Агамехти Мамед-оглы Русскоязычное книгоиздание в межэтническом взаимодействии государств Центральной Азии (последнее десятилетие XХ начало XXI вв.)





НазваниеАгамехти Мамед-оглы Русскоязычное книгоиздание в межэтническом взаимодействии государств Центральной Азии (последнее десятилетие XХ начало XXI вв.)
страница6/48
Дата публикации18.03.2015
Размер7.72 Mb.
ТипАвтореферат
100-bal.ru > Литература > Автореферат
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   48
1.3. Концепция русскоязычного книгоиздания

в межэтническом взаимодействии
В настоящее время особое значение придается изучению опыта межэтнического взаимодействия, накопленного на протяжении веков. Опыт изучения истории отечественной книжной культуры показывает, что русскоязычная книга4000 внесла значительный вклад в общемировой культурный процесс.

Анализ материалов прошедших дискуссий свидетельствует о глубокой заинтересованности российского правительства в распространении русского языка и русской культуры, в том числе и книжной, в зарубежных государствах.

Сегодня мы можем говорить не только об актуальности изучения русскоязычного книгоиздания в Центральной Азии, но и значимости проблемы для историко-книжной науки, а также для истории отечественной культуры. Заканчиваются процессы культурного отчуждения на постсоветском пространстве, и начинается эпоха диалога. В свете этого русскоязычная книга (изданная на территории Центральной Азии, независимо от национальной принадлежности авторов) выглядит как средство культурной интеграции и сближения бывших народов СССР.

С момента появления массового информативного источника – книги – межэтническое взаимодействие становится важнейшей, иногда, и единственной формой обмена информации, распространения влияния и способа общения между народами мира. О данном факте свидетельствует Декларация о поддержке книги, принятая на заседании Совета глав государств СНГ 9 октября 2009 г. в г. Кишиневе4101.

Созданные и создаваемые в процессе литературного развития ценности составили и продолжают составлять мировой литературный фонд, который интенсивно осваивают современные издательства. В то же время процесс освоения сложен и неоднозначен как в национальном аспекте, так и в глобальном планах.

Данное обстоятельство вновь подтверждает значение русскоязычной книги как агента культуры на постсоветском пространстве Центральной Азии. В связи с этим обстоятельством ныне становятся актуальными следующие вопросы:

– Какая книга и на каком языке будет в ближайшем будущем здесь играть роль посредника, что подтверждает глубокую заинтересованность российского правительства в распространении русского языка и русской культуры, в том числе и книжной, в зарубежных государствах?

– Насколько изданные книги обеспечивают доступность русскоязычной книжной продукции, создаваемой в Центральной Азии, стать достоянием и других государств-участников Содружества?

В Концепции федеральной целевой программы «Русский язык» на 2011 - 2015 годы подчеркивается, что «поддержка российской культуры и русского языка, национальных культур и языков народов Российской Федерации является ключевым фактором гармоничного развития человека, реализации его духовного потенциала и сохранения единства российского общества. С этой целью будут поддерживаться программы, направленные на продвижение ценностей российской культуры и популяризацию русского языка за рубежом, а также на расширение содействия соотечественникам, проживающим за рубежом, в сохранении их культурной и языковой самоидентификации»202.

«Историческое исследование книги, – подчеркивал М. Н. Куфаев, – есть изучение книги в истории, в ряду преемственных явлений ее в пространстве и во времени, <…> вместе и в связи с другими явлениями, ею обусловленными и ее обусловливающими»4203.

Апеллируя к авторитетному мнению известного русского книговеда, отметим, что такими историческими явлениями, определяющими хронологические рамки исследования, следует считать экономические, социально-политические, культурные и иные события конца XX – начала XXI вв., под влиянием которых формировались предпосылки к существенным изменениям в развитии русскоязычной книги в Центрально-Азиатском регионе. Указанные хронологические рамки выделяют существенный и завершенный период в истории русскоязычной книги, но и не обособляют и не исключают анализа исследуемых проблем, как в ретроспекции, так и в исторической перспективе.

Русскоязычная книга, будучи результатом процессов духовного и творческого общения людей, подразумевает взаимное обогащение новыми идеями в контексте культурного обмена и выполняет, таким образом, важную коммуникативную функцию.

Для понимания процессов взаимодействия книжных культур в постсоветском пространстве нами разработана концепция204 русскоязычного книгоиздания в межэтническом взаимодействии стран Центральной Азии.

В ходе подготовки концепции учитывался новый взгляд на сложившийся миропорядок и культурное взаимодействие между народами, который выразился в признании необходимости учета национальных традиций и менталитета народов.

Существующие контакты народами, государствами, общественными группами принадлежат к числу наиболее ярких феноменом взаимодействия человеческих личностей в эпоху современной цивилизации.

Значение научного анализа проблемы русскоязычного книгоиздания в межэтническом взаимодействии обусловливается тем, что в процессе взаимодействия организуется деятельность полиэтнического сообщества. От совершенствования процессов русскоязычного книгоиздания в межэтническом взаимодействии на всех уровнях во многом зависит и перспектива самого общества, степень его целостности и уровень прогрессивности.

Создание концептуальных основ истории русскоязычной книги, как новой области книговедческого знания закономерно требует опоры на единую книговедческую методологию, в основу которой положен системный подход, предполагающий рассмотрение книги, как объекта познания, в качестве системы – определенным образом структурированной целостности4305.

Излагая концепцию русскоязычного книгоиздания в межэтническом взаимодействии, мы уточним ряд ключевых понятий (межэтническое взаимодействие, книжная культура, русскоязычное книгоиздание, социокультурная интеграция и др.).

Межэтническое взаимодействие – это процесс, в котором действия субъектов определяются целью и регулируются формальными и неформальными нормами представляемой культуры. Данный процесс может носить опосредованный характер. Как известно, каждый народ обладает определенной сформировавшейся системой культурных и социальных ценностей, обуславливающих развитие языка, поэтому культурные различия между народами вызывают интерес в межкультурных отношениях.

В реальности межэтническое взаимодействие, протекает как социокультурное воздействие одного субъекта на другой, представляет собой динамический процесс. При безусловной опосредованности макроуровневых межэтнических взаимодействий политическими и экономическими связями на эти процессы влияет множество факторов. Назовем их факторами второго ряда. Это культурная дистанция; характеристики состояния национальных культур; состояние книжных культур как субъектов взаимодействия; миграции; численность и организованность диаспор; ориентации специалистов книжного дела и пользователей русскоязычной книги на другие культуры и т.д. Кроме того перечисленные факторы в различных сочетаниях определяют масштабность, содержание, формы взаимодействия или воздействия книжных культур.

Книжная культура, как часть национальной, мировой культуры включает совокупность результатов материальной и духовной деятельности людей, воплощенной в книге. К элементам книжной культуры относятся информация, книгоиздание, литературные жанры, отношение к книге, установки на использование книги как способа отражения и средства познания действительности, читательские предпочтения и др.

Книжные культуры России и Центральной Азии, как и культуры в целом, обладают чертами сходства и различий. Сходство книжных культур заключается, прежде всего, в способе передачи информации научного, учебного, художественного и др. характера4406. Различия связаны особенностями воплощения результатов духовной деятельности людей в книге; продолжительностью традиций письменности и книгопечатания; объемами книгоиздания, его структурными характеристиками; распространенностью установок на использование книги; деятельностью по популяризации национальной книги в других культурах. Русскоязычная книга выступает формой результатов исследований, экспериментов, а также политики, права, морали, эстетики, религии и т.д. Развитие этих форм общественного сознания, их национальные особенности как критерии сходства и различия книжных культур, отраженных в русскоязычном книгоиздании во многом определяют содержание и формы межэтнического взаимодействия.

Русскоязычное книгоиздание в межэтническом взаимодействии на макроуровне представляет собой динамичный процесс, в целом определяемый политическими и экономическими связями постсоветских обществ; оно имеет свою договорно-правовую базу, хронологию, материальные проявления и отражение в общественном сознании.

Русскоязычная книга, являясь объектом межэтнического взаимодействия, выделяется как важнейший элемент книжной культуры.

Взаимодействие книжной культуры России с книжными культурами стран Центральной Азии представляет собой относительно автономный процесс. Автономность как специфическое свойство обоснована не только продолжительностью предыдущих взаимодействий, но и численностью, организованностью российских диаспор в странах Центральной Азии, культурными дистанциями, ориентациями на русскую культуру специалистов, пользователей книг и т. д.

Рассмотрение частных проблем издания и распространения русскоязычной книги в Центральной Азии базируется на теоретической концепции A.A. Беловицкой: «сущность книги в том, что она есть способ отражения и средство формирования индивидуального, группового и общественного сознания, и потому книга есть один из способов существования и движения социальной информации в обществе»4507. Книжное дело есть способ существования книги, какими бы ни были технико-технологические, организационно-экономические основания его существования. Исходя из этого, книгоиздательский репертуар рассмотрен в работе как специфическое явление в центрально-азиатском культурном пространстве и как существенный фактор воздействия в различных областях культуры.

Русскоязычная книга фиксирует дискурс научного, политического, писательского и других сообществ, включая и представителей разных культур. Осознание книги как общественного бытия и явления человеческой психики и мышления представляет собой философский подход к познанию книги. Его следует использовать в качестве одного из уровней методологического анализа книги, воспроизводящих его модель4608.

Русскоязычная книга исторически является индикатором развития культуры в обществе: с одной стороны, через книгу на русском языке раскрывается способность общества к восприятию инокультурных элементов и порождению на основании этого новых для данного социокультурного организма форм; с другой – способность транслировать свои ценности в различные культуры.

В результате исследований, проведенных автором, следует констатировать, что русскоязычная книга есть объективное явление социальной действительности, сущность которого проявляется в отражении средствами книжного дела жизненно важной сферы человеческой деятельности, связанной процессами становления новой государственности, и влиянии на межэтническое взаимодействие в интересах этой деятельности.

Издание русскоязычной книги в Центральной Азии стало частью мирового историко-литературного процесса. Злободневность темы в области историко-книжных исследований заключается еще и в том, что издание русскоязычных книг за рубежом и распространение русского языка в мире отвечает национальным и государственным интересам Российской Федерации.

Говоря о русскоязычной книге и ее актуальности в современных условиях, нельзя не упомянуть о «евразийстве». Основные идеи возможной интеграции стран Центральной Азии и Россией в свое время были сформулированы в официальных заявлениях президента Казахстана4709. По глубокому убеждению автора идея «евразийства» является идейной основой взаимодействия культур РФ с Центрально-Азиатским регионом, а издание русскоязычных книг – одним из главных инструментов реализации самой идеи.

Таким образом, «русскоязычная книга» – исторически сложившееся понятие, формирование которого представляет определенный исторический процесс, неразрывно связанный с межэтническим взаимодействием в ходе становления новой государственности, с одной стороны, и развитием книжного дела, с другой.

Интеграция стран Центральной Азии в области политики, экономики, национальной и информационной безопасности способствуют координации их действий в межэтническом взаимодействии. Показателями координации действий являются многосторонние, двусторонние межгосударственные и межведомственные соглашения и, как следствие, – унификация законодательной базы договаривающихся стран; программы гуманитарного сотрудничества, создание специфических учреждений, организаций. Вместе с тем факты подписания соглашений без анализа их реализации не могут рассматриваться в качестве индикаторов интеграции. Русскоязычное книгоиздание в условиях коренных социальных перемен характеризуется сложностью его организации и неоднозначностью восприятия, понимания обществами его необходимости, а также оценки его результатов.

Это объясняется не только экономическими, законодательными сложностями переходного периода, но и изменениями в самой культуре.

Русскоязычное книгоиздание в межэтническом взаимодействии парадоксально по своей сущности. Этот процесс одновременно способствует сближению наций, народностей и их отчуждению. Вероятность отчуждения увеличивается в условиях рыночной экономики, отсутствия социальных институтов популяризации и/или пропаганды национальных книг и планомерной финансовой поддержки государства, решения большинством издательско-книготорговых структур преимущественно одной задачи – получения прибыли. Феномен поливалентности ценностей, реализуемый в книжной культуре, плюрализм точек зрения в социальных и гуманитарных науках в этих условиях способствуют все более неоднозначному восприятию книг, в конечном счете – национальной культуры. Особое значение как объект исследования приобретает национальная книга, отражающая ценности и нормы национальной культуры и способствующая формированию позитивной национальной (в некоторых случаях – гражданской) идентичности.

Для постсоветского русскоязычного книгоиздания характерны проявления кризиса национальной (гражданской) идентичности, ценностей, аксиологической инверсии интерпретации фактов общего прошлого (досоветского и советского) и независимого настоящего, роли России в развитии / уничтожении «братских» культур, русского языка, русской культуры и т. д. Это свойственно русскоязычным книгам гуманитарной направленности (особенно исторической тематики).

Литературно-художественные издания, созданные в кризисный период развития постсоветских культур, концентрируют в себе попытки преодоления аномии, поиска основ позитивной самоидентификации, объяснения досоветского и советского прошлого. Интерпретации последствий совместного бытия способствуют возникновению открытого или латентного конфликта как формы взаимодействия культур между центральными социальными группами (учеными, преподавателями, писателями, деятелями культуры, искусства и т.д.).

Феномен поливалентности национальных ценностей широко реализуется в большинстве постсоветских книжных культур. Реализация этого феномена приводит к тому, что в отдельных книгах, преимущественно литературно-художественных изданиях и гуманитарной направленности, представлены сугубо авторские картины мира, иногда противоречащие более или менее признанным национальной культурой. Книжные культуры большинства постсоветских стран являют собою некое множество культурных миров, в которых проявление индивидуального может преобладать над выражением типического. Таким образом, процесс взаимодействия книжных культур может быть многосложным и противоречивым, поскольку книги, включенные в международный обмен и по формальным признакам (место издания, язык издания, страна проживания автора) отнесенные к конкретной книжной культуре, могут

– содержать анти национальные ценности или интерпретацию фактов общего прошлого с позиций другой национальной культуры,

– являться преимущественно способом самовыражения автора,

– представлять лишь один из многих «культурных миров».

К наибольшим противоречиям, во взаимодействии книжных культур приводят национальные книги как объекты взаимодействия.

В современных обществах по отношению к книжной культуре выделяются центральные социальные и периферийные группы.

Центральные социальные группы составляют создатели книг. К ним относятся писатели, ученые, деятели культуры, искусства, образования, редакторы, издатели, переводчики и активные потребители книг.

Основным критерием принадлежности к центральной социальной группе является включение индивидом книги как способа передачи и получения информации в свой жизненный мир, регулярное использование русскоязычной книги как средства приобщения к духовной культуре, досуга, средства повышения профессионализма или самообразования и т. д.

Представители периферийных групп обращаются к книге в конкретных ситуациях, по завершению которых книга исключается из их жизненного мира. Некоторые ситуации (получение образования, отпуск, поиск профессиональной информации и т. д.), безусловно, могут повторяться с той или иной степенью периодичности, но обращение к книге носит только эпизодический характер.

Представители центральных социальных групп формируют общественное мнение о значимости той или иной конкретной книги, ее позитивном или негативном влиянии на читателей; выступают организаторами дискуссий в СМИ по поводу интерпретации фактов и содержания книги в целом, стилистики, языка и т. д.; изучают и оценивают последствия взаимодействия книжных культур.

Русскоязычное книгоиздание в межэтническом взаимодействии является частью культурной политики государства. В условиях нарастающей глобализации мирового сообщества, конкуренции крупных стран и сообществ за сферы влияния практики воздействия на другие культуры, активное конструирование положительного образа «своей» культуры в глазах представителей другой культуры, изменение представлений об окружающем мире, социальном устройстве и т. д. приобретают особое значение.

Доказательством тому служит деятельность различных негосударственных благотворительных, культурных фондов и организаций на территории России (фонд К. Аденауэра, фонд Ф. Эберта, Институт Гете, Институт Пушкина, турецкие образовательные фонды «Уфук», «Серхат», «Торос», до недавнего времени фонд Дж. Сороса и другие).

Активное включение в международный книгообмен различных учебников и учебных пособий, преимущественно гуманитарного цикла, их использование в образовательном процессе свидетельствует о развитии достаточно агрессивных практик социокультурного воздействия посредством книги. Так как школьное образование является обязательным для всех детей, учебные книги периодически используются всеми членами общества и способствуют, в том числе усвоению социокультурных символов и образцов (языка, информации, картин мира, стереотипов поведения и т. д.). Таким образом, учебные и другие русскоязычные книги, применяемые в образовательном процессе, влияют на социализацию личности, ибо они связаны с формированием менталитета как целостности представлений, установок людей.

Интеграция стран в области политики, экономики, национальной и информационной безопасности способствует координации их действий в социокультурной сфере. Показателями координации действий являются многосторонние, двусторонние межгосударственные и межведомственные соглашения, и как следствие — унификация законодательной базы договаривающихся стран; программы гуманитарного сотрудничества; участие в международных книжных ярмарках; договоры между книготорговыми и книгоиздательскими структурами; создание специфических учреждений, организаций. Социокультурная специфика стран СНГ заключается в том, что факты подписания соглашений, без анализа их реализации не могут рассматриваться в качестве индикаторов интеграции.

Интеграция постсоветских стран в сфере книжных культур, рассматриваемая в качестве разновидности социокультурной интеграции, понимается как совместимость двух и более культур с сохранением самобытности каждой и положительным восприятием образа «другой» культуры, ее ценностей (смыслового ядра). Объединение двух и более субъектов в различные альянсы (сообщества) происходит на равнозначном для них основании. Таковым является укрепление позиций субъектов в мировом сообществе в сфере культуры, науки, образования. Символическая унификация как результат предыдущих взаимодействий культур становится источником конфликтов и не всегда включается в контекст социокультурной интеграции. Вообще конфликт как форма социокультурного взаимодействия достаточно распространен, в определенных условиях может иметь как явные, так и латентные формы. В процессе социокультурной интеграции субъекты взаимодействия избегают конфликтов, степень противостояния близка к нулю. Как правило, координация действий несовместима со сколь-нибудь серьезными конфликтами между субъектами взаимодействия.

Применительно к взаимодействию книжных культур наиболее распространенным результатом процесса является влияние одного субъекта на другой. Влияние фиксируется через факты появления / исчезновения каких-либо элементов субъекта или факты их изменения. В современной практике международных книгообменов, как уже отмечалось, все более проявляется тенденция роста разнообразия книг по целевому назначению и тематике. Целевое и тематическое разнообразие книг определяет диапазон влияния как результата взаимодействия книжных культур. В качестве результатов взаимодействия книжных культур в области художественной литературы можно рассматривать жанровые интерференции, размер стиха; в сфере создания научной и учебной книг – способ изложения материала (тип монографии, учебника). Кроме собственно «книжного» влияния русскоязычная книга как объект межэтнического взаимодействия воздействует на развитие науки, конкретной профессии, являясь источником информации, новых технологий.

Массовая литература способствует распространению новых стереотипов в общественном сознании: любовные романы – о взаимоотношениях между мужчинами и женщинами; детективы – способах решения конфликтов, отчасти социальной справедливости; фэнтези – о реальности мира, его объективности и субъективности и т. д. Формирование отношения к субъекту или его изменение также представляет собой результат процесса взаимодействия.

Социокультурные взаимодействия посредством книги в условиях рыночной экономики, отсутствия социальных институтов популяризации и/или пропаганды национальных книг и планомерной финансовой поддержки, решения большинством издательско-книготорговых структур преимущественно одной задачи – получения максимальной прибыли приводит к непредвиденным результатам. Например, к преобладанию в экспорте изданий массовой литературы, в том числе и бесспорно низкого качества. Более того, художественная литература утеряла статус опоры общественной морали и источника нравственности для конкретной личности. С другой стороны, российская массовая литература способствует функционированию русского языка. Феномен поливалентности ценностей, реализуемый в книжной культуре, в этих условиях способствует неоднозначному восприятию книг, а значит национальной культуры. Но и наличие социальных институтов, ведающих вопросами отбора книг для перевода, не гарантирует восприятие содержания книги в другой культуре аналогичное восприятию в «своей» культуре: то, что в одной культуре рассматривается и ценится как скромность, в другой – может рассматриваться как скованность, зажатость, психологический комплекс и т. д.

Письменный язык как один из основных элементов книжной культуры, его основные структурные и функциональные характеристики, содействуют развитию одних форм взаимодействий книжных культур и ограничивают другие.

Развитие в рамках одной системы нескольких национальных культур приводит к разграничению функций между языком доминирующей культуры и языками других культур. Язык доминирующей культуры преимущественно используется в сфере политики, образования, СМИ и т. д., становится языком некоторых профессий (технических, медицинских). После распада системы язык в прошлом доминирующей культуры продолжает употребляться до тех пор, пока не происходит смена поколений или не меняется языковая ситуация.

Этот язык при благоприятных политических условиях может выполнять интегрирующую функцию для субъектов, возникших в рамках прежней социальной структуры. Владение языком доминирующей культуры в прошлом, его использование для чтения, просмотра книг служило знаком принадлежности к элите, характеристикой «продвинутости» индивида. Отношение в обществе к владению языком доминирующей культуры подвержено значительным изменениям. После распада системы довольно распространено негативное отношение и к языку, и к доминирующей в прошлом культуре. Однако, объективные потребности в информации, профессиональных контактах и т. д. способствуют изменению отношения к языку на вполне лояльное или даже позитивное. Подобные ситуации в конечном итоге могут вести к приданию языку статуса официального или государственного.

Владение языком в прошлом доминирующей культуры значительным количеством потребителей книг в новых обществах наряду с экономическими трудностями и политическими мотивами ограничивают развитие такой традиционной формы взаимодействия книжных культур, как переводы книг.

Заинтересованность стран Центральной Азии в социокультурных взаимодействиях, сотрудничестве с Россией неодинакова. Степень этой заинтересованности определяется политическими, экономическими и другими факторами.

Вместе с тем, как мы уже отмечали, книжная культура наделена относительной самостоятельностью, что позволяет ей «перешагнуть» и политические, и экономические и другие барьеры. При этом важнейшими факторами, определяющими эту степень, являются численность и организованность российской диаспоры в странах Центральной Азии, ориентации специалистов книжного дела и читателей на российскую книжную культуру.

В концепции также изложены правовые и социально-философские аспекты проблемы для русскоязычного книгоиздания в межэтническом взаимодействии стран Центральной Азии.

Русскоязычное книгоиздание в условиях коренных социальных перемен характеризуется сложностью его организации и неоднозначностью восприятия, понимания обществами его необходимости, а также оценки его результатов.

При рассмотрении русскоязычного книгоиздания в межэтническом взаимодействии значительное место отводится изучению проблем идентичности и национальной самобытности.

Глобальные трансформации коренным образом преобразуют сложившийся миропорядок, что особо актуально для современного этнонационального развития. И самый сложный вопрос – его адаптации к новым реалиям без значительного ущерба для собственной идентичности и национальной самобытности. Стандартизация витальных и социальных потребностей людей, усиливающееся сходство образа жизни, унификация культурного пространства теснят национальные культуры. Их существование и развитие всецело зависят от сохранения этнической идентичности, а её защита – от наличия эффективных правовых механизмов.

Этническая идентичность включает в себя «историческую легитимность занимаемой территории; совокупность легенд и традиций в качестве опоры коллективной идентичности; опыт общественной жизни и правовой культуры, придающий каждому сообществу его институциональную конфигурацию; и наконец, развитие экономической системы, позволяющей опознать сообщество и его членов в их отношениях с внешним миром»210. Как видим, речь идет о совокупности этнонациональных интересов, направленных на реализацию территориальных, культурных, социально-экономических потребностей этнической общности. Поэтому содержание права на этническую идентичность не следует сужать до весьма популярной в наши дни формулировки «уважение к культурному и языковому своеобразию народов». Скорее его следует рассматривать как правовой механизм по защите этнонациональных интересов.

Чтобы понять главное содержание этнонациональных интересов и определить условия для их реализации в русскоязычном книгоиздании, прибегнем к аналогии и воспользуемся воззрениями на сущность общественных интересов А. Г. Маслоу. Эти интересы, обладая наибольшей степенью общности, «отражают базовые нужды людей, к которым относятся физиологические потребности, потребность в безопасности, принадлежности, признании и самоактуализации. В качестве социальных условий, необходимых для их удовлетворения, выступают права человека: свобода слова, свобода выбора деятельности, свобода самовыражения, свобода творчества, право на получение информации, право на самозащиту»211 (эти права гарантируются конституцией). Этнонациональные же интересы в русскоязычном книгоиздании «направлены на сохранение... этнического своеобразия, особенностей жизненного уклада, характера и видов деятельности»212 и выражают стремление к самоутверждению, к признанию своей субъектности в политической, экономической жизни, к развитию культуры, сохранению исторической памяти и обретению перспектив в будущем. А социальными условиями, реально обеспечивающими реализацию этнонациональных интересов, следует считать как соответствующее право человека (право на этническую идентификацию), так и право народа на этническую идентичность и иные права народов.

Таким образом, основу этнонациональных интересов составляет стремление сохранить себя как этническую группу, обладающую специфической культурой, и воспроизводить себя как отдельную социальную общность. И оно может быть реализовано через совокупность коллективных и индивидуальных этнических прав: существовать в качестве самобытной единицы имеет право не только этническая общность в целом, но и отдельно взятый индивид. Однако возможности индивида в осуществлении этого права во многом зависят от объема и реальности прав этнической общности, и в первую очередь от самого факта ее существования в качестве таковой. Поэтому защитить этноиндивидуальность человека, его право быть национально выраженным и разделять исконные ценности посредством только института прав человека, тем более в современных условиях, крайне сложно. Главная причина заключается в том, что реализация индивидуальных культурных прав не позволяет сохранить уникальность самой культуры. Для этого необходима защита самих этнических групп как носителей самобытных культур, что требует установления соответствующих прав народов. Только это обеспечит реальное многообразие стилей жизни и придаст истинный смысл свободе выбора индивида в вопросах самоидентификации.

В вопросе о праве на этническую идентичность самой сложной проблемой является определение этнической идентичности с помощью языка права. Существующие юридические определения в концентрированном виде сводятся к пониманию этнической идентичности как самобытности, особенности, уникальности (религиозной, культурной, социальной). «Многие исследователи видят в национальной идентичности национальный консерватизм и даже национальный эгоизм, стремление сохранить любой ценой культуру и традиции предков и, конечно, сохранить государственный суверенитет»213, – считает К. Н. Пономарев. Если последнее: сохранение государственного суверенитета, суверенных функций государства, – конкретно и четко, то первое (самобытность, особенности, уникальность, культура, традиции) многопланово, огромно. По словам К. Н. Пономарева, такой подход не дает четкого понимания «зерна» национальной идентичности214. Определить же «зерно» национальной идентичности помогают философские воззрения на ее сущность.

Наиболее распространенным является (и об этом свидетельствуют новейшие исследования в этой области215) взгляд на этническую идентичность как на совокупность объективных этнодифференцирующих признаков. К ним относятся общность языка, общие черты материальной и духовной культуры, а также субъективные характеристики (особенности национального характера, или поведенческие и мыслительные стереотипы, наличие разделяемых членами группы представлений об общем территориальном и историческом происхождении, религия...)216.

Такой взгляд на этническую идентичность в обобщенном виде сформулировал А. С. Панарин, утверждая, что основанием национальной идентичности служит: «единство территории (место развития), истории, образующей источник коллективной культурной памяти, и ценностной нормативной системы, служащей ориентиром группового и индивидуального поведения... иначе говоря, закон трех единств, образующих коллективную идентичность народа»217.

Таким образом, правовые и социально-философские аспекты признания права народов на этническую идентичность в современных условиях являются фактором межэтнического взаимодействия. Данный вывод имеет теоретическое и практическое значение для междисциплинарных историко-книжных исследований. Русскоязычное книгоиздание, формируя национальную идентичность, способствует межэтническому взаимодействию.

Признанное свойство русскоязычной книги (особенно учебной, художественной, научно-популярной и т. д.) – воздействовать на сознание личности – используется государственными и общественными структурами. Взаимодействие на уровне государственных структур явно обнаруживает интеграционный или дезинтеграционный характер процесса.

Интеграция русскоязычного книгоиздания постсоветских обществ, рассматриваемая в качестве разновидности социокультурной интеграции, понимается как совместимость двух и более культур с сохранением самобытности каждой и положительным восприятием образа «другой» культуры, ее ценностей (смыслового ядра). Объединение двух и более субъектов в различные альянсы (сообщества) происходит на равнозначном для них основании. Таковым является укрепление позиций субъектов в мировом сообществе в сфере культуры, науки, образования. Символическая унификация как результат предыдущих взаимодействий культур становится источником конфликтов и не всегда включается в контекст межэтнической интеграции.

Настоящая концепция базируется на развитии процессов демократизации в книжном деле; предусматривает совершенствование правового, административного, хозяйственного, финансово-экономического механизмов русскоязычного книгоиздания. Концепция ориентирует отрасль национального книгоиздания Центральной Азии на пересмотр организационной структуры книгоиздания и разработку действенного механизма влияния потребителя русскоязычной книги на формирование издательских планов.

Таким образом, в концепции русскоязычного книгоиздания в межэтническом взаимодействии обоснованы положения о (а) социологической интерпретации понятия «книжная культура»; (б) русскоязычной книге как явлении культуры и цивилизации; (в) критериях сходства и различия книжных культур; (г) новых информационных технологиях и книге-кодексе; (д) опосредованных межэтнических взаимодействиях через русскоязычную книгу (взаимодействиях книжных культур); межэтнических взаимодействиях, в которые вступают представители центральных социальных групп по отношению к русскоязычной книге; (е) критериях принадлежности к центральным и периферийным социальным группам по отношению к книжной культуре; (ж) проявлениях кризиса национальной (гражданской) идентичности, ценностей, аксиологической инверсии в русскоязычных книгах; (з) факторах, влияющих на процесс взаимодействия; (и) массовой литературе; (к) значимости наличия/отсутствия социальных институтов популяризации и пропаганды национальных книг; (л) книгообмене в культурной политике государств и др.

Основными направлениями концепции русскоязычного книгоиздания в межэтническом взаимодействии являются: поддержка русского языка как средства межнационального общения в государствах Центральной Азии; укрепление позиций русского языка для дальнейшего развития политических, экономических, социальных и культурных отношений со странами Центральной Азии и русскими диаспорами в них; формирование положительного отношения к России в Евразии, как значительной части мирового сообщества.

Русскоязычная книга служила, служит и продолжает служить развитию международных контактов, оставаясь важнейшим свидетелем истории эволюции различных государств и народов, существующих на территории региона Евразии.

1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   48

Похожие:

Агамехти Мамед-оглы Русскоязычное книгоиздание в межэтническом взаимодействии государств Центральной Азии (последнее десятилетие XХ начало XXI вв.) iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Последнее десятилетие XX и начало XXI вв для России – время формирования гражданского общества и правового государства, перехода...
Агамехти Мамед-оглы Русскоязычное книгоиздание в межэтническом взаимодействии государств Центральной Азии (последнее десятилетие XХ начало XXI вв.) iconРекомендации по проведению единого урока, посвященного Содружеству...
Независимых Государств, о символике каждого государства и законодательно-правовой базе, о роли СНГ на международной арене, об экономическом...
Агамехти Мамед-оглы Русскоязычное книгоиздание в межэтническом взаимодействии государств Центральной Азии (последнее десятилетие XХ начало XXI вв.) iconЗагладин Н. В. Всеобщая история. Конец XIX начало XXI в.: учебник...
Тематическое планирование составлено на основе рабочей программы по курсу «История. 2-я половина ХХ в начало XXI в.» для 12 классов...
Агамехти Мамед-оглы Русскоязычное книгоиздание в межэтническом взаимодействии государств Центральной Азии (последнее десятилетие XХ начало XXI вв.) iconРабочая программа дисциплины история стран Азии и Африки (середина...
Азии к началу эпохи колониализма, реакции восточных стран на политику европейских государств, ранним буржуазным революциям в Иране,...
Агамехти Мамед-оглы Русскоязычное книгоиздание в межэтническом взаимодействии государств Центральной Азии (последнее десятилетие XХ начало XXI вв.) iconЭлектронная выставка
В последнее десятилетие во все сферы деятельности человечества, в том числе и в культурологическую, стремительно ворвались компьютерные...
Агамехти Мамед-оглы Русскоязычное книгоиздание в межэтническом взаимодействии государств Центральной Азии (последнее десятилетие XХ начало XXI вв.) iconПояснительная записка к проекту Федерального закона «О введении визового...
Введении визового (разрешительного) порядка въезда граждан стран Центральной Азии и Закавказья на территорию Российской Федерации...
Агамехти Мамед-оглы Русскоязычное книгоиздание в межэтническом взаимодействии государств Центральной Азии (последнее десятилетие XХ начало XXI вв.) iconИзменения в России и других странах Восточной Европы открыли новые...
Мы, основатели Independent Training&Consultancy, уже провели несколько интенсивных курсов практической журналистики для 250 молодых...
Агамехти Мамед-оглы Русскоязычное книгоиздание в межэтническом взаимодействии государств Центральной Азии (последнее десятилетие XХ начало XXI вв.) iconПрограмма история России. XX начало XXI века. 9 класс (68 ч)
Рабочая программа составлена на основе Примерной программы по истории для 5-9 классов (М.: Просвещение, 2010) и адаптирована к учебнику:...
Агамехти Мамед-оглы Русскоязычное книгоиздание в межэтническом взаимодействии государств Центральной Азии (последнее десятилетие XХ начало XXI вв.) iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
В последнее десятилетие XX века существенно изменились условия деятельности детских домов творчества
Агамехти Мамед-оглы Русскоязычное книгоиздание в межэтническом взаимодействии государств Центральной Азии (последнее десятилетие XХ начало XXI вв.) iconПравительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное...
Динамика добычи нефти и производства нефтепродуктов и спроса на них за последнее десятилетие 8
Агамехти Мамед-оглы Русскоязычное книгоиздание в межэтническом взаимодействии государств Центральной Азии (последнее десятилетие XХ начало XXI вв.) iconПрограмма история России. XX начало XXI века. 9 класс (68 ч)
Рабочая программа составлена на основе Примерной программы по истории для 5-9 классов (М.: Просвещение, 2010) и адаптирована к учебнику:...
Агамехти Мамед-оглы Русскоязычное книгоиздание в межэтническом взаимодействии государств Центральной Азии (последнее десятилетие XХ начало XXI вв.) icon1. Указать время жизни исторического деятеля и л и: десятилетие века...
Назвать основные направления деятельности исторического деятеля ( не менее двух)
Агамехти Мамед-оглы Русскоязычное книгоиздание в межэтническом взаимодействии государств Центральной Азии (последнее десятилетие XХ начало XXI вв.) iconПрограмма учебной дисциплины Этнология Восточной Азии рабочая программа
Восточной Азии, об их традиционных социальных институтах и культуре и их трансформациях в ХХ – начале XXI в.; научить студентов применять...
Агамехти Мамед-оглы Русскоязычное книгоиздание в межэтническом взаимодействии государств Центральной Азии (последнее десятилетие XХ начало XXI вв.) iconПрограмма дисциплины дпп. Ф. 04 Новая и новейшая история зарубежных...
Цель дисциплины «Новейшая история стран Азии и Африки» – познакомить студентов с основными закономерностями и спецификой политического...
Агамехти Мамед-оглы Русскоязычное книгоиздание в межэтническом взаимодействии государств Центральной Азии (последнее десятилетие XХ начало XXI вв.) iconПрограмма дисциплины дпп. Ф. 04 Новая и новейшая история зарубежных...
Цель дисциплины «Новейшая история стран Азии и Африки» – познакомить студентов с основными закономерностями и спецификой политического...
Агамехти Мамед-оглы Русскоязычное книгоиздание в межэтническом взаимодействии государств Центральной Азии (последнее десятилетие XХ начало XXI вв.) iconДоклад Руководителя Росприроднадзора В. В. Кириллова на Региональной...



Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск