самоанализ Общие сведения: Школа Обучающая: ознакомить учащихся с понятием «Фразеологизмы», как устойчивые сочетания слов,научить узнавать в речи фразеологизмы, выяснить,... | ||
Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в кумыкском языке Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования | Программа дисциплины Сопоставительный анализ научных дискурсов на... Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки 032700.... | ||
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Большинство инструкторов говорят на английском, итальянском, немецком, французском и 2 инструктора на русском языке | Восточные славяне ныне население, говорящее на русском, украинском... Восточные славяне ныне – население, говорящее на русском, украинском и белорусском языках. Этому населению свойственны специфические... | ||
Список художественно методических книг башкирских авторов на русском и башкирском языках | Методы изучения и усвоения пословиц, поговорок и фразеологизмов хошимова Зарина При чтении художественной литературы и учебных текстов учащиеся встречаются с идиомами, пословицами и поговорками. Пословицы, поговорки... | ||
Конкурс ученических рефератов «Кругозор» Тема: Особенности речевых формул приветствия и прощания в русском и китайском языках | Адъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | ||
Англицизмы в немецком и русском языках Среда обитания. Особенности строения: специализация клеток, два клеточных слоя(наружный и внутренний) | План проведения Дней искусств в мбоу «сош №20» г. Чебоксары с 5 по 21 марта 2013 г Выставка писем, поздравительных открыток на английском, чувашском, русском языках |