Посвящается Хорену Казаряну майн грант глава первая





НазваниеПосвящается Хорену Казаряну майн грант глава первая
страница7/29
Дата публикации01.04.2015
Размер3.85 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Литература > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   29
Глава одиннадцатая

Написав доклад про «Начало» для армянского филфака, я продолжил свои изыскания и написал доклад для русского филфака—о переводах Гранта.

Переводы эти в основном делала Анаит Баяндур.

Гранта переводить сложно, и облегченные переводы Анаит я высоко ценил: они дают возможность понять из его текста хоть несколько слоев, напластований, слоя три, если не все семь или восемь, до глубины которых, как мне казалось, был в состоянии добраться я.

Сделав анализ переводов, я установил некоторые закономерности, трюки, в хорошем смысле, которые Анаит использовала, и выступил с докладом на заседании СНО русского филфака.

Мне задали прямой вопрос: хороши ли эти переводы или нет?

Я откровенно ответил, что, по-моему, они передают только очень поверхностные слои, но за неимением лучших—они хороши, и к тому же, сказал я, я не уверен вообще, что, во-первых, лучшие переводы возможны—в силу специфики различий между армянским и русским языками, и, во-вторых, что их следует предпринимать—ведь тогда получится, что в погоне за передачей всех оттенков смысла переводчик потеряет стиль оригинала.

Получится, как у Набокова—перевод Евгения Онегина в прозе.

Ответ мой понравился спрашивающей женщине, а сейчас я думаю, что, если бы была возможность тратить всерьез время и творческие усилия, углубленный перевод Гранта, конечно, имел бы большой смысл.

Но тут возникает одна коллизия, пожалуй, главная для данной повести: а остался ли эффект Гранта? А будут ли его еще читать вообще—тем более, в русскоязычном мире? Потому что если да—то переводить, конечно, надо. А если нет?

Анаит Баяндур, также, как и режиссеры, пытающиеся снять фильмы по Гранту, предпринимала все, что могла, в рамках, ей заданных, чтобы передать Гранта.

Притом, что экранизация, конечно, далеко не перевод, хотя экранизация сценария или киноповести может и рассматриваться как попытка перевода.

Но в итоге труда режиссеров и переводчицы, самого процесса экранизации или перевода, накапливались компромиссы, которые приходилось разрешать тем или иным способом, в основном—приняв их и двигаясь дальше.

В кино Грант находил невозможным с этим смириться, переводы Анаит он воспринимал более положительно, по праву понимая, что он—не специалист в русском (притом что всегда прибеднялся насчет своего русского—он у него, хоть и с акцентом—был огого еще какой).

Странным образом, будучи человеком письмен, Грант понимал, что перевод и русский язык—не его специальности, но при этом не соглашался, что уж тем более кино—режиссура, создание фильма—тоже далеко не его специальность, хоть писание сценариев и являлось его специальностью.

Как бы то ни было, благодаря переводам Анаит его работы достигали всесоюзного читателя, более того, иногда публиковались в переводе раньше, чем в оригинале в Армении, а ведь публикация в центральной печати была равна штампу: «цензурой дозволено».

Работа над переводами Анаит помогла мне разобраться в принципах перевода прозы вообще. Я сам начал делать переводы—с турецкого, английского и русского на армянский.

С турецкого переводил Азиза Несина и Орхана Кемаля, с английского—рассказ Брэдбери про сорокалетнего человека, проснувшегося однажды и решившего поехать к себе в город детства, чтобы отомстить другу-обидчику детства, так как обиды эти детские ему покоя не дают.

Приехав, он обнаруживает, что этот друг-силач, которого он обожал и боялся, который его обижал и презирал, остался коротышкой, не вырос с 12-летнего возраста.

Прекрасный рассказ.

Я был поражен им до глубины души.

Переводил также кое-что из Хэмингуэя, но все это были опыты, и напечатать их было негде.

С русского же я переводил, к примеру, эссе Пастернака про книгу, кое-что из Бахтина (единственное, что напечатал—много позднее—в 1990 году, в газете—тогда в газетах можно было печатать все, что угодно—их стало много, и была свобода слова), и рассказ Трифонова «Визит к Марку Шагалу»--светлый поздний его рассказ, от которого я офигел, так он был прекрасен.

С тех пор, пожалуй—с выставки Арманда Хаммера в Москве году эдак в 1988м, когда впервые увидел картины Шагала живьем—и с этого рассказа, где он рояль красил, на рояле рисовал—Шагал стал моим любимым художником навсегда.

Рассказ этот я хотел успеть перевести к юбилею Трифонова и передать в армянский журнал «Арвест»--«Искусство», где, я думал, в связи с тем, что это рассказ про Шагала, есть шанс его напечатать. Но не успел.

От литературных же журналов у меня особых ожиданий не было, и я расскажу, почему.

Расскажу свою эпопею с литературными журналами Армении.

Она интимно связана с моей эпопеей с Грантом.

Я писал рассказы.

Один из первых был опубликован, с подачи академика Рубена Зарьяна, аж в самОй армянской «Литературной газете»--той самой, в которой когда-то начинал работать Грант корректором.

Но опубликован он был, когда мне было 16 лет, еще до окончания школы, и, конечно, мне этого было далеко недостаточно.

Как-то, собрав свои рассказы, я пошел в редакцию молодежного журнала «Гарун» («Весна»).

Также, как и журнал «Юность», он был создан в связи с оттепелью.

Одним из ключевых фигур там долгое время был создатель журнала Вардгес Петросян—одноклассник Демирчяна, оппонент Гранта.

Именно на страницах этого журнала развернулась в свое время дискуссия, суть которой сводилась к следующему: Вардгес утверждал, что надо смотреть вперед и писать про будущее и про город.

И обвинял Гранта в ретроградности, в, скажем так, системно-исторической отсталости.

Раз крестьяне—отсталый класс, то и крестьянская литература—отсталое явление, мертвое, которому суждено исчезнуть, не оставив следа, вместе с классом.

Когда я пришел в этот журнал, Вардгес уже не был его главным редактором: он стал Председателем Союза Писателей, высшая иерархическая административная должность.

Редактором в журнале была какая-то невидная женщина, Анжик (Анжела), но меня к ней и не пускали: она была номенклатурным работником, и ее никогда не было на месте: она была слишком ВИП.

Она ездила по заграницам.

Я же пошел и ткнулся в отдел прозы, где царствовал Меружан Тер-Гуланян. Я тогда думал, что он—ленинаканского происхожения.

Ленинанканцы—гюмрийцы, или александропольцы—«широкороты», т.е. они говорят пафосно.

У них специфический акцент—похожий на акцент западных армян, тех, что покинули в свое время Османскую империю.

Это объясняется тем, что Ленинакан стоит прямо на границе с Турцией и когда-то, в 19-м веке и начале 20-го, это был единый культурный ареал с армянскими землями, которые Ленин и Сталин по Брестскому миру широким жестом отдали обратно Турции: с Карсским вилайетом и далее, с Эрзрумом и т.д.

Очень обидно, что Карс—место рождения (или детства—мифы противоречат друг другу) великого гения Чаренца—став частью российской империи после войны 1878 года, вдруг в 1918м ни с того, ни с сего, просто как подарок, был возвращен туркам.

Хорошо, что Батум не возвратили.

Представляете? Если бы это произошло, не было бы у Грузии всей «любовной» истории с Асланом Абашизде, Саакашвили бы не смог доказать, какой он гениальный возвратитель земель, ну и армянам, пока конфликт с Абхазией не разрешен, некуда было бы ездить на поезде или машине летом на море, чтоб недорого и классно.

А вот Карс отдали, древний армянский город, о котором-то Чаренц и написал свой великий противоречивый роман «Страна Наири», одно из величайших произведений армянской прозы.

Роман этот про то, как дашнакское правительство во время первой мировой войны отдает Карс туркам.

Но не это было окончательной сдачей Карса, а именно Брестский мир, потому что Ленину и Сталину ничего бы не стоило не отдавать Карс, но они этого не сделали.

Они любили Ататюрка: они дарили ему золото вагонами, оружие, солдатские шинели и буденновки.

Войска Ататюрка шли в атаку с красными звездами во лбу—лидеры двух революционных стран, России и Турции, не имели почти никаких других дипломатических взаимоотношений, кроме как друг с другом. Вековая вражда между Турцией и Россией вдруг временно обернулась классовой дружбой.

Как сегодня Карабах и Абхазию—новую Россию и новую Турцию никто не хотел признавать.

Потом их дружба плавно перешла в холодную войну. По понятным геополитическим причинам.

Роман Чаренца считается противоречивым. Чаренц его писал году эдак в 1922м, будучи сам большевиком, и предлагал вульгарно-большевистскую трактовку сути поражения партии Дашнакцутюн и сдачи Карса.

С точки зрения святынь армянского национального сознания роман получается полнейшим хулиганством.

А вот с точки зрения литературы это, конечно, очень сильная вещь, тем более, что хороших романов, как я говорил, в армянской литературе кот наплакал.

По стилю он похож на Олешу, чем-то даже на «Петербург», чем-то на Пильняка и «Конармию», на именно тот рваный и якобы поверхностный, и в то же время такой простой стиль прозы, который был так в ходу в 20-е годы в русской и не только в русской прозе.

В общем, полное лирическое хулиганство и насмешка над святынями.

К нему осторожно относятся еще и потому, что Чаренц, как я сказал, написал его в 1922 году, т.е. именно тогда, когда армянские чекисты охотились за бывшими или тайными дашнаками и расстреливали их, когда дашнаков запретили и выжили с территории советизирующейся Армении.

А Чаренц подлил масла в огонь: как и Маяковский, он в тот период был истинным большевиком.

Шалун был большой. Не зря этот парень по фамилии Согомонян (Соломонов) взял себе псевдоним «Чаренц», что означает «из злых». И вульгарным был большевиком, и стрелял—в девочку, что ему отказала. За это сидел—но недолго. Хулиган был дикий, беспредельщик, неудержимый, оскорбитель устоев, всего и вся, пил, употреблял наркотики и страдал от того, что нос у него слишком большой и сам выглядит не ахти—маленький, с некрасивым личиком.

Потом остепенился, как бы, понял, что советский строй не туда заехал, и приготовился к смерти, написав талантливейшие стихи, как будто высеченные в камне, мудрейшие, как соломоновы из библии, как и полагается Соломонову Из Злых. Ну и потом убили его, как и полагается.

Когда у меня был переходный возраст и я страдал, что у меня вырос огромный нос, а подбородка совсем нет, глядя в большое зеркало на мамином трюмо, а другим, малым зеркалом пытаясь в углу большого выхватить свой профиль—я утешался тем, что Чаренц, наверное, был и еще менее красив, чем я.

Я был согласен на несчастную жизнь, охаивание при жизни и жертвенную смерть, лишь бы иметь такой же талант.

И сейчас был бы согласен.

В перестройку начали публиковать из Вильяма Сарояна то, что ранее не публиковалось в переводе.

Опубликовали на армянском его дневники, среди которых—ту часть, где он рассказывает о своем приезде в Советскую Армению в 1930-х годах и встрече с Чаренцом.

Он пишет, что волновался, ожидая встречи с Мэтром, и ждал его в своей гостиничной комнате.

Предполагаю, что это была гостиница «Ереван», у кинотеатра «Москва», на главной ереванской культурной улице, одной из старейших в городе—улице Абовян, ранее—Астафьян, той самой, про которую написал Бакунц в свое время один из своих шедевров, как бы, наш армянский Невский проспект.

Гостиница «Ереван» стояла долгие годы после распада Союза, все ветшая и ветшая, в ней ютились за гроши партии и редакции, кстати, среди других—редакция «4-й власти», газеты дочери Гранта—Шогер, а затем их всех оттуда выгрузили, гостиницу купили итальянцы, отремонтировали, и теперь она пятизвездочная, со стеклянной крышей, покрывающей внутренний дворик на высоте верхних этажей, как, скажем, здание Верховного Комиссара ООН по Беженцам в Женеве или Министерства Развития в Лондоне, или чуть-чуть как тбилисский «Шератон Метехи Палас», но несравнимо лучше.

Недавно, проходя мимо входа в гостиницу «Ереван», я встретил Армена Джигарханяна в сопровождении двух парней.

Мэтр шел в гостиницу, крепким шагом, несмотря на возраст, ступая по брусчатке улицы Абовян, улыбаясь и здороваясь направо и налево, как Буба Касторский на пляже в фильме Эдмона Кеосаяна «Новые приключения неуловимых».

Он так хищно улыбался, что напоминал себя же самого из «Здравствуйте, я ваша тетя», по-вольчи клацающего зубами.

Я был рад, что старик так крепок, и все еще ездит в Ереван.

Уникально, как этот великолепный актер постепенно приобрел качества аксакала.

В последний раз я его видел в разнообразных ролях аксакалов на передачах телевидения—его приглашают, чтобы спросить, как аксакала, а как правильно поступать?

И он объясняет в меру сил и возможностей.

Никогда бы не подумал, что Джигарханян станет аксакалом.

… Итак, Сароян стоял и смотрел в окно, на улицу Абовян, и тут за спиной его кашлянули.

Он обернулся и увидел, как он написал, самого некрасивого человека в своей жизни.

Такого безобразного, что хотелось зажмуриться и убежать.

Такого, около которого находиться было почти невозможно.

Ну конечно, американец Сароян, красивый, и в старости нравящийся женщинам, с напомаженными, небось, усиками толстой елочкой (тогда, в молодости, они еще не были у него такими висячими, как затем), привык к культу здоровья, слежения за собой, Голливуду, а тут—наркоман, с детства переживший пять войн, которого девушки не любят, несмотря на то, что он—гениальный поэт… Ну да ладно.

Затем, пишет Вильям наш, понимаете ли, Сароян, мы начали с ним общаться, и через десять минут мне показалось, что никогда я не встречал лица прекраснее, чем у него.

В 70-е Сароян часто приезжал в Советскую Армению.

Его облик—с пышными такими висячими усами и гривой-шевелюрой—был известен каждому армянину.

Его приезды были одним из самых важных событий в жизни республики.

И если про свою прошлую жизнь и приезды он сам писал в дневниках, по поводу новых его приездов тут же распространялись истории.

Вот что рассказывали, к примеру, о его беседе с Демирчяном.

Демирчян пытается рассказать ему о своих новостройках, о том, как увеличивается Ереван, сколько в нем уже автомобилей.

А улицы Еревана к тому времени были окончательно запружены бесконечными кавалькадами машин.

Пробки в центре не исчезали вообще—как сейчас в Москве.

Над городом стояло марево выхлопного газа. Оно никогда не исчезало. Оно исчезло лишь с распадом Союза—благодаря блокаде. Спасибо Азербайджану?

Демирчян хвалится всем этим, хвалится и далее сообщает, что даже он, когда на своей цекашной машине должен доехать от дома до работы, вынужден бывает иногда ожидать в пробках.

Не знаю, насколько это правда.

Предполагаю, что наоборот: ради его проезда останавливали движение, и пробки от этого только возникали.

А жил Демирчян в двух шагах от своей работы: у Каскада ( где внизу лилась вода в свое время, затем поставили памятник Таманяну, а затем дядя Джим собирался вырубить весь склон и сделать вернисаж вплоть до своего «Золотого пера»—и теперь это уже наконец сделано).

А работал Демирчян, естественно, в здании ЦК КПСС.

Это здание, посерединке проспекта Баграмяна (тогда--Барекамутян), в ухоженном красивом парке за решеткой, было, пожалуй, единственным дворцом, который я когда-либо встречал в Армении.

Ведь древних исторических дворцов там не было.

Или не сохранилось.

Меня поражало, что древние армянские цари, по всем легендам получалось, жили в монастырях, нежели во дворцах.

Скажем, царь Ашот, который боролся с арабами в 10-м веке, при котором и состоял Геворг Марзпетуни—мой выдуманный тезка…

Тут надо сказать, что, так как великих армян в прошлом было много, у каждого моего одноклассника был, естественно, исторический тезка.

Были у меня друзья Арташесы, Артавазды, Арамы, Гайки, Ашоты, Левоны и т.д.

А вот Геворгов исторических, как ни странно, кот наплакал.

Был один—военачальник при царе Ашоте, который с 40 головорезами переплыл озеро Севан с острова до суши (тогда еще полуостров был островом – арабы скукожили Армению до размеров этого островка), вылез и оттуда начал гнать арабов аж вплоть до границ той Армении, которая тогда должна была быть.

Геворг Марзпетуни (что означает, типа, Геворг Секретарь Райкома, или Геворг Губернатор Края).

О нем написал роман в 19-м веке писатель под псевдонимом «Мурацан», что означает «копоть (или гарь) сеющий».

Сам Мурацан был тоже из деревушки у озера Севан.

Так вот, как мне сообщили—этого Геворга Марзпетуни на самом деле не было: Мурацан его выдумал.

Я погоревал, но что поделаешь—не было так не было.

Надо сказать, что на этом мои злоключения не закончились.

Ничуть не желая оскорблять грузин, у которых святой Георгий—похоже, главный святой, или москвичей, у которых на гербе этот святой, убивающий копьем чудище, также, как ряд других городов и местечек Европы, где он играет очень существенную роль—должен сообщить, что одна очень образованная католичка мне сообщила, что святого Георгия Победоносца тоже не существовало.

По ее словам, исследования показали, что, в отличие от многих других святых, этот святой—выдумка.

Не было Святого Георгия! Представляете? Единственное историческое лицо с моим именем—и не было!

Так, может, и меня нет?

Может, и я выдуман?

Или зовут меня на самом деле не так?

Но это к слову.

Итак, дворцов в Армении не было.

Единственный дворец—здание ЦК КП Армении, в котором сидел Демирчян, и которое, после расада Союза, мой отец пытался лоббировать, чтобы передали под здание Картинной Галереи—как и полагается Эрмитажам после революций.

Но, конечно, не получилось.

Наоборот: туда сразу же вселилось новое правительство, а затем правительство переехало в свои закутки: президент—в особнячок напротив, который срочно армировали, а министерства—обратно на главную площадь (бывшую Ленина, теперь Независимости—я с нее начал это повествование), а часть министерств оттуда никуда и не выезжала.

В здание же ЦК вселился парламент.

И именно туда влез Наири и именно там убил Демирчяна.

Какая судьба! Работать в этом здании, затем быть вытуренным из него из-за революции, переждать, вернуться, вскарабкаться вновь на самый верх (интересно, в своем ли старом кабинете Демирчян устроился вновь, став председателем парламента? Наверное, да), вновь вернуться в здание своей судьбы—лишь чтобы быть расстрелянным в нем ошизевшим гласом народа, превратившимся в пули.

Ну не народа, конечно: бедный, доведенный до крайности без него народ-то его возлюбил, как, пожалуй, никогда при его первом царствии и не любил—но тех из народа, тех деклассированных, той интеллигенции, до которых вовремя не добрались курки пистолетов, которая, конечно, никогда бы оружия против него не подняла сама, но имела наглость помнить прошлое, имела наглость понимать, что, как бы мы свою совесть ни гнули туда-сюда, есть высший суд.

И если сам за этим высшим судом не уследишь, то он превращается в самый низший, самый низменный, самый презренный суд из всех судов—но самый действенный: суд террориста. Разящий, как ятаган.

… Но тогда еще, в 70-е, когда Сароян ездил к нам, Демирчян был молод, задорен, и говорил своим кривым ртом на смеси партийного и цехавичного языков, с тем непередаваемым вульгарно-приблатненным акцентом, который от него посчитали своим долгом перенять все партийные и комсомольские работники той эпохи: «Ви там эта, таво, дурастью какой-нибуд занымаэтэс? Да? Нэт? Ну сматрытэ, сматрытэ…», акцентом, имеющим историческое происхождение и раздававшимся, в одном из вариантов, еще из Уст Великого Пахана.

Акцентом, убедительно переданным Грантом в «Хозяине», где Сильный Коротышка—представитель ереванских цехавичных властей, приехавший и на месте старых угодий Хозяина строящий дачу—говорит именно этим акцентом, а сам Хозяин—тоже, да только облагороженным его вариантом, как если бы старый большевик, какой-нибудь интеллигент, скажем, бывший эсэр, со Сталиным в единую сущность слились.

От этого акцента рот кривел и передвигался куда-то на левую щеку. Я поразился, обнаружив, что тогдашняя наша комсомольская вожачка, шеф университетского комсомола, говорила именно с этим акцентом, с этой интонацией, и рот ее торчал из левой щеки.

Менее женственной женщины я в своей тогдашней короткой жизни не встречал.

Это была такая высоченная дылда с оглоблями вместо рук и ног.

Затем прошли годы. Она при деле при всех властях.

Давно уже она то министр, то депутат.

Теперь она пополнела, стала женственной, даже какой-то царственной, ухоженной, и говорит певучим и женственным голосочком.

И рот ее давно уже вернулся на свое место.

Только иногда она позволяет, чтобы старые, демирчяновско-комсомольские интонации проскользнули в ее голосе—и рот тут же дергается: хочет съехать в привычный свой угол.

Но она сдерживает его усилием воли.

Потому что при новых порядках, при новых властях, когда для женщин во власть разнарядки уже не приходят, неизвестно и непонятно: то ли ее держат там за женственность, то ли за партийность.

Надо балансировать.

Женственность и партийную преданность. Способности функционера и женскую ласковость.

Ведь современная политика—это баланс.

Тогда, при Демирчяне—было просто: рот скривил—и уже свой.

Мой однокурсник, поступивший в университет после службы в Афганистане, там, в Афганистане, вступил в партию.

Приехав сюда и став студентом, он быстренько скривил себе рот, приобрел демирчяновскую интонацию, и пожалуйста—через два года стал вторым секретарем партийной организации факультета.

Эта система работала безотказно.

И вот с этим самым акцентом, с этой самой вульгаризующей все и вся, к чему бы ни обратилась, интонацией, чуть-чуть только ее стесняясь, ибо понимает же, что не тот случай, да ведь отвык говорить иначе, чуть-чуть все же пытаясь ее приглушить, Демирчян рассказывает Сарояну об успехах армянской советской урбанистической цивилизации: город, мол перевалил за миллион жителей, за годи пытылэткы пастроэн патсот мыллыон квадратны мэтр новава саветскава жылыя, каличеств лычных афтамашьин пэрэвалыл за двадцат тисэч, я сам дажэ в пропки пападаю, прэдставльяитэ?

- Где вы живете? – спросил Сароян.

- Да тут паблизасти.

- А вы лучше на велосипеде езжайте на работу, - сказал Сароян.

- Как? – офигел Демирчян.

- А так. Сами пересядьте в седло, подайте пример, помните, как датский король желтую звезду на грудь нацепил, чтобы евреев спасти? Так и вы… Подайте пример, и массы за вами потянутся… И воздух чище станет в Ереване, и пробок не будет… Вот историческое деяние, скажут!

Сароян говорил, что знает только 150 слов на армянском, но он владел ими изощренно, так, что полностью хватало, чтобы выразить все, что необходимо.

Он прибеднялся, конечно.

Он хорошо знал армянский.

Он понимал все, с ходу врубался в сущность ситуаций и вообще, чувствовал себя, как рыба в воде, как будто всю жизнь жил в хитрожопой советской Армении.

Другую историю рассказывал прозаик Манук Мнацаканян, о том, как Сароян по приезде тут же затребовал к себе Гранта.

Вардгес Петросян, как Председатель Союза, принимавший Вильяма, не хотел, конечно, чтобы его главный соперник затмил его, и всячески оттягивал приход Гранта.

Сароян неоднократно осведомлялся, где же Грант, и ему все говорили, что «Грант сейчас будет», «он сейчас не может, занят», «скоро он придет» и т.д.

Наконец, Сароян отвлекся от беседы, сел посреди комнаты и объявил: «Не буду говорить и не сдвинусь с места, пока ко мне не доставят Гранта».

Нечего делать. Гранта доставили.

Они вместе—Сароян, Грант, Вардгес и Манук садятся в газель, чтобы ехать куда-то за город на обед.

Вардгес продолжает бесконечно что-то нашептывать на левое ухо Сарояну.

Сароян же, не слушая его, оборачивается к Гранту и пытается беседовать с ним.

Вардгес не дает, вновь поворачивает Сарояна к себе, говорит «Варпет, варпет, ну как же? Что вы скажете о том, что я вам говорил?».

- Мое это ухо (левое) совершенно ничего не слышит, - преспокойно отвечает величественный старец и вновь поворачивается к Гранту.

Вардгес не из Ленинакана. Из Аштарака. Аштарак—одна из древних столиц Армении (которых было десятки). Аштарак по-армянски означает Тауэр, Башня, Крепость, Тура. В советское время там были четыре древних церкви и древний мост, но никакой древней крепости или башни там нет. Она исчезла. Там на видном месте на скале стояла только одна крепость—дом Вардгеса.

Церкви называются: Кармравор (Красненькая), Спитакавор (Беленькая), Тзиранавор (Абрикосовенькая) и Маринэ.

Сейчас там больше церквей: олигархи по всей Армении строят церкви, как с цепи сорвавшиеся. Грехи замолить надеются—да только усугубляют: лучше бы на те же деньги народ накормили, или журнал литературный создали.

Из Ленинакана же был великий армянский поэт Исаакян (который с папой моим на лодке катался в 1937-м), и другой очень талантливый поэт—Ованес Шираз.

По сути их талантов сразу видно, в чем соль Ленинакана: риторика, громогласность, такая богатая армянская красота, как армянские фрукты, спелая, не очень тонкая.

Ленинакан—второй город Советской Армении, тот самый, где потом землетрясение случилось в 1988м.

Он также известен своеобразным ленинаканским юмором.

Один из известнейших ленинаканских анекдотов—про шпиона Оника: как одного шпиона посылают в Ленинакан, найти шпиона Оника и передать ему сведения.

Говорят: «Спросишь, где живет сапожник Ваник, прямо напротив сапожника Ваника живет шпион Оник.»

Приезжает парень в Ленинакан, спрашивает: «Извините, где живет сапожник Ваник?».

Ему отвечают: «Дом шпиона Оника знаешь? Прямо напротив».

Другой анекдот, менее известный и из более поздних времен: на центральной площади Ленинакана стоят парни и лузгают семечки.

Типичный ленинаканский полдень, жарко, в городе нечего делать: ни работы, ничего интересного.

Дело происходит уже после землетрясения, в наши времена.

Вдруг на площадь выкатывает шикарная «Альфа-ромео» с откидным верхом, делает диких два круга и с визгом останавливается.

Из водительского места вылезает великолепная красотка в мини юбке, на шпильках, на глазах—солнечные очки, в руках—умопомрачительная сумочка от Гуччи, закрывает дверцу, становится около машины, скрещивает ножки в туфлях от Шанели на высоких золотистых шпильках и сквозь черные очки начинает со скучающим видом оглядывать площадь.

Чуть поодаль парни смотрят на нее, замерев.

Наконец, один из них подает голос:

- Эй, сестра! Если ты блядей ищешь, так это мы и есть…

Ленинаканских анекдотов много, но их соль, также, как и большинства других армянских анекдотов, в местном колоритном акценте, поэтому не звучит так уж смешно на других языках…

Хоть армянское радио и более известно в мире, но, видимо, и Ленинакан не был так уж неизвестен, ибо мой папа собственными ушами слышал следующую частушку в Париже, в ресторане «Максим», в 1970-м году, в исполнении оркестра Яши:

«В Ленинакане улица,

Не пройдет и курица,

Если курица пройдет,

Ленинаканец с ума сойдет.
Эх, раз, еще раз…»

Кировакан—третий по величине город советской Армении, ныне—Ванадзор, всегда был как бы в несколько конкурентных отношениях с Ленинаканом (ныне—Гюмри).

Анекдоты лорийского региона, где столицей—Кировакан, были иного рода, чем анекдоты ленинаканские: они были про полутона и про тонкое остроумие. Так, один кироваканец другому говорит: - Ну и осел же ты! Если бы был конкурс ослов, ты бы второе место занял. – А почему второе? – спрашивает тот, офигев. – А потому что уж слишком ты осел!

Это анекдот бродячий, бородатый, во многих культурах есть издавна, но по характеру типично лорийский.

Именно в лесных деревушках вокруг Кировакана и родились гениальный армянский поэт Ованес Туманян, а затем, через несколько десятилетий после него, прозаик Грант Матевосян.

Чуть позже там родился также и Вано Сирадегян, который из сорокалетнего начинающего прозаика переметнулся в политики, стал правой рукой Тер-Петросяна, ключевым членом комитета Карабах, министром внутренних дел, мэром Еревана, а после ухода Левона из власти, видимо, насчет Вано договоренностей достигнуто не было, в связи с чем он ударился в бега, и с тех пор бегает.

Некоторые говорят, что он за рубежом, другие—что он скрывается в кироваканских лесах.

Несколько раз я, проезжая на машине из Еревана в Тбилиси или наоборот, видел подозрительные дымки, высоко в небо поднимающиеся из густых кироваканских лесов на склонах гор, от костров, которые, видимо, были разложены в самых непроходимых чащах.

«Кто это там костры жжот?», спрашивал я у своих местных друзей, и они как один отвечали: «Наверное, Вано».

Аффтрр жжот!!!

Так что он там скрывается—то ли там, то ли во Франции, непонятно, от чего, но—скрывается.

Иногда, говорят, он пишет статьи или публикует интервью, многие слышали об этом, но ни один из тех, кого я знаю, своими глазами не видел и, сколько я ни просил показать хоть одну публикацию, мне не удавалось увидеть таковую воочию.

С тех пор, как Туманян и Исаакян были главными поэтами Армении (до того, как Чаренц вылез на сцену и объявил о своей гениальности), с начала века, Кировакан и Ленинакан друг с другом соперничают в этой области.

Ленинакан выигрывает в поэтах, а Кировакан—в прозаиках.

Ленинакан также выигрывает в художниках: гений Минас Аветисян был из Джаджура, из-под Ленинакана. Его Дом-музей, открытый в начале восьмидесятых годов, не пострадал от землетрясения, разве что обеднел. А вот его фрески, которые он делал в некоторых общественных зданиях Ленинакана—пострадали.

Минас совсем не было похож своим творчеством на ленинаканских поэтов: он не громогласен и не риторичен в своих полотнах. Он похож на Туманяна и Гранта.

Оба города расположены в северной части Армении, Ленинакан—на Норд-Вест от Еревана, Кировакан—на Норд-Ост.

Шоссе, горизонтально связывающее их во времена советские, года три назад, когда я по нему проезжал, было пустынно и совершенно разрушено.

Города опустели—из-за трясения земли и распада Союза, и когда-то шумное шоссе стало пустынным и все в выбоинах.

Недавно я спрашивал, в каком оно состоянии, меня уверили, что его починили, но я не уверен, пока своими глазами не увижу: говорящий мог соврать из патриотизма.

Многие дороги в Армении починили за последние годы: шоссе, ведущее в Спитак, и даже грузинскую часть шоссе из Армении в Тбилиси—отрезок от границы до Марнеули—самый ужасный отрезок пути в Закавказье.

Сделали туннель в сторону Дилижана, не говоря уж о южном шоссе, ведущем в Карабах.

И даже армянское и грузинское правительства недавно пообещали починить дорогу из Армении в Джавахетию—регион Грузии, населенный армянами. В данный момент там дороги вообще нет—то, что было, исчезло. Между Арменией и Грузией в этом участке границы—огромный пустырь вместо нейтральной зоны. Наверное, в километр шириной. Я иногда подумываю пойти и там построить свою собственную, отдельную страну, длинную и тонкую, извилисто-змеющуюся, как Израиль. А моими палестинцами будут духоборы, некоторые из которых все еще проживают там поблизости, в городе Ниноцминда (ранее—Богдановка).

Они держат коз на плоских крышах домов.

Но все построенные шоссе, даже самые шикарные, большую часть года пустынны.

Редкая персидская иль туркская фура пересечет Армению с юга на север или, опорожнившись где-нибудь в Грузии, с севера на юг.

Движения по Армении нет.

В феврале, когда зимой мы поехали за город с женой и родственниками, к церкви Бжни, всего лишь в сорока минутах от Еревана—деревенские жители встречали нас как важную делегацию: если летом и бывают немногочисленные туристы или дачники, то зимой это вообще было нечто из ряда вон выходящее в жизни деревни.

Если ленинаканский диалект, как я уже пытался объяснить, громогласен, похож на западно-армянский и риторичен, то кироваканский—певуч и невообразимо артикулирован.

На ленинаканском хорошо тосты говорить: он торжественен.

По-ленинакански не скажешь: «То что ты эту штуку туда засунул—ты это сделал потому что твой папа так велел или своим умом дошел?».

По-ленинакански, зато, скажешь: «Сколь бы ни было великих творений господа под небом нашим, этот дом—особое творение».

Так что кироваканский (лорийский) диалект, и правда, годится и для поэзии, и для прозы, для ехидной, глубокой, соскребающей всю подноготную с души человека прозы, многоуровневой.

Его-то и ввел, после Туманяна, в армянскую прозу Грант, основываясь, конечно, на творчестве великого Туманяна, но Туманян—«прост», как хрустальный родник, как Пушкин, как Моцарт, а Грант—ехиден и глубок, как змеиная нора в кироваканских горах.

Есть одна особенность кироваканского диалекта: на нем говорят, делая ударение не на последний слог, как обычно в армянском, а на предпоследний.

Ну, раз уж про кироваканский так подробно объясняю, приведу пример также из ленинаканского в лингвистическом плане.

Когда я говорю, что ленинаканский похож на западноармянский, что я имею в виду?

А именно то, что тут, как и в западно-армянском, путают некоторые согласные.

Вместо «б» говорят «п», а вместо «п»--«б».

Также, «г» и «к», и «т» и «д» меняются местами.

И если слышишь где-либо: «Гдо эдо г нам бришел? Бочему колый гаг согол? Халад возьми и нагинь на сепя» по-армянски, можешь смело предположить, что у говорящего не насморк, а просто он то ли западный армянин, то ли ленинаканец.

Недавно после конференции в Ереване, на фуршет-банкете, девушка подошла ко мне.

Ну, мне только того и надо: зря, что ли, я на конференцию ездил. Конечно же, чтобы девушки ко мне подходили на фуршет-банкетах.

Подошла и говорит: «Мне очень бонравился ваш тоглат».

Я тут же и, опираясь на свой многолетний опыт, говорю: «Вы из Западной Армении? Из диаспоры?».

«Нед, говорит аспирантка, смущаясь и краснея, будто ее уличили в чем-либо. Я бросдо кюмрийга».

Но их уличать не в чем, и акцентом своим они гордятся.

Вот у Меружана был акцент так акцент! Хотя, оказывается, он не ленинаканец, а джавахетинец.

Есть еще хамшенские армяне. Это которые в Абхазии живут. У них диалект вообще другой: они говорят турецкими словами, но по-армянски.

Так, они говорят: «Кяс сясин!», и это означает: «Отрежь свой голос!» (в смысле: прекрати говорить! замолчи!).

На турецком «кесмек»--отрезать, «сес»--голос. Если турецкий не знаешь—их не поймешь.

Ну, можно сказать, что хамшенские армяне—это тбилисские армяне наоборот.

Всем известны великие фразы тбилисского армянского языка, еще великим драматургом Сундукяном записанные в середине 19-го века, типа: «Зонтики ручкен сланови костиц а», что, как вы понимаете, означает: «Ручка зонтика—из слоновой кости».
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   29

Похожие:

Посвящается Хорену Казаряну майн грант глава первая iconПравила подачи заявки на грант Что такое гранты и заявки на них?
Грант средства, безвозмездно передаваемые дарителем (фондом, корпорацией, правительственным учреждением или частным лицом) некоммерческой...
Посвящается Хорену Казаряну майн грант глава первая iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
При работе над пособием использованы тексты и научно-методические материалы: Братченко С. Л. (глава 3), Галактионовой Т. Г. (глава...
Посвящается Хорену Казаряну майн грант глава первая iconРеферат Тема предстоящей дипломной работы сформулирована как «Совершенствование...
Ав, заключения, списка литературы и приложений. Первая глава работы – теоретическая. В ней рассмотрены вырезанооспособность его заемщиков....
Посвящается Хорену Казаряну майн грант глава первая iconМарк Леви Первая ночь
Посвящается моей маме Маховской Антонине Федоровне, талант и сердце которой были отданы детям сиротам школы интерната №2 г. Светловодска...
Посвящается Хорену Казаряну майн грант глава первая iconПрика з №
Грант средства, безвозмездно передаваемые дарителем (фондом, корпорацией, правительственным учреждением или частным лицом) некоммерческой...
Посвящается Хорену Казаряну майн грант глава первая iconРабота с источником
Грант средства, безвозмездно передаваемые дарителем (фондом, корпорацией, правительственным учреждением или частным лицом) некоммерческой...
Посвящается Хорену Казаряну майн грант глава первая iconПрограмма Российской Федерации
Грант средства, безвозмездно передаваемые дарителем (фондом, корпорацией, правительственным учреждением или частным лицом) некоммерческой...
Посвящается Хорену Казаряну майн грант глава первая iconТур «столица поднебесной»
Грант средства, безвозмездно передаваемые дарителем (фондом, корпорацией, правительственным учреждением или частным лицом) некоммерческой...
Посвящается Хорену Казаряну майн грант глава первая iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Уроки 18-21. Глава Первая медицинская помощь при поражении сильнодействующими ядовитыми веществами
Посвящается Хорену Казаряну майн грант глава первая iconКукалев А. Вакантное место служанки теологии
Грант средства, безвозмездно передаваемые дарителем (фондом, корпорацией, правительственным учреждением или частным лицом) некоммерческой...
Посвящается Хорену Казаряну майн грант глава первая iconТема. Жизнь в морях и океанах. Цель
Грант средства, безвозмездно передаваемые дарителем (фондом, корпорацией, правительственным учреждением или частным лицом) некоммерческой...
Посвящается Хорену Казаряну майн грант глава первая iconПроверочная работа по теме: цивилизации древнего востока
Грант средства, безвозмездно передаваемые дарителем (фондом, корпорацией, правительственным учреждением или частным лицом) некоммерческой...
Посвящается Хорену Казаряну майн грант глава первая iconПресс-релиз географическое открытие мирового масштаба
Грант средства, безвозмездно передаваемые дарителем (фондом, корпорацией, правительственным учреждением или частным лицом) некоммерческой...
Посвящается Хорену Казаряну майн грант глава первая iconТематический план работы с детьми раннего и дошкольного возраста
Грант средства, безвозмездно передаваемые дарителем (фондом, корпорацией, правительственным учреждением или частным лицом) некоммерческой...
Посвящается Хорену Казаряну майн грант глава первая iconО проведении школьного этапа всероссийской олимпиады школьников в 2012-2013 учебном году
Грант средства, безвозмездно передаваемые дарителем (фондом, корпорацией, правительственным учреждением или частным лицом) некоммерческой...
Посвящается Хорену Казаряну майн грант глава первая iconГрадорегулирование
Гудзь Т. В. (разделы 10. 3, 10. 4, 12. 3), Сафарова М. Д. (разделы 7, 10. 3, 10. 4, глава 13), Холопик К. В. (глава 11), Якубов М....


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск