Российское Библейское Общество





НазваниеРоссийское Библейское Общество
страница2/11
Дата публикации30.03.2015
Размер1.13 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Литература > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

Генеральные Собрания и Комитет РБО в 1813-1824 годах.

После учредительного Генерального Собрания 11 (23) января 1813 г., как того требовал устав РБО (п. 8), собрания проводились ежегодно. Они проходили в Санкт-Петербурге в Таврическом дворце с соизволения государя императора. Ежегодно устраивались и общие собрания членов местных отделений РБО. Последнее Генеральное Собрание прошло в марте 1824 года. Последовавшая затем (в мае т.г.) отставка Голицына с поста министра духовных дел и народного просвещения повлекла за собой и его отстранение от должности президента РБО. Назначенный императорским рескриптом на пост президента РБО митрополит Санкт-Петербургский Серафим (Глаголевский) (до этого первый вице-президент РБО) взял курс на свертывание деятельности Общества. Он уже более не созывал Генеральных собраний и в 1824 г. ограничился лишь редким созывом заседаний Комитета. Достоянием историков остаются ежегодные отчеты РБО за 1813-1823 гг., которые Голицын представлял Генеральному Собранию. Они свидетельствуют о развитии библейской деятельности в Российской империи и удовлетворении нужд в книгах Священного Писания ее христианского населения, православных народов Балкан и Ближнего Востока, а также христианской миссии среди не христианских народов [7].

В период 1813-1824 гг. состав Комитета РБО постоянно обновлялся. Однако некоторые его члены в силу своего общественного статуса или вовлеченности в библейскую деятельность состояли в Комитете в течение всего, либо большей части времени его работы.

Кроме президента Голицына и казначея Шмидта из членов комитета РБО, бессменно занимавших свои должности были секретари – Василий Михайлович Попов (1771-1842) и Александр Иванович Тургенев. По линии государственной деятельности оба трудились в Министерстве духовных дел и народного просвещения. Попов в должности начальника Департамента народного просвещения, Тургенев – начальника Департамента духовных дел. В ведении Тургенева находились финансово-административные дела всех исповеданий, включая православное. В этот период в качестве вице-президентов РБО оставались Кочубей, Козодавлев, Разумовский, а также Родион Александрович Кошелев и граф Карл Андреевич Ливен. В качестве лиц, внесших особо выдающийся вклад в деятельность РБО в первую очередь следует назвать Филарета (Дроздова) (в 1812 г. – архимандрит и ректор СпбДА, с 1817 г. в сане епископа Ревельского; в 1819-1820 гг. архиепископ Тверской и Кашинский; в 1820-1821 гг. архиепископ Ярославский и Ростовский; с 1821 г. архиепископ Московский и Коломенский, с 1826 г. в сане митрополита, †1867), который более других потрудился на ниве русского библейского перевода. В 1814 г. он вошел в состав Комитета РБО, а с 1818 г. стал одним из его вице-президентов. Другой выдающийся труженик на библейской ниве - священник Герасим Петрович Павский состоял членом Комитета РБО с 1817 года.

Из выдающихся исторических фигур, связанных с деятельностью РБО следует упомянуть князя Константина Ипсиланти. В прошлом господарь Молдовы (в 1799-1802 гг.), а затем Валахии (в 1802-1806 гг.) в 1815 г. Ипсиланти был избран вице-президентом РБО и вплоть до своей кончины (†24 июня 1816 г.) осуществлял наблюдение за исправностью корректуры Нового Завета на молдавском (румынском) языке. Другой выдающейся исторической фигурой, входившей в Комитет РБО (с 1819 г.) был прославленный полководец, герой Отечественной войны 1812 г. граф Михаил Андреевич Милорадович. В августе 1818 г. он был назначен военным генерал-губернатором Санкт-Петербурга и занимал эту должность до своей трагической кончины во время восстания декабристов 14 (26) декабря 1825 года. В 1818-1820 гг. членом РБО состоял знаменитый преобразователь сербского литературного языка и правописания Вук Стефанович Караджич. В эти годы он жил в России и здесь трудился над переводом Нового Завета на сербский язык. Наконец, в 1822 г. в состав комитета РБО вошел выдающийся государственный деятель Михаил Михайлович Сперанский. В это время он возвращается в Санкт-Петербург после опалы (1812-1816 гг.). Последняя должность в 1819-1820 гг., которую занимал Сперанский, проживая в провинции, – генерал-губернатор Сибири.

Отделения и сотоварищества РБО в 1814-1826 годах.

К открытым в 1814 г. отделениям РБО в Дерпте (ныне Тарту в Эстонии), Митаве (ныне Елгава в Латвии), Риге, Москве, Ревеле (ныне Таллин) и Ярославле, прибавились следующие: в 1815 г. – в Каменце Подольском, Феодосии, Аренсбурге на о. Эзель (ныне Курессааре на о. Сааремаа в Эстонии), Воронеже, Астрахани, Харькове, Туле, Симферополе и Одессе; в 1816 г. – в Кронштадте, Витебске, Могилеве, Вильне, Пензе, Минске, Гродно, Пскове, Костроме и Белостоке; в 1817 г. – в Рязани, Тобольске, Саратове, Новочеркасске, Вятке, Киеве, Владимире, Курске, Орле, Кишиневе, Пернове (ныне Пярну в Эстонии), Тамбове, Таганроге, Симбирске, Твери, Перми, Казани, Нижнем Новгороде и Тифлисе (ныне Тбилиси); в 1818 г. – на Ижевском заводе (Вятская губ.), в Полтаве, Георгиевске (Кавказское отделение), Архангельске, Чернигове; в 1819 г. – в Смоленске, Калуге, Иркутске, Остроге (Волынское отделение в уездном городе, где в 1580-1581 г. была впервые напечатана славянская Библия); в 1820 г. – в Вологде и Новгороде; в 1821 г. в колониях гернгутеров в Сарепте (Саратовская губ.) и меннонитов на Молочных водах (в Мелитопольском уезде Таврической губ.). Всего же за период его существования было открыто 58 отделений РБО в разных городах Российской империи. Последнее – в Оренбурге в 1823 году.

Отделения РБО занимались главным образом распространением Священного Писания на различных языках в зависимости от нужд христиан. Территория, на которой располагалось отделение Общества, могла включать в себя несколько уездов, в пределах которых, оно действовало, к примеру, в Остзейском крае (Прибалтика). Либо как у Иркутского отделения – простираться на тысячи верст. Заявки на библейские издания поступали в это Отделение не только из Восточной Сибири, но и с Дальнего Востока и Аляски.

В отчете РБО за 1820 г. указывалось, что его заботами в г. Охотске (ныне Хабаровский край) «нет ни одного дома, в котором бы не было уже Библии» на славянском языке. Также отмечалось, что в Тобольском отделении велась работа по переводу Евангелия на вогульский (мансийский), остяцкий (хантыйский) и киргизский языки, а в Вятском отделении – на вотяцкий (удмуртский).

Особого внимания заслуживает деятельность Московского отделения. С 1814 г. во главе его в звании вице-президентов РБО стояли Московские православные архипастыри: архиепископ Августин (Виноградский) (1814-1819), митрополит Серафим (Глаголевский) (1819-1821) и архиепископ Филарет (Дроздов) (1821-1826). Вице-президентом Московского отделения РБО с 1822 г. и до его закрытия был Московский военный генерал-губернатор князь Дмитрий Владимирович Голицын.

По поручению Святейшего Синода Московское отделение занималось производством славянских Нового Завета и Библии. Позднее Библии печатались в Санкт-Петербурге в типографии РБО. В 1815-1816 гг. Московский комитет взял на себя заботу об издании Нового Завета на грузинском языке, чем удовлетворил нужду в нем православного населения Грузии (Грузия вошла в состав Российской империи в 1801 г., а с 1811 г. Грузинская Церковь являлась экзархатом Православной Грекороссийской Церкви).

Кроме отделений РБО, под его эгидой стали образовываться сотоварищества. В них объединялись христиане разных вероисповеданий для сбора средств на библейские издания. Первые сотоварищества образовались в 1815 г. в Нахичевани, Таганроге (с 1817 г. Таганрогское отделение РБО) и Мариуполе. В 1818 г. воспитанники Решельевского лицея в Одессе образовали Детское библейское сотоварищество. Всего же к 1822 г. в Российской империи действовало 210 сотовариществ, причем чаще всего они встречались в уездах Остзейского края.

Издательская и распространительская деятельность РБО в 1813-1822 годах.

В январе 1823 г. РБО подвело итоги своей 10-летней деятельности, связанной с переводом, изданием и распространением книг Священного Писания на различных языках. Полученная статистика выглядит так:

Библии напечатанные РБО или купленные за рубежом

  1. на славянском яз. – 118 788 экз.

  2. на армянском яз. – 5000 экз.

  3. на греческом яз. – 5000 экз.

  4. на латышском яз. – 3996 экз.

  5. на молдавском яз. – 5010 экз.

  6. на немецком яз. – 15 597 экз.

  7. на польском яз. – 7250 экз.

  8. на финском яз.– 5025 экз.

  9. на французском яз. – 7061 экз.

  10. на эстонском яз.

(ревельский диалект) – 5108 экз.

Новые Заветы, напечатанные РБО или купленные за рубежом (астериском отмечены переводы РБО)

  1. на славянском – 86 758 экз.

  2. на славянском и русском* яз. – 56 670 экз.

  3. на армянском яз. – 8175 экз.

  4. на новогреческом яз.– 11 146 экз.

  5. на греческом яз. – 3000 экз.

  6. на грузинском яз. – 7021 экз.

  7. на латышском яз. – 30 000 экз.

  8. на молдавском яз.– 10 077 экз.

  9. на немецком яз. – 22 833 экз.

  10. на персидском* яз. – 4977 экз.

  11. на польском яз. – 15 933 экз.

  12. на самогитском* яз.

(диалект литовского яз.) – 5000 экз.

  1. на татаро-турецком*

(азербайджанском) яз. – 5500 экз.

  1. на татарском* яз. – 5000 экз.

  2. на финском яз. – 7112 экз.

  3. на эстонском яз.

(ревельский диалект) – 10 000 экз.

  1. на эстонском яз.

(дерптский диалект) – 8000 экз.

Напечатанные РБО отдельные части Священного Писания - Евангелия, Псалтирь и др. (астериском отмечены переводы РБО)

  1. на славянском и русском* яз – 61 203 экз.

  2. на русском* яз. – 100 600 экз.

  3. на калмыцком* яз. – 10 039 экз.

  4. на карельском* яз. – 2000 экз.

  5. на монгольском*

(бурятском) яз. – 3000 экз.

  1. на татаро-турецком*

(азербайджанском) яз. – 8550 экз.

  1. на татарском* яз. – 4000 экз.

  2. на черемисском*

(марийском) яз. – 3000 экз.

  1. на чувашском* яз. - 5000 экз. [8].

С 1813 г. по 1822 г. РБО напечатало библейские издания уже существовавших переводов на 14 языках и диалектах; опубликовало новые переводы на 12 языках; кроме того были получены от БИБО в качестве пожертвований издания на 14 древних и новых языках.

При этом общая статистика собственного производства и полученной литературы в период 1813-1822 гг. выглядит так:

напечатано библейской литературы

- в Санкт-Петербурге – 513 486 экз.

- в Астрахани на средства РБО – 22 000 экз.

- в Казани на средства РБО – 5000 экз.

- в Москве на средства

Московского отделения РБО – 62 000 экз.

- на средства местных отделений

РБО в Балтийских губерниях

в Митаве и других местах – 48 000 экз.

Приобретено в Московской

Синодальной типографии – 1042 экз.

Получено из-за рубежа – 48 303 экз.

Итого в распоряжении РБО в отмеченный период было 704 831 экз. библейских изданий.

За 10 лет через Комитет РБО в Санкт-Петербурге распространение библейских изданий составило 556 136 экз. на сумму 2 200 304 руб. 35 коп. По тем временам это было весьма внушительным количеством, поскольку в 1813 г. распространение началось с 5295 экз. и дошло до 176 313 экз. в 1822 году. Безвозмездно за этот период было распространено 29 000 экз.

Всего за все время существования РБО (1813-1826 гг.) было издано на разных языках:

- Библий – 208 068 экз.

- Новых Заветов – 400 266 экз.

- Частей Священного Писания (Евангелий, Псалтирей и др.) – 267 772 экз.

Итого: 876 106 экз.

Приведенные данные требуют пояснений. Большинство изданий РБО было выпущено на языках христианских народов Российской империи (включая немцев-колонистов и греков-переселенцев). Особого внимания заслуживают переводы книг Священного Писания на языки черемисов (марийцев) и чувашей, которые были обращены в православие еще в XVII веке. Переводы на татарский, калмыцкий и монгольский (бурятский) языки были связаны с миссионерской деятельностью Православной Грекороссийской Церкви. Переводы Писания на азербайджанский и персидский языки были вызваны желанием удовлетворить запросы христианского населения Ирана (армян и айсоров, говоривших на этих языках.

Особого внимание заслуживает Библия на французском. Ее перевод был сделан Луи-Исааком Лемэтр де Саси (1613-1684) и его последователями в 1672-1693 гг. Более 7 тыс. экз. французской Библии было издано СПбБО в 1814 году.

Адресатом этого издания были не столько проживавшие в России французы, сколько представители российского образованного класса. Для них читать Библию по-французски представлялось гораздо удобнее, чем по-славянски. Данный перевод был выбран не случайно. Именно по нему под влиянием Голицына стал читать Библию Александр I во время нашествия на Россию Наполеона в 1812 году [9]. И эту же Библию, изданную уже в Санкт-Петербурге, император получил по возвращении из заграничного похода 1813-1815 годах. От имени Комитета РБО Голицын преподнес Его Императорскому Высочеству отчеты о деятельности Общества за 1813 и 1814 гг. и по экземпляру всех выпущенных к этому времени его изданий. Это обстоятельство имело самые серьезные последствия для РБО и его главного детища.

Деятельность РБО по переводу Библии на русский язык (с 1816 г.)

После Отечественной войны 1812 г. перед образованным российским обществом, встал вопрос о необходимости собственного национального библейского перевода. Дворянство вступило в период духовных исканий.

Рост книгопечатания в России и практика индивидуального чтения способствовали подъему уровня народного образования. Как раз в это время и появляется библейский перевод, способный удовлетворить духовный запрос образованного общества.

Но кто в то время в абсолютистской России мог озвучить такой запрос? Понятное дело, ее самодержец.

Князь Александр Голицын докладывал, что в конце 1815 г., после возвращения из-за границы, император «изустно повелел президенту Российского Библейского Общества, дабы он предложил Святейшему Синоду (уже в качестве его обер-прокурора) искреннее и точное желание Его Величества доставить и россиянам способ читать слово Божие на природном своем российском языке, яко вразумительнейшем для них славянского наречия, на коем книги Священного Писания у нас издаются» [10]. Предлагая 28 февраля 1816 г. Святейшему Синоду волю государя, Голицын сослался при этом на опыт Греческой Церкви, в которой особой грамотой Константинопольского Патриарха Кирилла VI (опубликованной, кстати, в годовом отчете РБО за 1814 г.) было одобрено чтение народом Нового Завета в новогреческом переводе. Во исполнении воли государя в отношении перевода Библии Синод определил: «поручить Комиссии духовных училищ, дабы оная избрала в здешней (Санкт-Петербургской) духовной академии способных к сему важному труду и возложила на них таковое предложение (перевод); и когда кем что преложено будет, то вносить оное в Библейское Общество для рассмотрения находящимися в оном членами из духовных особ; а по таковом рассмотрении и одобрении, издавать от Российского Библейского Общества, вместе с древним славянским переводом» [11]. Как отмечает в связи с этим историк русского библейского перевода Иларион Алексеевич Чистович: «Таким образом, Святейший Синод отклонил от себя одобрение русского перевода (Библии) к печатанию и издание его. Последующие подписи духовных особ под предисловиями (к последующим изданиям Нового Завета, его частей, Псалтири и 1-го тома Библии) были подписями только тех епископов, которые были членами (вице-президентами) комитета Российского Библейского Общества» [12].

Душой и руководителем перевода стал ректор СПбДА архимандрит Филарет (Дроздов). Уже в марте 1816 г. он представил Комиссии духовных училищ при Синоде одобренные ею правила. Они касались как процедуры, так и принципов самого перевода. Процедура предполагала коллегиальность при распределении материалов между переводчиками и чтение готовых переводов как можно большим числом специалистов. Принципы перевода предполагал: «слова и выражения, принадлежащие одному стиху, взаимно перемещать в одном и том же составе речи позволительно там, где сего потребует свойство российского языка и где перемещение способствовать будет ясности» (правило 7-е); «величие Священного Писания состоит в силе, а не в блеске слов; из сего следует, что не должно слишком привязываться к славянским словам и выражениям, ради мнимой их важности» (правило 12-е); «тщательно наблюдать должно дух речи, дабы разговор перелагать слогом разговорным, повествование повествовательным и так далее» (правило 18-е) [13]. Таким образом, была поставлена задача преодолеть буквализм прежнего славянского перевода. Сделать новый перевод соответствующим природе русской речи, за счет средств выразительности самого языка. С другой стороны, средствами перевода важно было передать стилистические особенности библейских текстов. На современный взгляд, поставленная задача была решена лишь в сравнительно небольшой мере. Однако надо учитывать, что сам русский литературный язык еще находился в стадии становления. Это был язык допушкинской поры, когда использование славянских лексики, выражений и синтаксических конструкций рассматривался как высший языковой «штиль». Но все же, как отметил известный историк русского языка и славянских библейских переводов Анатолий Алексеевич Алексеев, язык данного перевода «обладает выразительностью, употреблением конкретной лексики. (ср. в Новом Завете: полушка, кафтан, верста, воробьи, снопы, глупые девы, дреколие, пословица, ведро, владельцы поместьев, очутился, сыщи, откормили, холостой и т. п.; в Ветхом Завете: прогуляться, рыжий (об Исаве), похлебка, батюшка (в обращении), посох, щипцы, лотки, шип, брус, шест и т. п.); в выборе лексической сочетаемости следует законам русского языка (ср. в Новом Завете: пробудясь от сна, поднесли дары, разнесся слух, никогда сего не видано, дети кличут товарищей и т. п.; в Ветхом Завете: поднял вопль (в Синодальном переводе буквализм - возвысил голос), чудесное спасение (в Синодальном переводе - великое избавление) и т. п.)» [14].

К 1818 г. был готов перевод Четвероевангелия. От Матфея – осуществленный трудами о. Г. Павского, от Марка – трудами ректора Санкт-Петербургской духовной семинарии архимандрита Поликарпа (Гайтанникова), от Луки – трудами преподавателя той же семинарии архимандрита Моисея (Близнецова-Платонова) и от Иоанна – трудами самого архимандрита Филарета (Дроздова). Четвероевангелие с параллельным славянским текстом было издано РБО в 1818 г., а затем переиздано и в следующем году. Оба тиража составили по 10 тыс. экз. каждый. В 1818 г. к печати были подготовлены Деяния Апостолов, опубликованные в 1819 году. Тогда же вышло 3-е издание Евангелий. Полностью двуязычный славяно-русский Новый Завет в двух частях РБО опубликовало в 1821 году. В 1822 г. тиражом в 20 тыс. экземпляров Новый Завет вышел под одним переплетом. Наконец, в 1823 г. РБО опубликовало Новый Завет только в русском переводе. С 1818-1823 гг. Новый Завет и его части, содержащие русский перевод, были выпущены РБО общим тиражом 111 тыс. экз., в т.ч. 50 тыс. пришлось на его комплектное издание. Эти издания с энтузиазмом были встречены как читающей публикой, так и духовенством. Один из просвещеннейших иерархов своего времени Евгений (Болховитинов), тогда архиепископ Псковский, в 1819 г. в связи с выходом славяно-русского Евангелия писал: «Польза от сего издания не только простолюдинам, но и самому духовенству, наставляющему их, очевидна и несомнительна. Давно уже и нетерпеливое всех ожидание оного ручается в успехе еще большего распространения слова Божия в сердцах верующих» [15].

Закончив работу над Евангелием от Матфея, о. Г. Павский взялся за перевод с еврейского языка Псалтири – наиболее читаемой в Православной Церкви библейской книги. По указанию императора там, где перевод отличается от славянского, (сделанного с греческого и известного как Септуагинта (LXX)), расхождения отмечались особыми примечаниями. Труд о. Г. Павского был завершен в 1820 г. и весь следующий год ушел на апробацию перевода и подготовку его издания. В январе 1822 г. Псалтирь на русском языке с предисловием Филарета (Дроздова), в то время уже архиепископа Московского, вышла из типографии. Всего же в 1822-1823 гг. выпущено 12 изданий Псалтири, в каждое из которых переводчик вносил исправления. Общий тираж составил 100 тыс. экземпляров.

Перевод других книг Ветхого Завета был разделен между существовавшими в то время российскими духовными академиями – Киевской, Московской и Санкт-Петербургской. Работа над переводом началась в 1820 году. В Московской духовной академии переводили книги Исхода, в Киевской – Левита. К 1816 г. книга Бытия была уже переведена Филаретом (Дроздовым). Им были тогда выпущены «Записки, руководствующие к основательному разумению на книгу Бытия, заключающих в себе и перевод сия книги на русское наречие» (М., 1816). Этот перевод Бытия и был принят для дальнейшего редактирования. Прочие книги Пятикнижия Моисеева переводились в СПбДА под общим руководством и при непосредственном участии о. Г. Павского. Он отвечал за окончательную редактуру всего перевода. Печатание Пятикнижия в количестве 10 тыс. экз. началось в ноябре 1823 года. Но радикальная перемена в судьбе РБО, последовавшая в 1826 г., привела к тому, что книга не получила распространения. 8 июня 1824 г. на заседании Комитета новый президент РБО митрополит Санкт-Петербургский Серафим предложил, в виду высочайшего соизволения императора, подготовить 1-й том русской Библии до книги Руфь включительно. Перевод недостающих книг Иисуса Навина, Судей и Руфи был выполнен в СПбДА под руководством о. Г. Павского. В ноябре 1825 г. 1-й том Библии был напечатан. Однако вновь было объявлено высочайшее повеление: «...оконченный печатанием первый том Библии в переводе на русский язык не приводить в употребление впредь до разрешения». «Разрешения» пришлось ждать без малого четыре десятилетия.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

Похожие:

Российское Библейское Общество iconИнформация о работе кружка «Истоки» за 2013год. Актуальность
В настоящее время российское общество переживает духовно-нравственный кризис. Сложившееся положение является отражением перемен,...
Российское Библейское Общество iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Инновационное российское общество через призму государственно-конфессиональных отношений
Российское Библейское Общество iconПеречень основных публикаций за 2008 год
Азаматова Г. Б. «Интеграция национальной элиты в российское общество». Уфа: Гилем, 2008. 136 с
Российское Библейское Общество iconКраткая справка по итогам социологического исследования
Современное российское общество в последние десятилетия переживает духовный кризис, в связи с этим забота о нравственном развитии...
Российское Библейское Общество iconРоссийское общество фтизиатров Федеральные клинические рекомендации...
А15. Туберкулез органов дыхания, подтвержденный бактериологически и гистологически
Российское Библейское Общество iconРоссийской Федерации Российское Респираторное Общество Диагностика и лечение саркоидоза
Директор фгбу «нии пульмонологии» фмба россии, Председатель Российского респираторного общества, главный внештатный специалист терапевт-пульмонолог...
Российское Библейское Общество iconРоссийское научно-техническое общество радиотехники, электроники и связи имени А. С. Попова
Под этим номером Ваш доклад включен в программу конференции. Запомните и сохраните его. Номер потребуется при получении Сборника...
Российское Библейское Общество iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
На современном этапе развития российское общество осознало необходимость духовного и нравственно-эстетического возрождения России...
Российское Библейское Общество icon● edu "Российское образование" Федеральный портал. Каталог образовательных...
Каталог образовательных интернет-ресурсов: Российское образование. Законодательство. Нормативные документы и стандарты. Образовательные...
Российское Библейское Общество iconРоссийская академия медицинских наук фгбу «научный центр здоровья...
Рабочей группой Профильной комиссии по гигиене детей и подростков Минздрава России (протокол №3 от 07. 06. 13) и Президиумом рошумз...
Российское Библейское Общество iconДата проведения
Международный Комитет Красного Креста и Российское общество Красного Креста. Курс рассчитан на 4 года и на протяжении всего времени...
Российское Библейское Общество iconГражданское общество в россии: настоящее смутно, будущее туманно о чем спор?
Закону, защищающему права человека, публичность и информационная открытость власти, действительно подотчетной избирающему ее народу....
Российское Библейское Общество iconПрограмма интегрированного курса для учащихся 5-6 классов. Автор:...
Данная программа разработана в рамках образовательной программы «Распространение знаний о международном праве в общеобразовательных...
Российское Библейское Общество iconПрограмма дисциплины «Российское предпринимательское право» для направления...
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки/ специальности...
Российское Библейское Общество iconПрограмма дисциплины «Российское предпринимательское право» для направления...
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки/ специальности...
Российское Библейское Общество iconПрограмма дисциплины «Российское предпринимательское право» для направления...
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки/ специальности...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск