Российское Библейское Общество





НазваниеРоссийское Библейское Общество
страница10/11
Дата публикации30.03.2015
Размер1.13 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Литература > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

Чувашский перевод Библии.

Чувашский перевод Библии, работа над которым началась в 1992 г., а завершилась в 2009 г., должен быть признан как наиболее успешный проект, осуществленный в сотрудничестве РБО, ОБО и Чебоксарской и Чувашской епархии РПЦ [64]. В 1991 г. группа чувашских литераторов и филологов продолжила дело И. Я. Яковлева по переводу Священного Писания на чувашский язык, прерванного за семь с лишним десятилетий до этого. Работу поддержало чувашское православное духовенство и проект получил благословение архиепископа Чебоксарского и Чувашского Варнавы (Кедрова). На следующий год при епархии была образована Чувашская библейская комиссия (ЧБК) под председательством архиепископа Варнавы, установившая контакт с РБО и ОБО. Библейскими Обществами было принято решение об оказании проекту перевода всесторонней помощи – организационной, научной и финансовой. Сразу было определено, что чувашская Библия должна относиться к церковному типу перевода, который бы можно было использовать за православным богослужением на чувашском языке, в проповеди, в богословском образовании и катехизации. При этом за образец и источник для Библии на чувашском языке был взят русский Синодальный перевод. В разные годы в группе переводчиков трудились чувашские литераторы П. А. Афанасьев, Д. В. Гордеев, В. Г. Григорьев, Е. Н. Лисина, П. К. Львов, О. В. Таллерова, а в качестве филологических редакторов выступали те же П. К. Львов и О. В. Таллерова, а также А. Н. Тимофеев, Г. Ф. Трофимов и А. И. Дмитриев. В свою очередь апробацию получившихся переводов ЧБК производила силами чувашских православных священников Иоанна Ашмарина, Михаила Иванова, Иоанна Иванчина, Илии Карлинова и Григория Медведева. Научное консультирование проекта проводили консультанты ОБО священник Сергий Овсянников (Гаагская и Нидерландская епархия РПЦ) (в первые 12 лет) и д-р Саймон Крисп, а по линии РБО петербургские филологи Ю. Н. Аржанов, Д. Ф. Бумажнов и А. В. Сизиков. Кроме того, своими советами относительно выразительных возможностей чувашского языка группу поддерживал известный чувашский поэт Геннадий Николаевич Айги. Вся организационная работа, а в дальнейшем верстка и макетирование готового перевода осуществлялась Санкт-Петербургским отделением РБО. Выпускающим редактором пробных изданий являлась известная писательница Ева Николаевна Лисина. Она была и стилистическим редактором чувашских переводов книг Священного Писания. Оценить подвижнический труд Лисиной совсем непросто, и остается надеяться, что Чувашия воздаст честь и хвалу верной дочери своего народа.

Первым результатом проекта стал выпуск в 1998 г. Пророческих книг Ветхого Завета на чувашском языке. В 2001 г. было выпущено Пятикнижие, а в 2004 г. состоялась презентация очередной книги переводов – «Ветхий Завет. Книги Премудрости, Псалтирь». Наконец, 22 апреля 2010 г. в жизни чувашского народа (более 1,6 млн. чел. согласно Всероссийской переписи населения 2002 г.) произошло историческое событие. В Чувашском государственном академическом драматическом театре им. К. В. Иванова состоялась торжественная презентация чувашской Библии. Праздничное мероприятие возглавил митрополит Чебоксарский и Чувашский Варнава. Общий тираж первого издания Библии на чувашском языке составил 7 тыс. экз., из которых 4 тыс. экз. были напечатаны на средства собранные Православной Церковью в Америке. Российские христиане через церкви и частным образом жертвовали средства на производство Библии. Чувашская диаспора, проживающая за пределами Чувашской Республики, также перечисляла свои пожертвования. Таким образом, 3 тыс. экз. были отпечатаны за счет средств РБО и российских граждан. 4700 экз. Библии на чувашском языке были бесплатно распространены среди христиан через православные приходы и протестантские общины, а также переданы во все республиканские библиотеки.

Библия, помимо новых переводов, включила в себя пересмотр прежних чувашских переводов, что явилось следствием как заметного развития чувашского литературного языка, так и прогресса мировой библейской науки, имевших место в последние столетие. Именно это обстоятельство – сверка чувашского перевода с библейскими оригиналами – еврейским и греческим, а также нахождение более точных языковых эквивалентов библейским терминам и выражениям стала причиной столь длительной работы над чувашской Библией. Характеризуя ее, Е. Н. Лисина отметила, что «на сегодняшний день чувашский перевод стоит ближе к тексту-оригиналу, чем Синодальный перевод Библии», имея в виду его стремление к точности в передаче литературного своеобразия библейских текстов. В свою очередь первый в истории православный архиерей-чуваш епископ Улан-Удинский и Бурятский Савватий (Антонов), приветствуя выход Библии на его родном языке отметил, что «это, действительно большой праздник для всех чувашей, которые стали вторым народом [Российской Федерации] после русских, увидевших Библию на своем родном языке» [65].

Современная деятельность РБО по переводам Священного Писания на языки народов России.

В настоящее время силами РБО (Санкт-Петербургское отделение) осуществляются или уже осуществлены следующие переводы Священного Писания на языки народов России (данные представлены в алфавитном порядке): алтайский, башкирский, бурятский, кряшенский, осетинский, чувашский и якутский.

Для переводов на эти языки (кроме кряшенского) Санкт-Петербургское отделение РБО организовало две двухгодичные программы (2000-2001 гг. и 2002-2004 гг.) по подготовке переводчиков и редакторов переводов Ветхого Завета. В рамках этих программ было проведено 8 семинаров и 12 курсов древнееврейского языка. Лекции читали ведущие российские и европейские специалисты. В учебный план семинаров были включены такие дисциплины как история Древнего Израиля, история еврейского библейского текста, масоретский текст и Септуагинта, жанровое многообразие Ветхого Завета, исторический и лингвистический аспекты теории библейского перевода. Благодаря этим занятиям было подготовлено 8 переводчиков, способных переводить Ветхий Завет с масоретского текста на национальные языки. Сотрудники отделения оказывают постоянную методическую помощь переводчикам, научным и литературным редакторам. Отделение активно занимается изданием пробных переводов на национальных языках, которые затем проходят апробацию среди их носителей.

Ниже приведены данные о проектах переводов на языки народов России (перевод Библии на чувашский представлен в предыдущем разделе).

Алтайский язык, на нем согласно Всероссийской переписи населения 2002 г. говорит 73 тыс. человек. Хотя многие алтайцы склонны к шаманизму, христианская миссия, начатая на Алтае преподобным Макарием (Глухаревым) в 1830 г., принесла свои плоды, а начатые им библейские переводы на алтайский язык теперь нашли свое продолжение. В 2004 г. двое алтайских филологов, пройдя в Санкт-Петербурге обучение древнееврейскому языку и теории перевода, приступили к переводу книг Ветхого Завета на алтайский язык на основе диалекта алтай-кижи. Эта работа продолжается до настоящего времени. В ней принимают участие консультанты РБО и местные литературные редакторы. Переведены книги Бытие, Исход, Второзаконие, Руфь и Иона. В 2011 г. закончен перевод 1-й и 4-1 книг Царств (переводчик – Асия Каинчина). В рамках осуществления данного проекта в декабре 2000 г. РБО организовало и провело на Алтае конференцию, получившую название «Макарьевские чтения». Для участия в ней мы пригласили православных священников из пяти епархий, представителей других церквей региона, а также местную интеллигенцию. В рамках чтений были проведены круглые столы, обсуждались проекты Библейского общества в Сибири, миссионерская деятельность Православной церкви, перевод Нового Завета на алтайский язык. Конференция стала важным и заметным шагом в организации сотрудничества РБО и Православной церкви в деле распространения Священного Писания в Сибири [66].

Полный перевод Нового Завета на алтайский язык был выполнен и издан московским Институтом перевода Библии в 2003 году.

На башкирском языке согласно Всероссийской переписи населения 2002 г. говорит порядка 1,63 млн. человек. Хотя большинство верующих башкир исповедуют ислам, также немало башкир разделяют христианские взгляды. Поэтому неудивительно, что в 1998 г. нашлись башкиры-христиане, выступившие с инициативой продолжения дела башкирского библейского перевода, начатого на рубеже XIX-XX веков. Это инициатива, на которую откликнулось РБО, нашла поддержку со стороны церквей евангельских христиан-баптистов в Республике Башкортостан и получила благословение епископа Уфимского и Стерлитамакского Никона (Васюкова). В 1999 г. было отобрано 4 человека для обучения библейскому переводу. На следующий год эта группа возросла до 8 человек. Они прошли двухлетний курс обучения в 2000-2001 гг., причем двое из них выучили древнееврейский язык. В настоящее время в переводческой группе трудится 7 человек – 5 переводчиков и 2 редактора. Переведено 11 книг Ветхого Завета, включая Пятикнижие Моисея. В 2011 г. завершен перевод книг Ива и Малых Пророков (переводчик – Гульсира Гизатуллина). Начат перевод Псалтири. 1 ноября 2010 г. в Уфе прошла презентация книги Бытия, изданной на современном башкирском языке Санкт-Петербургским отделением РБО. Полностью перевести и подготовить к изданию Библию на башкирском языке РБО планирует через 7 лет [67].

Полным переводом Нового Завета на башкирский язык в настоящее время занимается Институт перевода Библии.

Хотя большинство верующих бурят (на бурятском языке в Российской Федерации согласно Всероссийской переписи населения 2002 г. говорит 445 тыс. человек) исповедуют буддизм, а многие склоняются также к шаманизму, христианская миссия в Забайкалье, начавшаяся в 1681 г. силами русского православного духовенства так же принесла некоторые плоды. Прежде буряты-христиане пользовались библейскими переводами на монгольский язык, выполненными еще Я. И. Шмидтом. В настоящее время встал вопрос о переводе Священного Писания на современный бурятский язык. В 1998 г. сотрудники Санкт-Петербургского отделения РБО совместно с консультантом ОБО д-ром Томасом Каутом посетили Бурятию и провели там ряд отборочных семинаров, чтобы привлечь к работе над библейским переводом наиболее перспективных бурятских филологов и литераторов. Для них был организован двухгодичный курс обучения, после которого в 2001 г. началась непосредственная работа над переводом. С образованием в 2007 г. Улан-Удинской и Бурятской епархии РПЦ, проект бурятского библейского перевода пользуется поддержкой ее правящего архиерея епископа Савватия (Антонова). В настоящее время в Санкт-Петербурге и в Улан-Удэ подходит к завершению перевод всех книг Ветхого Завета на бурятский язык, а через 5 лет РБО планирует издать на этом языке полную Библию. 28 сентября 2010 г. в Улан-Уде прошла презентация бурятского перевода книги Бытия, изданного Санкт-Петербургским отделением РБО. В 2011 г. завершен перевод книг 1-2 Паралипоменон и Малых Пророков (переводчик Ирина Гомбаин). Начат перевод Псалтири, последней ветхозаветной книги в настоящем проекте [68].

Новый перевод Нового Завета на бурятский язык готовит Институт перевода Библии.

25 декабря 2005 г. в Казани прошла презентация полного перевода Нового Завета на кряшенском языке, изданного Санкт-Петербургским отделением РБО. Численность кряшен, генетически связанных с казанскими татарами, в настоящее время согласно Всероссийской переписи населения 2010 г. свыше 34 тыс. человек. Кряшенами именуют татар, принявших в XVIII-XIX в. христианство в лоне Православной Грекороссийской Церкви и сохранивших татарский язык с неизбежными христианскими вкраплениями в него. Труды по переводу Священного Писания на татарский язык имеют давнюю историю. Впервые Новый Завет на нем был издан в 1822 г. на средства РБО и БИБО. Позднее, уже в 60-е гг. XIX в. этот перевод был признан неудовлетворительным. Переводческие достижения И. Н. Ильминского и его школы в области библейских переводов были реализованы лишь отчасти, следствием чего стали издания Четвероевангелия (1891), Псалтири (1891) и Деяний Апостолов (1907) уже, собственно, на кряшенском языке. Эти труды нашли свое возобновление спустя столетие, после того как в 1989 г. стало возможно кряшенское духовное и культурное возрождение, когда после долгого перерыва на этом языке была отслужена православная литургия. В 1997 г. началась работа по пересмотру прежнего перевода Четвероевангелия и книги Деяний Апостолов и осуществлению нового перевода остальных книг Нового Завета, объединившая усилия РБО, ОБО и Казанской и Татарстанской епархии РПЦ. В работе по пересмотру прежнего и осуществлении нового перевода Нового Завета принимали участие представители кряшенского православного духовенства и интеллигенции, такие как протоиерей Михаил Чурашов (перевел Послания Павла и Откровение Иоанна), М. Н. Матвеева (перевела Соборные Послания), Л. Д. Белоусова (стилистический редактор) и др. Общее руководство переводческой группой осуществлял протоиерей Павел Павлов, тогда как руководителем проекта со стороны Санкт-Петербургского отделения РБО был А. В. Столяров. Консультирование перевода со стороны ОБО осуществляли д-р Саймон Крисп и д-р Ленарт де Рехт. По его завершении, архиепископ Казанский и Татарстанский Анастасий (Меткин) в письмах Президенту и Исполнительному директору РБО выразил глубокую благодарность за плодотворное содействие завершению кряшенского перевода Нового Завета [69].

На осетинском (иначе называемом аланском) языке, относящемся к иранской группе языков, согласно Всероссийской переписи населения говорит порядка 550 тыс. чел., проживающих главным образом в Республике Северная Осетия-Алания. Большинство верующих осетин исповедуют православное христианство, а другая их часть – ислам. Данное обстоятельство связано с драматической историей древней Алании (название Осетия имеет грузинское происхождение). Это связано с тем, что в течение веков аланы соприкасались как с христианскими государствами – Арменией. Грузией, Византией (в IV-IX вв. и позднее), так и с окружавшими их мусульманскими народами, главным образом кабардинцами (особенно в XVII-XVIII вв.). Тем не менее, первые опыты библейских переводов на осетинский язык относятся к началу XVIII в., а издания библейских текстов (Псалтири, Четвероевангелия, Соборных Посланий) на осетинском языке появились только в середине XIX века. В 1998 г. РБО стало известно, что группа осетин самостоятельно приступила к переводу Библии на современный осетинский литературный язык. Им со стороны Санкт-Петербургского отделения РБО была оказана помощь в получении соответствующей филологической и экзегетической подготовке. Среди переводчиков особенно выделяется поэт Казбек Мамукаев, переведший с древнееврейского книги Бытия, Левит, и 1-4 Царств. 11 октября 2011 г. во Владикавказе прошла презентация осетинского перевода книги Бытия, изданного Санкт-Петербургским отделением РБО [70].

В свою очередь полный перевод Нового Завета на осетинский язык был осуществлен и издан в 2004 г. силами Института перевода Библии.

На якутском языке, являющемся государственным языком Республики Саха-Якутия, согласно Всероссийской переписи населения 2002 г. говорит около 444 тыс. чел. В XIX в. православная миссия среди якутов оказалась довольно успешной, в том числе благодаря заботам святителя Иннокентия (Вениаминова) и его соратников о переводе Священного Писания на якутский язык. Поэтому возрождение православия в Якутии после 1991 г. было не случайным. Это в свою очередь поставило вопрос о продолжении дела библейского перевода на якутский язык. Так, прежний якутский перевод Нового Завета, выполненный под руководством протоиерея Димитрия Хитрова и впервые изданный в 1858 г. был во многом пересмотрен и дополнен (так, была переведена книга Откровения Иоанна), будучи выпущенным в 2004 г. Институтом перевода Библии. При этом ещё в середине 90-е гг. ХХ в. с благословения епископа Якутского и Вилюйского Германа (Моралина) известный якутский писатель Петр Денисович Аввакумов (р. 1934) заново перевел на якутский книгу Бытия, пользуясь русским Синодальным переводом. С 2001 г. РБО начало проект по переводу всего Ветхого Завета на якутский язык. В 2005 г. он получил благословение нового епископа Якутского и Ленского Зосимы (Давыдова). Была сформирована переводческая группа в составе 5 человек – троих переводчиков (среди них П. Д. Аввакумов) и двоих филологических редакторов, которые прошли двухгодичное обучение в Санкт-Петербурге и Якутске. Работа над переводом ветхозаветных книг с древнееврейского на якутский продолжается. В 2011 г. завершены перевод с древнееврейского книг Левит и Чисел (переводчик Ольга Степанова); 1-2 Паралипоменон и Даниила (переводчик Константин Эверстов); 3-4 Царств (переводчик Антонина Эверстова). [71].
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

Похожие:

Российское Библейское Общество iconИнформация о работе кружка «Истоки» за 2013год. Актуальность
В настоящее время российское общество переживает духовно-нравственный кризис. Сложившееся положение является отражением перемен,...
Российское Библейское Общество iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Инновационное российское общество через призму государственно-конфессиональных отношений
Российское Библейское Общество iconПеречень основных публикаций за 2008 год
Азаматова Г. Б. «Интеграция национальной элиты в российское общество». Уфа: Гилем, 2008. 136 с
Российское Библейское Общество iconКраткая справка по итогам социологического исследования
Современное российское общество в последние десятилетия переживает духовный кризис, в связи с этим забота о нравственном развитии...
Российское Библейское Общество iconРоссийское общество фтизиатров Федеральные клинические рекомендации...
А15. Туберкулез органов дыхания, подтвержденный бактериологически и гистологически
Российское Библейское Общество iconРоссийской Федерации Российское Респираторное Общество Диагностика и лечение саркоидоза
Директор фгбу «нии пульмонологии» фмба россии, Председатель Российского респираторного общества, главный внештатный специалист терапевт-пульмонолог...
Российское Библейское Общество iconРоссийское научно-техническое общество радиотехники, электроники и связи имени А. С. Попова
Под этим номером Ваш доклад включен в программу конференции. Запомните и сохраните его. Номер потребуется при получении Сборника...
Российское Библейское Общество iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
На современном этапе развития российское общество осознало необходимость духовного и нравственно-эстетического возрождения России...
Российское Библейское Общество icon● edu "Российское образование" Федеральный портал. Каталог образовательных...
Каталог образовательных интернет-ресурсов: Российское образование. Законодательство. Нормативные документы и стандарты. Образовательные...
Российское Библейское Общество iconРоссийская академия медицинских наук фгбу «научный центр здоровья...
Рабочей группой Профильной комиссии по гигиене детей и подростков Минздрава России (протокол №3 от 07. 06. 13) и Президиумом рошумз...
Российское Библейское Общество iconДата проведения
Международный Комитет Красного Креста и Российское общество Красного Креста. Курс рассчитан на 4 года и на протяжении всего времени...
Российское Библейское Общество iconГражданское общество в россии: настоящее смутно, будущее туманно о чем спор?
Закону, защищающему права человека, публичность и информационная открытость власти, действительно подотчетной избирающему ее народу....
Российское Библейское Общество iconПрограмма интегрированного курса для учащихся 5-6 классов. Автор:...
Данная программа разработана в рамках образовательной программы «Распространение знаний о международном праве в общеобразовательных...
Российское Библейское Общество iconПрограмма дисциплины «Российское предпринимательское право» для направления...
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки/ специальности...
Российское Библейское Общество iconПрограмма дисциплины «Российское предпринимательское право» для направления...
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки/ специальности...
Российское Библейское Общество iconПрограмма дисциплины «Российское предпринимательское право» для направления...
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки/ специальности...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск