Фразеологизмы и пословицы с компонентом цветообозначения во французском и русском и языках





Скачать 415.41 Kb.
НазваниеФразеологизмы и пословицы с компонентом цветообозначения во французском и русском и языках
страница4/6
Дата публикации30.12.2014
Размер415.41 Kb.
ТипРеферат
100-bal.ru > Литература > Реферат
1   2   3   4   5   6

2. Семантика номинативных фразеологических единиц с компонентом цветообозначения


Исследуемые номинативные фразеологические единицы обладают широким семантическим объемом – они обозначают предметы, явления, состояния. Значительное число субстантивных фразеологических единиц с компонентом – цветообозначения именует понятия, связанные с человеком, что обусловлено влиянием семантики компонента – названия лица. Можно выделить семантические группы фразеологических единиц с компонентом – цветообозначения (в сфере физического труда), которые обозначают следующие понятия:

1.Человек

а) характеристика человеческой натуры:

«les gants jaunes» - «щеголи, франты»;

«fils de la poule blanche» - «счастливчик»

«être blanc comme la neige» - «быть совершенно невинным»;

«aigle blanc» (жарг.) – «главарь воровской шайки».

«bas bleu» - «синий чулок»;

«bête bleue» - «кляча»

«vert galant» - «сердцеед»;

б) отношение человека к человеку:

«être marqué au fer rouge» - «наложить клеймо на кого-либо, заклеймить кого-либо»;

«respecter les cheveux blancs» - «уважать седины»;

«jalousie blanche» - «слепая ревность»;

«rendre (bien) noir» - «очернить, оклеветать».

«sourire jaune» - «криво улыбаться»;

«rire jaune» - «принужденно смеяться»;

«peindre en jaune, être peint en jaune (être trompé par sa fеmme), – «наставлять рога».

в) трудовая деятельность человека:

«dos vert» - «сутенёр».

«marchand de fil blanc» - «жандарм»;

г) собирательное значение группы людей:

«l’électorat vert» - «зелёный электорат» (контингент избирателей, голосующих за экологистов).

«haricots verts» - «немецко-фашистские оккупанты; воры»;

«les partis verts» - «зелёные (т.е. экологические) партии» (это обозначение заимствовано и русским языком);

2. Предметы одежды

«bas bleu» - «синий чулок»;

«les gants jaunes» - щёголи, франты

3. Пища, напитки:

« rouge comme une tomate» - «красный как помидор»

«un petit rouge» - стаканчик красного вина

«jaune comme un citron (или un coing,une orange)» - «жёлтый, как лимон, айва, апельсин»

«4. Разнообразные понятия:

«colère bleue» - «ярость, гнев»

«plaine rouge» - «гильотина»;

«сolère blanche» - «ярость»;

«mal blanc» - «страшилище, мордоворот»;

Анализ семантических групп номинативных фразеологических единиц с компонентом цветообозначения в сфере физического труда во французском и русском языках показывает, что большинство из них связано с семантическим полем «человек»: характеристика человеческой натуры, отношение человека к человеку. Примечательно, что номинативных ФЕ с отрицательной оценкой каких-либо человеческих черт больше, чем с положительной [25].




Выводы

Разница цветовых ощущений проявляется в том, какие цвета используются чаще. Согласно данным словарей, обозначения цветов употребляются в такой последовательности – во французском: blanc - noir – bleu –rouge – vert– jaune; в русском: синий – белый – красный – зелёный – чёрный – жёлтый (Приложения № 3, 4).

Самыми активными (получившими наибольшее количество ассоциатов) во всех языках являются следующие цветообозначения: красный, белый, чёрный, зелёный и синий. Присутствие во всех лингвокультурах доминантной триады красный, черный, белый связано с тем, что наиболее «древними» цветами, возникшими в человеческой культуре, считаются красный, черный, белый. Наличие зеленого и синего объясняется их повсеместным присутствием в окружающем мире любого народа.

В состав фразеологических единиц могут входить от одного до двух цветообозначений; исследуемые фразеологические единицы обозначают разнообразные понятия, среди которых доминирует группа «человек», что обусловлено семантикой компонента цветообозначения.

Сопоставительное изучение группы лексических единиц с компонентами цветообозначения и образуемых ими фразеологизмов позволило заключить следующее:

  1. Лексические единицы с компонентами цветообозначения характеризуются различной фразеологической активностью в сопоставляемых языках. Французские и русские компоненты цветообозначения обнаруживают гибкость употребления в составе фразеологических единиц и пословиц. Некоторые исследуемые ЛЕ употребляются в прямом значении, выступают семантическими центрами фразеологизмов.

  2. В семантике изучаемых фразеологизмов, образной основе, выборе компонентов цветообозначения проявляется национальная специфика языка.

Заключение

Цвет в нашей жизни играет очень важную роль. Интерес к цветообозначениям обусловлен необходимостью, поскольку многочисленные цвета, их названия и символический смысл являются для любого народа своеобразным отражением многокрасочности мира. Восприятие цвета является отражением национального своеобразия, так как жизнь и быт, нравы и обычаи у каждого народа свои. Цветочные системы разных языков отличаются друг от друга. И это объясняется тем, что цветовой словарь этноса отражает традиции той или иной культуры, формирующейся в разных исторических и географических условиях. Знание национальных особенностей восприятия цвета, несомненно, облегчит общение на международном уровне[25].

В результате проведенного исследования удалось установить, что компоненты цветообозначения характеризуются различной фразеологической активностью в сопоставляемых языках. Более подвержены фразеологизации исконно французские и исконно русские компоненты цвета в соответствующих языках, что явилось результатом многовековой умственной и духовной деятельности этих народов.

Языки располагают неодинаковым количеством слов для обозначения оттенков цвета. И, во-вторых – пользуются ими неодинаково часто. Французский язык отличается от русского иным членением цветовой гаммы. Например, во французском языке наличествует только одно слово для голубой части спектра – bleu, а в русском два – синий и голубой. По данным частотных словарей обозначения цветов употребляются в такой последовательности: во французском языке: noir – blanc – rougevertbleujaune; в русском: белый – красный – черный – зеленый – синий – желтый [4, 193]. Во французском языке много слов, передающих оттенки цвета, они даются по окраске растений (citron, mauve), животных (chamois, souris), минералов (rubis, jade), явлений природы (horison, aurore, feu), различных веществ (paille, rouille). В отличие от русских французские прилагательные, обозначающие цвет, легко превращаются в существительные и широко используются для обозначения предметов le rougе помада, un blanc пробел. Французские цветовые прилагательные имеют более широкий круг переносных значений: du bois vert - сырые дрова, vin vert - молодое вино, toujours vert - вечно юный, langue verte - арго, une verte reprimande - строгий выговор.

Проанализировав русские и французские пословицы с компонентами цветообозначения, мы пришли к выводу, что из отобранных 153 пословиц, содержащих компонент цвета, наиболее употребляемы пословицы с цветом «blanc» (белый) в количестве 28 и «noir» (чёрный) в количестве 22. В русском же языке доминируют пословицы, содержащие компонент цвета «красный» в количестве 33 и «белый» в количестве 18.

Проанализировав русские и французские ФЕ, мы пришли к выводу, что фразеологическая продуктивность употребления цветообозначения во французском языке выглядит следующим образом: blanc (blanche) - noir(e) – bleu(e) – rougevert(e) – jaune; а в русском языке – синий (голубой) – белый – красный - зелёный – чёрный – жёлтый – серый. Причём при переводе французских фразеологизмов на русский язык значение цвета сохраняется минимально: «un petit noir» - чашечка чёрного кофе, « rouge comme une tomate» - красный как помидор, «jaune comme un citron» - жёлтый, как лимон. В большинстве случаев во фразеологизмах с компонентами цветообозначения цвет переводится опосредованно: «сarte blanche» - свобода действий, «peur bleue», - жуткий страх, «être vert de peur» - позеленеть от страха.

В заключение хотелось бы отметить, что ещё Иоганн Вольфганг Гёте обращал внимание на национальные особенности восприятия и выбора цвета: «Живые бойкие нации, например французы, любят усиленные цвета, особенно активной стороны; умеренные англичане и немцы любят соломенно- и красно-жёлтые цвета, к которым они относят и тёмно-синий. Нации, стремящиеся показать своё достоинство, как итальянцы, носят плащи красного цвета с уклоном в пассивную сторону» [20].

Марсель Пруст говорил: « La beauté n’est pas dans les couleurs, mais dans leur harmonie» - «Красота не в цвете, а в сочетании цветов» [12, 99].

Фразеологизмы, содержащие в своём составе компонент цвета, отражают национально-культурные особенности общественной и духовной жизни народа, его мироощущения, быта, психологии, а также специфику исторического, культурного, экономического развития, природно-географической среды, национального фольклора, обрядов и обычаев данного народа. Для того чтобы правильно понять другую культуру, необходимо научиться правильно интерпретировать значения языка цвета, необходимо знать национальные особенности восприятия цвета, а также умело использовать данные знания в реализации межкультурного общения.

Список литературы и используемых словарей:

  1. Веденина, Л. Г. Особенности французского языка [Текст] /Л. Г. Веденина // Пособие для учителя. – М.: Просвещение, 1988. – 240с.

  2. Гак, В. Г., Новый большой французско-русский фразеологический словарь [Текст] / В. Г. Гак – М.: Рус. яз., Медиа, 2006. – 1624с.

  3. Гак, В. Г. Язык как форма самовыражения народа // Язык как средство трансляции культуры [Текст] / В. Г. Гак – М.: Наука, 2000. – С.54-68.

  4. Гак, В. Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков [Текст] / В. Г. Гак – М.: Международные отношения, 2010, - 264с.

  5. Даль, В. И. Иллюстрированный толковый словарь русского языка [Текст] / В. И. Даль – М.: Эксмо, 2007. – 896с.

  6. Даль В.И. Пословицы русского народа: Сборник в 2х т. [Текст] / В. И. Даль – Издательство: Белый город, 2012. – 624с.

  7. Жаркова, Т. И. О национальных особенностях восприятия цвета во фразеологизмах [Текст] / Т. И. Жаркова // ИЯШ. 2010. - №9. - С.75

  8. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок [Текст] / В. П. Жуков - М.: Русский язык, 2000. – 544с.

  9. Критская, О. В. Французские пословицы и поговорки [Текст] / О. В. Критская // М.: Высшая школа, 1962. – 95с.

  10. Молотков, А. И. Учебный русско-французский фразеологический словарь [Текст] / А. И. Молотков, М.-Л. Жост – М.: ООО «Изд-во АСТ», 2001. – 336с.

  11. Рецкер Я. И. Французско-русский фразеологический словарь [Текст] / Я. И. Рецкер – М.: Изд-во иностранных и национальных словарей, 1963. – 1112с.

  12. Суровцова, М. А. Развитие цветового значения слова «красный» [Текст] / М. А. Суровцова // Русск. язык в школе. – 1970. - №3. – С.97-100.

  13. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] / С. Г. Тер-Минасова – М.: Слово/ Slovo, 2000. – 262с.

  14. Тимескова, И.Н. Крылатые слова, их значение и происхождение [Текст] / И. Н. Тимескова – Изд. Просвещение, – ЛО – 1974. – 231с.

  15. Шанский, Н.М., Школьный фразеологический словарь русского языка (значение и происхождение словосочетаний) [Текст] / Н. М. Шанский, В.И. Зимин, А.В. Филиппов – Дрофа, 2001. – 368с.


Список электронных источников:

16. Русские народные пословицы и поговорки [Электронный ресурс] / – Режим доступа: http://www.krupenichka.ru/poslovici-i-pogovorki-po-alfavitu/opisposl.html

17. Русские народные пословицы [Электронный ресурс] / – Режим доступа: http://docfish.ru/tags/russkie-narodnye-poslovicy

18. Французские пословицы и поговорки [Электронный ресурс] / – Режим доступа: http://www.tania-soleil.com/p/proverbes-francais.html

19. Французские пословицы и поговорки [Электронный ресурс] / – Режим доступа: http://speakworld.narod.ru/proverbes_fr.htm

20. Цвет у древних народов [Электронный ресурс] / – Режим доступа: http://www.dizayne.ru/txt/3sozd0211.shtml

21. Пословицы и поговорки про цвет [Электронный ресурс] / – Режим доступа: http://millionstatusov.ru/poslovitsi/cat/tsvet.html

22. Коллекция народных пословиц и поговорок собранная Владимиром Ивановичем Далем [Электронный ресурс] / – Режим доступа:

http://12mesyatcev.ru/poslovicy-i-pogovorki-cvet-mast.html

23.Интересные пословицы и поговорки русского народа о цвете [Электронный ресурс] / – Режим доступа:

http://docfish.ru/documents/interes-poslovica-pogovorka-russkogo-naroda-o-cvetah-flower-proverbs-russian

24. Фразеологизмы с компонентами цветообозначения в казахском языке.

Автореферат диссертации по филологии. [Электронный ресурс] / – Режим доступа: http://cheloveknauka.com/frazeologizmy-s-komponentami-tsvetooboznacheniya-v-kazahskom-yazyke

25. Некоторые особенности восприятия цвета во французских и русских фразеологизмах [Электронный ресурс] / – Режим доступа:

http://nsportal.ru/ap/drugoe/library/nekotorye-osobennosti-vospriyatiya-tsveta-vo-frantsuzskikh-i-russkikh-frazeologizm

26. Пословицы и поговорки как объект изучения фразеологизмов. [Электронный ресурс] / – Режим доступа: http://ucheba.dlldat.com/docs/index-12047.html

27.Определение понятий «пословица» и «поговорка». [Электронный ресурс] / – Режим доступа: http://www.vevivi.ru/best/Strukturno-semanticheskie-osobennosti-poslovits-i-pogovorok-otrazhayushchikh-mezhlichnostnye-otnosheniya-ref197351.html

Приложение №1
1   2   3   4   5   6

Похожие:

Фразеологизмы и пословицы с компонентом цветообозначения во французском и русском и языках iconРеферат по дисциплине: «Английский язык» на тему: «Компонент «цвет»
Сравнительная характеристика фразеологических единиц с компонентом цветообозначения в английском и русском языках
Фразеологизмы и пословицы с компонентом цветообозначения во французском и русском и языках iconШарль де Голь
Проанализировав статьи и книги о французском государственном деятеле, а их написано очень много, они изданы и в России на русском...
Фразеологизмы и пословицы с компонентом цветообозначения во французском и русском и языках iconТемы рефератов по сравнительной типологии французского и русского языков
Особенности сложных предложений во французском и русском языках в аспекте их структуры и функционирования
Фразеологизмы и пословицы с компонентом цветообозначения во французском и русском и языках iconУрока: Образовательные
Изучить жанр басни, работая с текстами, освоить фразеологизмы, пословицы, поговорки
Фразеологизмы и пословицы с компонентом цветообозначения во французском и русском и языках iconФразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском...
Работа выполнена на кафедре русского и татарского языков государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования...
Фразеологизмы и пословицы с компонентом цветообозначения во французском и русском и языках iconСамоанализ Общие сведения: Школа
Обучающая: ознакомить учащихся с понятием «Фразеологизмы», как устойчивые сочетания слов,научить узнавать в речи фразеологизмы, выяснить,...
Фразеологизмы и пословицы с компонентом цветообозначения во французском и русском и языках iconФразеологические единицы с компонентом цветообозначения в кумыкском языке
Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования
Фразеологизмы и пословицы с компонентом цветообозначения во французском и русском и языках iconПрограмма дисциплины Сопоставительный анализ научных дискурсов на...
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки 032700....
Фразеологизмы и пословицы с компонентом цветообозначения во французском и русском и языках iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Большинство инструкторов говорят на английском, итальянском, немецком, французском и 2 инструктора на русском языке
Фразеологизмы и пословицы с компонентом цветообозначения во французском и русском и языках iconВосточные славяне ныне население, говорящее на русском, украинском...
Восточные славяне ныне – население, говорящее на русском, украинском и белорусском языках. Этому населению свойственны специфические...
Фразеологизмы и пословицы с компонентом цветообозначения во французском и русском и языках iconСписок художественно методических книг башкирских авторов на русском и башкирском языках

Фразеологизмы и пословицы с компонентом цветообозначения во французском и русском и языках iconМетоды изучения и усвоения пословиц, поговорок и фразеологизмов хошимова Зарина
При чтении художественной литературы и учебных текстов учащиеся встречаются с идиомами, пословицами и поговорками. Пословицы, поговорки...
Фразеологизмы и пословицы с компонентом цветообозначения во французском и русском и языках iconКонкурс ученических рефератов «Кругозор»
Тема: Особенности речевых формул приветствия и прощания в русском и китайском языках
Фразеологизмы и пословицы с компонентом цветообозначения во французском и русском и языках iconАдъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках
Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Фразеологизмы и пословицы с компонентом цветообозначения во французском и русском и языках iconАнглицизмы в немецком и русском языках
Среда обитания. Особенности строения: специализация клеток, два клеточных слоя(наружный и внутренний)
Фразеологизмы и пословицы с компонентом цветообозначения во французском и русском и языках iconПлан проведения Дней искусств в мбоу «сош №20» г. Чебоксары с 5 по 21 марта 2013 г
Выставка писем, поздравительных открыток на английском, чувашском, русском языках


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск