Российское Библейское Общество





НазваниеРоссийское Библейское Общество
страница3/11
Дата публикации30.03.2015
Размер1.13 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Литература > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

Деятельность РБО по переводу Священного Писания на другие языки (с 1813 г.).

РБО не ограничилось только русским библейским переводом. Священное Писание переводилось как на языки народов Российской империи, так и православных народов Балкан.

Далее переводы указаны по степени их комплектности. Сначала идут те из них, которые были опубликованы.

Библия

К 1824 г. были завершены переводы на турецко-татарский (азербайджанский) и татарский (оренбургское наречие) языки. Однако полностью эти переводы не были изданы в связи со свертыванием деятельности РБО. Ранее на указанных языках РБО издало Новый Завет. В 1822 г. в Астрахани за счет средств БИБО был отпечатан Ветхий Завет на татарском языке.

Новый Завет

В 1815 г. РБО издало Новый Завет на персидском языке (приобретенный им ранее), который был предназначен для христиан Ирана. В 1823 г. один из основоположников российского востоковедения Александр Касимович Казембек, во время своего пребывания в Астрахани, внес исправления в этот перевод. В дальнейшем уже исправленный Новый Завет издавался БИБО.

В 1813-1816 гг., будучи членом РБО, католический епископ Самогитский Иосиф Арнульф (Юозапас Арнульфас) Гедройц (Гедрайтис) (1754-1838) впервые перевел Новый Завет на литовский язык. А в 1816 г. за свой счет он издает его в Вильно. [16]. В 1819 г. РБО выпускает, подготовленный коллежским советником Годженцовым, перевод Нового Завета на турецкий язык. Издание выполнено армянскими буквами и предназначено для армян Османской империи. Начиная с 1819 г. трудами священников Казанской епархии Албинского и Охотина были подготовлены переводы Нового Завета на чувашский, мордовский (эрзя) и черемисский (марийский) языки. Сначала за счет РБО в типографии Казанского университета в 1821-1822 гг. было напечатано Четвероевангелие на указанных языках. В 1823 г. в Санкт-Петербурге на мордовском и черемисском языках был отпечатан весь Новый Завет. Трудами Я. И. Шмидта к 1824 г. были полностью подготовлены переводы Нового Завета на калмыцкий и монгольский (бурятский) языки. Отдельные части книг с 1815 г. уже издавались РБО. Полный Новый Завет на этих языках вышел лишь в 1826-1827 годах. Его распространение при этом было тогда задержано. Перевод Нового Завета на болгарский язык по заданию РБО был осуществлен архимандритом Быстрицкого монастыря близ Бухареста Феодосием, болгарином по происхождению. Однако в 1823 г. РБО успело выпустить лишь пробное издание Евангелия от Матфея. Еще драматичнее сложилась судьба сербского перевода Нового Завета. По заданию РБО в 1819-1821 гг. перевод подготовил Вук Караджич – создатель сербского алфавита и литературного языка, центральная фигура сербского национального возрождения XIX века. Предполагалось, что этот перевод, откроет новую эру в сербской духовной культуре. Выполненный новым алфавитом (он принят у сербов и теперь), на живом сербском языке и в орфографии, установленной Караджичем, перевод Нового Завета решительно не понравился консервативным сербским церковным деятелям, которым он был представлен для отзыва. В результате в 1823 г. РБО решило издать 2 тыс. экз. Нового Завета в переводе отставного харьковского профессора физики, серба по происхождению Афанасия Стойковича (1773-1832). Стойкович посчитал перевод Караджича «недостаточно возвышенным, даже низким и площадным». Свой же перевод он выполнил на малопонятном народу славено-сербском языке (в XVIII в. его использовали некоторые сербские церковные авторы). В переводе Стойковича преобладала славянская книжная лексика, при этом грамматика и синтаксис были приближены к живому языку. Впрочем, и этот перевод, отпечатанный в Санкт-Петербурге в 1826 г. постигло несчастье. С изменением политики в отношении РБО уже российская церковная власть наложила запрет на его распространение. Позже перевод Стойковича был дважды напечатан в Лейпциге. Что же касается Караджича, то он впоследствии значительно переработал свой перевод Нового Завета. Впервые в доработанном виде он был издан в Вене в 1847 году. И после того, как этот перевод получил всеобщее признание, БИБО приобрело у Караджича права на него и затем многократно его переиздавало. [17]. В 1822 г. РБО приступило к переводу Нового Завета на еврейский язык (иврит), поручив это дело Исааку Проперу. Наблюдение за переводом осуществлял о. Г. Павский. В 1823 г. за границей был заказан шрифт для печатания Евангелия от Матфея. Однако летом 1824 г. работа была остановлена, а переводчик выслан из России.

Части Священного Писания

Другие новозаветные переводы, выполнявшиеся под эгидой РБО, продвигались не столь быстро. Так, в 1821 г. в Санкт-Петербурге было опубликовано Евангелие от Матфея на карельском языке, набранное русским шрифтом. Этот перевод был подготовлен священниками Тверской епархии Матфеем Золотинским и Григорием Введенским. Они также перевели Евангелия от Марка и Луки. Но в связи со свертыванием деятельности РБО эта работа остановилась. В 1821 г. учителем Сольвычегодского духовного училища Александром Шергиным был подготовлен перевод Евангелия от Матфея на зырянский (коми) язык, изданный в Санкт-Петербурге в 1823 году. Остальные Евангелия и Деяния Апостолов переведенные на этот язык, к 1824 г. усть-сысольским диаконом Михаилом Лежневым, так и остались неизданными. Также не были изданы, подготовленные по заданию РБО и представленные его Комитету в 1823-1824 гг.: Евангелие от Матфея и от Марка на вотяцком (удмуртском) языке; Евангелие от Матфея на пермяцком (коми-пермяцком) языке; Евангелия от Матфея и от Марка на вогульском (мансийском) языке, выполнены тобольским протоиереем Филициным; Евангелие от Матфея на остяцком (хантийском) языке, выполненное и исправленное березовским протоиереем Вергуновым; Евангелие от Иоанна на самоедском (ненецком) языке, выполнено духовенством Ижемского прихода Мезенского уезда Архангельской епархии; Четвероевангелие на осетинском языке, выполнено тифлисским губернским секретарем И. Ялгузидзе.

Причины, приведшие к свертыванию деятельности РБО в 1824-1825 годах.

Свертывание деятельности РБО обычно связывается с опалой Голицына. 15 мая 1824 г. он «с соизволения государя» сложил с себя звание президента РБО, отказавшись тогда же от должности министра духовных дел и народного просвещения. Характеризуя ситуацию, сложившуюся вокруг РБО, А. Н. Пыпин пишет: «Падение Общества, начавшееся с удаления кн. Голицына, было отчасти следствием грязных личных интриг, отчасти результатом столкновения двух различных взглядов, господствовавших в разных кругах общества, - двух «направлений», объем которых выходил, конечно, за пределы самого библейского вопроса» [18].

Что касается «грязных личных интриг», то под ними Пыпин подразумевает действия другого фаворита Александра I – графа Алексея Андреевича Аракчеева. Он приложил усилия, направленные на смещение Голицына с его постов и подчинение императора исключительно собственному влиянию. Начало 1824 г. стало подходящим временем для интриги против Голицына. Аракчеев нашел себе союзников в лице архимандрита Фотия (Спасского), бывшего тогда настоятелем Юрьева монастыря в Новгороде, и Михаила Леонтьевича Магницкого, попечителя Казанского учебного округа и одного из вице-президентов РБО (с 1819 г.). Следует сказать, что оба указанных лица были ранее облагодетельствованы Голицыным. Однако они перешли в стан его яростных врагов, убедившись в усилении позиций Аракчеева при дворе. Фотий, характеризуемый современниками как «исступленный фанатик», был противником нецерковного мистицизма, к которому, следуя тогдашней моде, тяготел Голицын и некоторые другие светские члены Комитета РБО. Так что с наступлением подходящего момента Фотий стал обличать князя в его «заблуждениях». Магницкий же ранее выступал в роли почитателя Голицына и рьяного приверженца его мистических настроений. В своей библейской активности он доходил до прямого обскурантизма. Известно, что почти все деньги, ассигнованные на пополнение библиотеки Казанского университета, он тратил на приобретение библейских изданий, выпущенных РБО. (Эти книги обязан был читать каждый студент). Но, как свидетельствует история, Магницкий оказался обычным беспринципным карьеристом. С помощью Аракчеева он рассчитывал занять вожделенное место министра народного просвещения, вместо устраненного Голицына. Именно Магницкий проявил невиданную активность и изворотливость для смещения Голицына с постов министра духовных дел и народного просвещения, а также президента РБО. Поводом послужило издание на русском языке с санкции Голицына книги известного немецкого католического проповедника Иоганна Госнера (1773-1858), бывшего в 1820-1824 гг. членом Комитета РБО. Пыпин называет Госнера «не только библейским ревнителем, но и особенно восторженным мистиком, почти сектатором». Книга Госнера «Дух жизни и учения Иисуса Христа», по сути своей совершенно безвредная. Магницкий же представил ее митрополиту Санкт-Петербургскому Серафиму как «дерзкое восстание против русского православия и самодержавия». Митрополит отправился к императору, чтобы добиться от него отставки Голицына с поста министра духовных дел, к которому, впрочем, имел и собственные неудовольствия. Однако своей заветной цели изворотливый Магницкий так и не добился. На место министра народного просвещения (дела Православной Грекороссийской Церкви теперь были изъяты из его ведения) с подачи Аракчеева был назначен уже престарелый, но еще весьма энергичный адмирал Александр Семенович Шишков. Он был давним врагом не столько даже самого Голицына, сколько РБО и дела русского библейского перевода, став теперь главным борцом против них.

29 мая 1824 г. прошло заседание Комитет РБО под председательством уже нового президента – митрополита Серафима, назначенного на должность императорским рескриптом. Впрочем, в это время еще ничто, казалось, не предвещало близкого заката РБО.

8 июня того же года на заседании Комитета митрополит Серафим объявил о «высочайшем соизволении» печатать 1-й том русской Библии в составе Восьмикнижия, т.е. от книги Бытия до книги Руфи включительно. Продолжали выпускаться ежемесячные «Известия о Библейских Обществах». В сентябрьском номере, например, было напечатано сообщение корреспондента Московского комитета РБО о том, что в губернском городе Богородске «из числа экземпляров Нового Завета на одном русском языке, бόльшая часть раскуплена старообрядцами, которые с великим вниманием и радостию читают сию божественную и душеспасительную книгу на природном своем языке».

Это сообщение, попав на глаза Шишкову, вызвало в нем особую ярость, которая побудила его ускорить давно задуманное им выступление против РБО и дела русского библейского перевода.

Политическая звезда Шишкова взошла в 1811 г. накануне войны с Наполеоном. Тогда император, прочитав «Рассуждение о любви к отечеству» Шишкова, выдвинул его на роль государственного идеолога.

В 1812-1814 гг. Шишков занимал высокий пост государственного секретаря, а с 1813 г. (и до своей кончины в 1841 г.) был еще и президентом Императорской Российской академии, которая по образцу Французской академии, являлась высшим учреждением в области отечественной словесности. Занимая должность президента академии, Шишков проявил себя противником перевода Священного Писания на русский язык. В основе его протеста лежала научно необоснованная теория о том, что славянский и русский – являются одним языком, представляя его различные стили: славянский – высокий, русский – простой. «Высоким, – утверждал Шишков, - написаны священные книги, простым же мы говорим между собой и пишем светские сочинения, комедии, романы и проч. <…> Сколь смешно в простых разговорах говорить высоким славянским слогом, столько же странно и дико употреблять простой язык в Священном Писании» [19]. Впрочем, отсутствие в то время в России славянской лингвистики как науки позволяло Шишкову не без успеха пропагандировать свои «филологические фантазии», как справедливо писал о них такой блистательный филолог-славист как Пыпин.

И вот осенью 1824 г., опираясь на поддержку Аракчеева, Шишков начал действовать решительно. С одной стороны, он оказывал давление на митрополита Серафима, а с другой – донимал своими докладами императора. Шишков доказывал императору вредность затеянного им дела с русским переводом Библии, да и с созданием РБО. Он полагал, что цель создания РБО заключалась в том, «чтобы истребить правоверие, возмутить отечество и произвесть в нем междуусобия и бунты». И хотя Шишкову при помощи Аракчеева удалось тогда привлечь на свою сторону слабохарактерного Серафима, Александр I все же не стал окончательно губить свое детище. Тем не менее он дал возможность противникам РБО снизить активность Общества, что в 1825 г. привело к прекращению собраний Комитета РБО. Еще ранее, с ноября 1824 г. перестали выходить ежемесячные «Известия о библейских Обществах». А перед этим, 15 октября, вице-президент РБО и ректор СПбДА епископ Ревельский Григорий (Постников) писал в Москву архиепископу Филарету: «Перевода Библии (митрополит Серафим) продолжать не велит, но мы, однакож, будем продолжать… У нас все еще идет брожение и подозрения не престают» [20]. Как бы то ни было, перевод 1-го тома русской Библии был завершен и окончен печатанием, хотя 7 ноября 1825 г. и последовало высочайшее повеление его «не приводить в употребление вплоть до разрешения». Отделения и сотоварищества РБО продолжали действовать, распространяя на русском языке Новый Завет и Псалтирь.

Закрытие РБО в 1826 году.

Закрытие РБО стало возможным лишь с кончиной Александра I (19 ноября 1825 г.), да и то не сразу. Причем на этот раз инициативу проявил уже не Шишков. В январе 1826 г. Аракчеев оказался в опале с приходом на царствование Николая I. В связи с этим ослабли и позиции Шишкова. Члены Святейшего Синода – митрополиты Санкт-Петербургский Серафим и Киевский Евгений (Болховитинов), пользуясь созданным Шишковым общественным настроением, обратились к новому императору с представлением о передаче всего библейского дела, а равно и всего имущества РБО в ведение Синода.

На это Николай I своим рескриптом от 12 апреля 1826 г. написанным на имя митрополита Серафима повелел, чтобы последний как президент РБО привел «в точную известность все наличное имущество сего Общества, движимое и недвижимое, в домах, землях, книгах, материалах, наличных капиталах денег, повсюду имеющееся» и «со всею возможною точностию и подробностию» донес о сем императору. Заканчивался рескрипт так: «Книги Священного Писания, от Общества уже напечатанные на славянском и русском языке, равно и на прочих, жителями империи употребляемых, Я дозволяю продолжать продавать желающим по установленным на них ценам» [21]. Впрочем, с последним «дозволением» вышло в соответствии с известной отечественной поговоркой: «Милует царь, да не жалует псарь». Очевидно, во избежание общественных настроений, возбуждаемых Шишковым, Фотием и прочими «ревнителями не по разуму» русские, как, впрочем, и некоторые другие библейские переводы в продажу не были допущены.

Согласно Пыпину, изданное к тому времени тиражом в 10 тыс. экз. русское Восьмикнижие увидело свет лишь в 1860-е годы. Однако, очевидно, количество экземпляров этого издания было несколько меньшим. Вскоре они стали библиографической редкостью. В свою очередь Чистович приводит письмо митрополита Киевского Филарета (Амфитеатрова) от 5 января 1857 г., в котором тот сообщает, что в последней половине 1824 или в первой 1825 гг. «верховное духовное начальство нашло необходимым предать огню… на кирпичных заводах несколько тысяч экземпляров пяти книг св. пророка Моисея, переведенных на русское наречие в С.-Петербургской духовной академии и напечатанных Библейским обществом». Вероятно, здесь речь шла об отпечатанных частях первого тома русской Библии, которые, как выше было указано, предполагалось выпустить в составе Восьмикнижия. В связи с этим событиями митрополит Московский Филарет в августе того же 1857 г. отмечал: «Что касается до упоминания Киевским владыкою сожжения нескольких тысяч экземпляров перевода пяти книги Моисеевых, напечатанного Библейским обществом, соглашусь с ним в том, что нельзя сего вспомнить без глубокой скорби. Это темное пятно на том, кто выдумал сию меру и своею необдуманною ревностию увлек других. Но пятно сие не падает на верховное духовное начальство. Св. Синод не составлял определения о сем. В переводе Пятикнижия не было ничего такого, что заслуживало бы такую строгую меру. Он пострадал мученически. <…> Сия несообразность показывает, что дело произведено не по зрелому рассмотрению духовного начальства, а по случайному возбуждению кого-нибудь из тех, на которых Киевский владыка указывал в 1825 году, как на людей не призванных ни Богом, ни начальством» [22]

Указанная в императорском рескрипте ревизия имущества РБО была произведена довольно быстро. 15 июля того же года последовал другой рескрипт, которым все отмеченное имущество, «простирающееся по оценке до 2 миллионов рублей», передавалось в ведение и распоряжение Святейшего Синода. Наконец, 6 апреля 1841 г. вышел уже Синодальный по высочайшему повелению указ «О передаче имущества бывшего Библейского Общества в полное распоряжение Святейшего Синода и о причислении капиталов того Общества к типографским суммам духовного ведомства» [. Подводя итог истории первого РБО церковный историк, профессор СПбДА И. А. Чистович пишет: «Российское Библейское Общество было прекрасным учреждением по той задаче, которую оно себе предначертало. Возбуждение во всех классах общества склонности к чтению слова Божия и удовлетворение этой склонности распространением священных книг в изданиях, доступным даже беднейшим классам, и переводом их на живые языки и наречия, особенно на русский язык, сами по себе составляют предмет достойный всякого уважения. Переводы Священного Писания на живые языки повсюду были признаком обновляющейся духовной жизни народов. Не говоря уже о достоинстве, сделавшегося всем доступным изучения веры в самом ее источнике, литература обогащалась новым весьма значительным вкладом, богословская наука облегчалась в своих исследованиях и самый язык обогащался новыми формами, оборотами, словами» [24].
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

Похожие:

Российское Библейское Общество iconИнформация о работе кружка «Истоки» за 2013год. Актуальность
В настоящее время российское общество переживает духовно-нравственный кризис. Сложившееся положение является отражением перемен,...
Российское Библейское Общество iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Инновационное российское общество через призму государственно-конфессиональных отношений
Российское Библейское Общество iconПеречень основных публикаций за 2008 год
Азаматова Г. Б. «Интеграция национальной элиты в российское общество». Уфа: Гилем, 2008. 136 с
Российское Библейское Общество iconКраткая справка по итогам социологического исследования
Современное российское общество в последние десятилетия переживает духовный кризис, в связи с этим забота о нравственном развитии...
Российское Библейское Общество iconРоссийское общество фтизиатров Федеральные клинические рекомендации...
А15. Туберкулез органов дыхания, подтвержденный бактериологически и гистологически
Российское Библейское Общество iconРоссийской Федерации Российское Респираторное Общество Диагностика и лечение саркоидоза
Директор фгбу «нии пульмонологии» фмба россии, Председатель Российского респираторного общества, главный внештатный специалист терапевт-пульмонолог...
Российское Библейское Общество iconРоссийское научно-техническое общество радиотехники, электроники и связи имени А. С. Попова
Под этим номером Ваш доклад включен в программу конференции. Запомните и сохраните его. Номер потребуется при получении Сборника...
Российское Библейское Общество iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
На современном этапе развития российское общество осознало необходимость духовного и нравственно-эстетического возрождения России...
Российское Библейское Общество icon● edu "Российское образование" Федеральный портал. Каталог образовательных...
Каталог образовательных интернет-ресурсов: Российское образование. Законодательство. Нормативные документы и стандарты. Образовательные...
Российское Библейское Общество iconРоссийская академия медицинских наук фгбу «научный центр здоровья...
Рабочей группой Профильной комиссии по гигиене детей и подростков Минздрава России (протокол №3 от 07. 06. 13) и Президиумом рошумз...
Российское Библейское Общество iconДата проведения
Международный Комитет Красного Креста и Российское общество Красного Креста. Курс рассчитан на 4 года и на протяжении всего времени...
Российское Библейское Общество iconГражданское общество в россии: настоящее смутно, будущее туманно о чем спор?
Закону, защищающему права человека, публичность и информационная открытость власти, действительно подотчетной избирающему ее народу....
Российское Библейское Общество iconПрограмма интегрированного курса для учащихся 5-6 классов. Автор:...
Данная программа разработана в рамках образовательной программы «Распространение знаний о международном праве в общеобразовательных...
Российское Библейское Общество iconПрограмма дисциплины «Российское предпринимательское право» для направления...
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки/ специальности...
Российское Библейское Общество iconПрограмма дисциплины «Российское предпринимательское право» для направления...
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки/ специальности...
Российское Библейское Общество iconПрограмма дисциплины «Российское предпринимательское право» для направления...
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки/ специальности...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск