Скачать 415.41 Kb.
|
2. Семантика номинативных фразеологических единиц с компонентом цветообозначенияИсследуемые номинативные фразеологические единицы обладают широким семантическим объемом – они обозначают предметы, явления, состояния. Значительное число субстантивных фразеологических единиц с компонентом – цветообозначения именует понятия, связанные с человеком, что обусловлено влиянием семантики компонента – названия лица. Можно выделить семантические группы фразеологических единиц с компонентом – цветообозначения (в сфере физического труда), которые обозначают следующие понятия: 1.Человек а) характеристика человеческой натуры: «les gants jaunes» - «щеголи, франты»; «fils de la poule blanche» - «счастливчик» «être blanc comme la neige» - «быть совершенно невинным»; «aigle blanc» (жарг.) – «главарь воровской шайки». «bas bleu» - «синий чулок»; «bête bleue» - «кляча» «vert galant» - «сердцеед»; б) отношение человека к человеку: «être marqué au fer rouge» - «наложить клеймо на кого-либо, заклеймить кого-либо»; «respecter les cheveux blancs» - «уважать седины»; «jalousie blanche» - «слепая ревность»; «rendre (bien) noir» - «очернить, оклеветать». «sourire jaune» - «криво улыбаться»; «rire jaune» - «принужденно смеяться»; «peindre en jaune, être peint en jaune (être trompé par sa fеmme), – «наставлять рога». в) трудовая деятельность человека: «dos vert» - «сутенёр». «marchand de fil blanc» - «жандарм»; г) собирательное значение группы людей: «l’électorat vert» - «зелёный электорат» (контингент избирателей, голосующих за экологистов). «haricots verts» - «немецко-фашистские оккупанты; воры»; «les partis verts» - «зелёные (т.е. экологические) партии» (это обозначение заимствовано и русским языком); 2. Предметы одежды «bas bleu» - «синий чулок»; «les gants jaunes» - щёголи, франты 3. Пища, напитки: « rouge comme une tomate» - «красный как помидор» «un petit rouge» - стаканчик красного вина «jaune comme un citron (или un coing,une orange)» - «жёлтый, как лимон, айва, апельсин» «4. Разнообразные понятия: «colère bleue» - «ярость, гнев» «plaine rouge» - «гильотина»; «сolère blanche» - «ярость»; «mal blanc» - «страшилище, мордоворот»; Анализ семантических групп номинативных фразеологических единиц с компонентом цветообозначения в сфере физического труда во французском и русском языках показывает, что большинство из них связано с семантическим полем «человек»: характеристика человеческой натуры, отношение человека к человеку. Примечательно, что номинативных ФЕ с отрицательной оценкой каких-либо человеческих черт больше, чем с положительной [25]. Выводы Разница цветовых ощущений проявляется в том, какие цвета используются чаще. Согласно данным словарей, обозначения цветов употребляются в такой последовательности – во французском: blanc - noir – bleu –rouge – vert– jaune; в русском: синий – белый – красный – зелёный – чёрный – жёлтый (Приложения № 3, 4). Самыми активными (получившими наибольшее количество ассоциатов) во всех языках являются следующие цветообозначения: красный, белый, чёрный, зелёный и синий. Присутствие во всех лингвокультурах доминантной триады красный, черный, белый связано с тем, что наиболее «древними» цветами, возникшими в человеческой культуре, считаются красный, черный, белый. Наличие зеленого и синего объясняется их повсеместным присутствием в окружающем мире любого народа. В состав фразеологических единиц могут входить от одного до двух цветообозначений; исследуемые фразеологические единицы обозначают разнообразные понятия, среди которых доминирует группа «человек», что обусловлено семантикой компонента цветообозначения. Сопоставительное изучение группы лексических единиц с компонентами цветообозначения и образуемых ими фразеологизмов позволило заключить следующее:
Заключение Цвет в нашей жизни играет очень важную роль. Интерес к цветообозначениям обусловлен необходимостью, поскольку многочисленные цвета, их названия и символический смысл являются для любого народа своеобразным отражением многокрасочности мира. Восприятие цвета является отражением национального своеобразия, так как жизнь и быт, нравы и обычаи у каждого народа свои. Цветочные системы разных языков отличаются друг от друга. И это объясняется тем, что цветовой словарь этноса отражает традиции той или иной культуры, формирующейся в разных исторических и географических условиях. Знание национальных особенностей восприятия цвета, несомненно, облегчит общение на международном уровне[25]. В результате проведенного исследования удалось установить, что компоненты цветообозначения характеризуются различной фразеологической активностью в сопоставляемых языках. Более подвержены фразеологизации исконно французские и исконно русские компоненты цвета в соответствующих языках, что явилось результатом многовековой умственной и духовной деятельности этих народов. Языки располагают неодинаковым количеством слов для обозначения оттенков цвета. И, во-вторых – пользуются ими неодинаково часто. Французский язык отличается от русского иным членением цветовой гаммы. Например, во французском языке наличествует только одно слово для голубой части спектра – bleu, а в русском два – синий и голубой. По данным частотных словарей обозначения цветов употребляются в такой последовательности: во французском языке: noir – blanc – rouge – vert – bleu – jaune; в русском: белый – красный – черный – зеленый – синий – желтый [4, 193]. Во французском языке много слов, передающих оттенки цвета, они даются по окраске растений (citron, mauve), животных (chamois, souris), минералов (rubis, jade), явлений природы (horison, aurore, feu), различных веществ (paille, rouille). В отличие от русских французские прилагательные, обозначающие цвет, легко превращаются в существительные и широко используются для обозначения предметов le rougе помада, un blanc пробел. Французские цветовые прилагательные имеют более широкий круг переносных значений: du bois vert - сырые дрова, vin vert - молодое вино, toujours vert - вечно юный, langue verte - арго, une verte reprimande - строгий выговор. Проанализировав русские и французские пословицы с компонентами цветообозначения, мы пришли к выводу, что из отобранных 153 пословиц, содержащих компонент цвета, наиболее употребляемы пословицы с цветом «blanc» (белый) в количестве 28 и «noir» (чёрный) в количестве 22. В русском же языке доминируют пословицы, содержащие компонент цвета «красный» в количестве 33 и «белый» в количестве 18. Проанализировав русские и французские ФЕ, мы пришли к выводу, что фразеологическая продуктивность употребления цветообозначения во французском языке выглядит следующим образом: blanc (blanche) - noir(e) – bleu(e) – rouge – vert(e) – jaune; а в русском языке – синий (голубой) – белый – красный - зелёный – чёрный – жёлтый – серый. Причём при переводе французских фразеологизмов на русский язык значение цвета сохраняется минимально: «un petit noir» - чашечка чёрного кофе, « rouge comme une tomate» - красный как помидор, «jaune comme un citron» - жёлтый, как лимон. В большинстве случаев во фразеологизмах с компонентами цветообозначения цвет переводится опосредованно: «сarte blanche» - свобода действий, «peur bleue», - жуткий страх, «être vert de peur» - позеленеть от страха. В заключение хотелось бы отметить, что ещё Иоганн Вольфганг Гёте обращал внимание на национальные особенности восприятия и выбора цвета: «Живые бойкие нации, например французы, любят усиленные цвета, особенно активной стороны; умеренные англичане и немцы любят соломенно- и красно-жёлтые цвета, к которым они относят и тёмно-синий. Нации, стремящиеся показать своё достоинство, как итальянцы, носят плащи красного цвета с уклоном в пассивную сторону» [20]. Марсель Пруст говорил: « La beauté n’est pas dans les couleurs, mais dans leur harmonie» - «Красота не в цвете, а в сочетании цветов» [12, 99]. Фразеологизмы, содержащие в своём составе компонент цвета, отражают национально-культурные особенности общественной и духовной жизни народа, его мироощущения, быта, психологии, а также специфику исторического, культурного, экономического развития, природно-географической среды, национального фольклора, обрядов и обычаев данного народа. Для того чтобы правильно понять другую культуру, необходимо научиться правильно интерпретировать значения языка цвета, необходимо знать национальные особенности восприятия цвета, а также умело использовать данные знания в реализации межкультурного общения. Список литературы и используемых словарей:
Список электронных источников: 16. Русские народные пословицы и поговорки [Электронный ресурс] / – Режим доступа: http://www.krupenichka.ru/poslovici-i-pogovorki-po-alfavitu/opisposl.html 17. Русские народные пословицы [Электронный ресурс] / – Режим доступа: http://docfish.ru/tags/russkie-narodnye-poslovicy 18. Французские пословицы и поговорки [Электронный ресурс] / – Режим доступа: http://www.tania-soleil.com/p/proverbes-francais.html 19. Французские пословицы и поговорки [Электронный ресурс] / – Режим доступа: http://speakworld.narod.ru/proverbes_fr.htm 20. Цвет у древних народов [Электронный ресурс] / – Режим доступа: http://www.dizayne.ru/txt/3sozd0211.shtml 21. Пословицы и поговорки про цвет [Электронный ресурс] / – Режим доступа: http://millionstatusov.ru/poslovitsi/cat/tsvet.html 22. Коллекция народных пословиц и поговорок собранная Владимиром Ивановичем Далем [Электронный ресурс] / – Режим доступа: http://12mesyatcev.ru/poslovicy-i-pogovorki-cvet-mast.html 23.Интересные пословицы и поговорки русского народа о цвете [Электронный ресурс] / – Режим доступа: http://docfish.ru/documents/interes-poslovica-pogovorka-russkogo-naroda-o-cvetah-flower-proverbs-russian 24. Фразеологизмы с компонентами цветообозначения в казахском языке. Автореферат диссертации по филологии. [Электронный ресурс] / – Режим доступа: http://cheloveknauka.com/frazeologizmy-s-komponentami-tsvetooboznacheniya-v-kazahskom-yazyke 25. Некоторые особенности восприятия цвета во французских и русских фразеологизмах [Электронный ресурс] / – Режим доступа: http://nsportal.ru/ap/drugoe/library/nekotorye-osobennosti-vospriyatiya-tsveta-vo-frantsuzskikh-i-russkikh-frazeologizm 26. Пословицы и поговорки как объект изучения фразеологизмов. [Электронный ресурс] / – Режим доступа: http://ucheba.dlldat.com/docs/index-12047.html 27.Определение понятий «пословица» и «поговорка». [Электронный ресурс] / – Режим доступа: http://www.vevivi.ru/best/Strukturno-semanticheskie-osobennosti-poslovits-i-pogovorok-otrazhayushchikh-mezhlichnostnye-otnosheniya-ref197351.html Приложение №1 |
Реферат по дисциплине: «Английский язык» на тему: «Компонент «цвет» Сравнительная характеристика фразеологических единиц с компонентом цветообозначения в английском и русском языках | Шарль де Голь Проанализировав статьи и книги о французском государственном деятеле, а их написано очень много, они изданы и в России на русском... | ||
Темы рефератов по сравнительной типологии французского и русского языков Особенности сложных предложений во французском и русском языках в аспекте их структуры и функционирования | Урока: Образовательные Изучить жанр басни, работая с текстами, освоить фразеологизмы, пословицы, поговорки | ||
Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском... Работа выполнена на кафедре русского и татарского языков государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования... | Самоанализ Общие сведения: Школа Обучающая: ознакомить учащихся с понятием «Фразеологизмы», как устойчивые сочетания слов,научить узнавать в речи фразеологизмы, выяснить,... | ||
Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в кумыкском языке Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования | Программа дисциплины Сопоставительный анализ научных дискурсов на... Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки 032700.... | ||
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Большинство инструкторов говорят на английском, итальянском, немецком, французском и 2 инструктора на русском языке | Восточные славяне ныне население, говорящее на русском, украинском... Восточные славяне ныне – население, говорящее на русском, украинском и белорусском языках. Этому населению свойственны специфические... | ||
Список художественно методических книг башкирских авторов на русском и башкирском языках | Методы изучения и усвоения пословиц, поговорок и фразеологизмов хошимова Зарина При чтении художественной литературы и учебных текстов учащиеся встречаются с идиомами, пословицами и поговорками. Пословицы, поговорки... | ||
Конкурс ученических рефератов «Кругозор» Тема: Особенности речевых формул приветствия и прощания в русском и китайском языках | Адъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | ||
Англицизмы в немецком и русском языках Среда обитания. Особенности строения: специализация клеток, два клеточных слоя(наружный и внутренний) | План проведения Дней искусств в мбоу «сош №20» г. Чебоксары с 5 по 21 марта 2013 г Выставка писем, поздравительных открыток на английском, чувашском, русском языках |